Certains participants ont préconisé l'annulation de ce qu'ils considéraient comme une dette extérieure illégitime. | UN | فقد دعا البعض إلى اتباع سياسة تقوم على شطب ما اعتبروه ديونا خارجية غير قانونية. |
Les experts ont effectué ce qu'ils considéraient comme un levé de base du site avec la coopération des autorités iraquiennes. | UN | وقام الخبراء بما اعتبروه مسحا أساسيا للموقع بالتعاون من جانب السلطات العراقية. |
En dépit des mesures de confiance convenues, de nombreux prisonniers politiques, favorables ou hostiles à la Déclaration de principes, ont refusé de signer un tel engagement qu'ils considéraient comme un moyen de coercition politique illégal et comme une atteinte à leur droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وبالرغم من تدابير بناء الثقة، فإن العديد من السجناء الذين ينتمون الى جماعات سياسية معارضة أو مؤيدة لاعلان المبادئ، رفضوا توقيع التعهد الذي اعتبروه أداة سياسية قسرية وغير قانونية وانتهاكا لحريتهم. |
Ainsi, alors que certains membres démissionneront, M. Sharon peut facilement garder le contrôle. De plus, nombre de ses supporters, déchirés par ce qu'ils ont perçu comme l'association des avantages et des inconvénients du plan, ne se sont pas déplacés ou ont même voté contre, même s'ils veulent conserver M. Sharon à la direction de leur parti. | News-Commentary | وهكذا، فبينما قد يرحل بعض الأعضاء غاضبين محتجين، فإن شارون يستطيع بسهولة أن يُحكِم قبضته على الحزب. وبالإضافة إلى هذا، فإن كثيرين من مؤيدي شارون، والذين وجدوا صعوبة في الاختيار بين ما اعتبروه من تكاليف الخطة أو من فوائدها، قد لازموا بيوتهم أو حتى صوتوا ضد الخطة، لكنهم ما زالوا يريدون شارون كزعيم لهم. |
Les présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux ont exprimé la préoccupation que leur causait la forme de leurs échanges actuels avec la Commission, qu'ils estimaient peu satisfaisante, tout en reconnaissant les strictes contraintes de temps imposées à la Commission. | UN | وأعرب الرؤساء عن القلق إزاء شكل التفاعل الحالي مع اللجنة والذي اعتبروه غير مرض، في حين أنهم سلموا أيضا بقيود الوقت الصارمة المفروضة على اللجنة. |
Les organisateurs de la marche ont rencontré mon Représentant et se sont dits inquiets de ce qui leur semblait être une détérioration de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | والتقى منظمو المسيرة مع ممثلي وأعربوا عن خشيتهم مما اعتبروه ترديا للحالة الأمنية. |
Le 16 septembre, des représentants du Gouvernement soudanais se sont plaints à la FISNUA de ce qu'ils considéraient être la mise en place par une entreprise sud-soudanaise d'un service de télécommunications non autorisé dans la zone d'Abyei, en violation de la souveraineté du Soudan. | UN | وفي 16 أيلول/سبتمبر، شكا مسؤولون في حكومة السودان إلى قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي مما اعتبروه إنشاء خدمة اتصالات سلكية ولاسلكية غير مأذون بها في منطقة أبيي من جانب شركة تابعة لجنوب السودان، ومما يمثل بالتالي انتهاكا لسيادة السودان. |
Par ailleurs, les interlocuteurs ont généralement accepté qu'il était nécessaire que la MINUSIL se déploie en force dans les zones de la Sierra Leone occupées par le RUF, mais ils ont critiqué la lenteur avec laquelle ils avaient l'impression que la MINUSIL se déployait dans le reste du pays. | UN | ولئن تم الإقرار على العموم بضرورة نشر القوة بقوامها الكامل في المناطق الخاضعة لاحتلال الجبهة المتحدة الثورية في سيراليون، فقد انتقد الكثيرون ما اعتبروه بطئا في نشر القوة في جميع أرجاء البلد. |
Les membres du Conseil ont énergiquement condamné cette attaque, qu'ils ont considérée comme un acte de terrorisme. | UN | وأدان أعضاء المجلس بشدة هذا الهجوم الذي اعتبروه عملا إرهابيا. |
Plusieurs délégations, notamment celles de pays en développement, se sont félicitées que le FNUAP ait intégré dans le plan stratégique la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, dans lesquelles elles voyaient un complément de la coopération traditionnelle. | UN | 60 - وأثنت عدة وفود، لا سيما من البلدان النامية، على صندوق الأمم المتحدة للسكان لإدراجه في الخطة الاستراتيجية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، الذي اعتبروه عنصرا مكملا للتعاون التقليدي. |
Lors du plébiscite, certains indépendantistes ont voté pour l'option < < aucun des choix ci-dessus > > , manifestant ainsi leur rejet de ce qu'ils considéraient comme un exercice contraire à la démocratie. | UN | وقسّم مؤيدو الاستقلال أنفسهم لدى إجراء الاستفتاء فصوّتوا أيضا لصالح خيار ' ' لا شيء مما تقدم``، وذلك رفضا منهم لما اعتبروه عملية غير ديمقراطية. |
Le Président du Congrès général national, Nouri Abu-Sahmain, et plusieurs chefs de parti ont alors rejeté, dans des déclarations, ce qu'ils considéraient comme des appels du Gouvernement à une intervention internationale. | UN | ورداً على ذلك، أصدر رئيس المؤتمر الوطني العام نوري أبو سهمين وعدد من قادة الأحزاب بيانات لرفض ما اعتبروه دعوات الحكومة إلى تنفيذ تدخل دولي. |
Un face-à-face sans issue a opposé ceux qui étaient loyaux à Damas et soutenaient le gouvernement de M. Karami, et ceux qui, d'une manière générale, étaient contre ce qu'ils considéraient comme une influence et une présence excessives de la Syrie dans le pays. | UN | وترتب على ذلك أن حدثت جفوة بين الموالين لدمشق الذين يؤيدون حكومة السيد كرامي والذين يعارضون بشدة ما اعتبروه نفوذا ووجودا سوريين في لبنان يتجاوزان المدى. |
Certains orateurs ont fait part de ce qu'ils considéraient comme une évolution positive dans leur pays, l'un à propos de l'abolition totale de la peine de mort et les autres concernant une restriction progressive du champ d'application de cette peine et l'imposition d'un moratoire. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى ما اعتبروه تطورات ايجابية في بلدانهم، أحدها فيما يتعلق بالإلغاء التام لعقوبة الإعدام والآخر فيما يتعلق بالتقييد التدريجي لنطاق عقوبة الإعدام وفرض تجميد على تنفيذها. |
Lors de l'enquête sur la violence en milieu scolaire, 58,2 % des enfants ont déclaré avoir été victimes de violence sous toutes ses formes; 3,3 % ont déclaré avoir été victimes de violence sexuelle et 11,5 % se sont plaints de négligence parentale, qu'ils considéraient comme une forme de violence. | UN | وقد أفاد الاستقصاء المتعلق بالعنف في الوسط المدرسي بأن 58.2 في المائة من التلاميذ صرّحوا بأنهم تعرّضوا للعنف بجميع أشكاله، بينما صرّح 3.3 في المائة بأنهم تعرّضوا للعنف الجنسي، واشتكى 11.5 في المائة إهمال الوالدين الذي اعتبروه شكلاً من أشكال العنف. |
45. Au cours du débat, les représentants des participants ont fait la proposition suivante, qu'ils estimaient être un compromis, en vue de modifier le taux d'intérêt à appliquer pour les conversions en somme en capital : | UN | ٤٥ - وخلال المناقشة، قدم ممثلو المشتركين الاقتراح التالي، الذي اعتبروه حلا توفيقيا، لتغيير سعر الفائدة المنطبق على المبالغ اﻹجمالية المستعاض بها عن الاستحقاقات الدورية: |
à leur avis, la stratégie de l’OTAN paraissait fondée sur ce qui leur semblait être une hypothèse douteuse, à savoir que les frappes aériennes, en démontrant la détermination de l’OTAN, renforceraient sa crédibilité internationale et amèneraient les Serbes à se conformer aux plans de la communauté internationale pour un règlement de la question bosniaque. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن استراتيجية الناتو تبدو وكأنها ترتكز على ما اعتبروه افتراضا مشكوكا فيه وهو أن الضربات الجوية ستعزز المصداقية الدولية وتحمل الصرب على اﻹذعان لخطط المجتمع الدولي من أجل تسوية بوسنية، وذلك عن طريق إظهار تصميم الناتو. |
Certains employés des entités des Nations Unies et des organisations de la société civile ont dit que la réputation de la Mission avait souffert du fait de son association avec le Gouvernement et la Commission électorale car de nombreux congolais pensaient que la Mission avait coopéré avec ce qu'ils considéraient être des éléments corrompus et illégitimes du processus électoral. | UN | فقد أشار بعض موظفي كيانات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع الدولي إلى أن سمعة البعثة قد أضيرت من ارتباطها بالحكومة واللجنة الانتخابية لأن كثيرا من الكونغوليين يعتقدون أن البعثة دعمت ما اعتبروه عناصر فاسدة وغير شرعية في العملية الانتخابية. |
Par ailleurs, les interlocuteurs ont généralement accepté qu'il était nécessaire que la MINUSIL se déploie en force dans les zones de la Sierra Leone occupées par le RUF, mais ils ont critiqué la lenteur avec laquelle ils avaient l'impression que la MINUSIL se déployait dans le reste du pays. | UN | ولئن تم الإقرار على العموم بضرورة نشر القوة بقوامها الكامل في المناطق الخاضعة لاحتلال الجبهة المتحدة الثورية في سيراليون، فقد انتقد الكثيرون ما اعتبروه بطئا في نشر القوة في جميع أرجاء البلد. |
Plusieurs délégations, notamment celles de pays en développement, se sont félicitées que le FNUAP ait intégré dans le plan stratégique la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, dans lesquelles elles voyaient un complément de la coopération traditionnelle. | UN | 60 - وأثنت عدة وفود، لا سيما من البلدان النامية، على صندوق الأمم المتحدة للسكان لإدراجه في الخطة الاستراتيجية التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، الذي اعتبروه عنصرا مكملا للتعاون التقليدي. |
Certaines délégations se sont déclarées prêtes à adopter, de préférence, la première option qui, à leur avis, représentait la meilleure solution. | UN | وأعربت بعض الوفود عن استعدادها وتفضيلها لانتهاج الخيار الأول، الذي اعتبروه أفضل السبل للمضي قدما. |