Ils tentent de plus en plus de faire produire à leurs objections des effets différents. | UN | فالدول تحاول بشكل متزايد جعل اعتراضاتها تحدث آثاراً مغايرة. |
Ils tentent de plus en plus de faire produire à leurs objections des effets différents. | UN | فالدول تحاول بشكل متزايد جعل اعتراضاتها تحدث آثاراً مغايرة. |
Nous appelons ces États à retirer leurs objections et à appuyer les efforts visant à fixer un seuil qui serait sûr pour les îles et le monde. | UN | وندعو تلك الدول إلى سحب اعتراضاتها وتأييد التحرك من أجل حد آمن للجزر وللعالم. |
En pareil cas, l'accord de sa femme n'est pas nécessaire et il ne sera pas tenu compte de ses objections. | UN | وفي هذه الحالة المتعلقة بإثبات الأبوة، ليست موافقة الزوجة ضرورية ولا تؤخذ اعتراضاتها في الحسبان. |
Dans les cas où des entreprises ont accepté l'échange d'informations confidentielles, cela a contribué à un heureux dénouement. | UN | وحيثما أبدت المؤسسات التجارية استعدادها للتخلي عن اعتراضاتها على تبادل المعلومات السرية فقد نجم ذلك عن تحقيق نتائج ناجحة. |
Nous demandons aux membres de la Ligue des États arabes de lever leur objection à l'admission d'Israël dans le Groupe asiatique. | UN | وتدعو اسرائيل الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية إلى سحب اعتراضاتها على انضمام اسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية. |
Deuxièmement, les pays qui font obstacle aux droits prélevés sur les transactions en devises doivent renoncer à leurs objections. | UN | ثانيا، ينبغي لتلك البلدان التي تعارض فرض رسوم على المعاملات النقدية أن تسحب اعتراضاتها. |
Cela dit, s'il devait le rédiger, on devrait ménager aux comités la possibilité de faire part de leurs objections officiellement. | UN | أما في حالة قيامها بذلك، فلا بد من طريقة للسماح للجان بالتعبير عن اعتراضاتها بشكل رسمي. |
Les auteurs demandent instamment aux pays de l’Union européenne de renoncer à leurs objections contre une formulation qui est parfaitement anodine. | UN | واختتم قائلا ان الدول مقدمة مشروع القرار تناشد بلدان الاتحاد اﻷوروبي بأن تترك جانبا اعتراضاتها على ما يعتبر صياغات لغوية مسكّنة تماما. |
Il a signalé toutefois que les Samoa américaines étaient représentées au Congrès afin d'enregistrer leurs objections face aux mesures qui les empêcheraient d'améliorer la qualité de vie de leur population. | UN | بيد أنه أشار إلى أن ساموا الأمريكية لها تمثيل في كونغرس الولايات المتحدة يتيح لها أن تسجل اعتراضاتها على التدابير التي تؤثر سلبا على قدرتها على تحسين نوعية حياة الناس. |
Ce critère de compatibilité avec l'objet et le but du traité s'appliquait seulement aux réserves, les États n'étant pas obligés de justifier leurs objections selon l'article 20 de la Convention de Vienne même s'il arrivait souvent qu'ils le fassent. | UN | ولا ينطبق معيار التوافق هذا مع غرض المعاهدة ومقصدها إلا على التحفظات، لأن الدول غير ملزمة بتعليل اعتراضاتها وفقاً للمادة 20 من اتفاقية فيينا وإن كانت تفعل ذلك في كثير من الأحيان. |
En particulier, ces acteurs doivent pouvoir surveiller les effets de ces politiques et projets, consigner leurs objections et recevoir des réponses de l'État au sujet de toute mesure attentatoire au droit d'œuvrer à la réalisation des droits en question. | UN | ويجب أن تتاح أمامها على وجه الخصوص فرصة رصد آثار مثل هذه السياسات والمشاريع، وتسجيل اعتراضاتها وتلقي رد الدولة بشأن أي إجراء من شأنه أن يقوض الحق في السعي للحصول على هذه الحقوق. |
Le projet de directive 2.6.10 vise à encourager les États et les organisations internationales à élargir et développer la pratique consistant à motiver leurs objections. | UN | وسعى مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-10 إلى تشجيع الدول والمنظمات الدولية على توسيع وتطوير ممارسة تعليل اعتراضاتها. |
La question se pose d'ailleurs de savoir si les Etats ne sont pas - ou ne devraient pas être - tenus de justifier leurs objections Voir D.W. Bowett, op. cit. (note 207), p. 75. | UN | ويمكن التساؤل في الحقيقة عما إذا كانت الدول ملزمة - أو يجب أن تكون ملزمة - بتبرير اعتراضاتها)٥٣٢(. |
En vertu de l'article 20, paragraphe 5, les États et les organisations internationales disposent justement d'un certain délai pour faire leurs objections et rien ne les empêche, dans ce délai, de les renforcer et de les aggraver et il convient, pour des raisons pratiques, de laisser aux États un tel délai de réflexion. | UN | فبموجب الفقرة 5 من المادة 20، تُمنح الدول والمنظمات الدولية مهلة معينة لصوغ اعتراضاتها ولا يوجد ما يمنعها، خلال هذه المهلة، من تعزيزها أو توسيع نطاقها وينبغي لأسباب عملية إتاحة مهلة التفكير هذه للدول. |
Et les États motivent fréquemment leurs objections à de telles dispositions par l'interdiction, conventionnelle, d'en suspendre l'application quelles que soient les circonstances. | UN | وكثيرا ما تعلل الدول اعتراضاتها على هذه الأحكام بالمنع التعاهدي بتعليق تطبيقها أيا كانـت الظروف(). |
En vertu de l'article 20, paragraphe 5, les États et organisations internationales disposent justement d'un certain délai pour faire leurs objections et rien ne les empêche, dans ce délai, de les renforcer et de les aggraver et il convient, pour des raisons pratiques, de laisser aux États un tel délai de réflexion. | UN | فبموجـب الفقرة 5 من المادة 20، تُمنح الدول والمنظمات الدولية مهلة معينة لإبداء اعتراضاتها ولا يوجد ما يمنعها، خلال هذه المهلة، من تعزيزها أو توسيع نطاقها وينبغي لأسباب عملية إتاحة مهلة التفكير هذه للدول. |
Il a expliqué ses objections dans son évaluation des faits de la cause. | UN | غير أن اعتراضاتها مشروحة في تقييمها ﻷسس القضية. |
Un État partie menant une enquête connexe devrait également être autorisé à envoyer ses objections au Procureur. | UN | وينبغي أيضا أن يتاح للدولة الطرف التي تجري تحقيقا ذا صلة بالقضية إرسال اعتراضاتها إلى المدعي العام. |
Dans les cas où des entreprises ont accepté l'échange d'informations confidentielles, cela a contribué à un heureux dénouement. | UN | وحيثما أبدت المؤسسات التجارية استعدادها للتخلي عن اعتراضاتها على تبادل المعلومات السرية فقد نجم ذلك عن تحقيق نتائج ناجحة. |
les objections devaient être précises et transparentes et les États objectants devaient être encouragés à indiquer, dans le texte même de l'objection, non seulement les motifs de leur objection mais également l'effet qu'ils souhaitaient lui voir produire. | UN | وينبغي أن تكون الاعتراضات محددة وتتسم بالشفافية، وأن تشجع الدول المعترضة على أن توضح ليس فقط أسباب اعتراضاتها ولكن أيضا الأثر المرجو من هذه الاعتراضات، وأن تبين ذلك في نص الاعتراضات ذاتها. |
Et il y a ceux dont les objections n'ont pas été suffisamment fortes. | UN | وثمة دول لم تكن اعتراضاتها قوية بما فيه الكفاية. |
Les réserves générales et imprécises suscitent souvent des objections d'autres États. | UN | وذكرت أن التحفظات ذات الطابع العام وغير المحدد كثيرا ما تفضي إلى إبداء دول أخرى اعتراضاتها. |