"اعتراف الدولة" - Traduction Arabe en Français

    • la reconnaissance par l'État
        
    • que l'État reconnaît
        
    • reconnaissance de l'État
        
    • la reconnaissance par l'Etat
        
    • de reconnaissance par l'État
        
    • que l'État partie reconnaisse
        
    Selon la théorie réaliste en revanche, l'existence de la personne morale est un fait et n'est pas tributaire de la reconnaissance par l'État. UN ومن ناحية أخرى، تذهب النظرية الواقعية إلى أن الوجود الاعتباري أمر واقع ولا يتوقف على اعتراف الدولة.
    Une telle objection affecterait, par exemple, la reconnaissance par l'État objectant d'un arrêt rendu par un tribunal de première instance en rapport avec l'objet de la réserve. UN فمن شأن ذلك الاعتراض مثلا، أن يؤثر على اعتراف الدولة المعترضة بحكم محكمة ابتدائية، فيما يتعلق بموضوع التحفظ.
    En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. UN ففي عام 2006، أصدرت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس.
    La Constitution des Philippines stipule expressément que l'État reconnaît le rôle des femmes dans l'édification de la nation et garantira l'égalité fondamentale des femmes et des hommes devant la loi. UN وينص دستور الفلبين بصراحة على وجوب اعتراف الدولة بدور المرأة وكفالة المساواة الأساسية بين النساء والرجال أمام القانون.
    Beaucoup de ces organes bénéficient encore du soutien de leur communauté même si, dans certains cas, la reconnaissance de l'État est limitée (quand elle n'est pas nulle). UN ولا يزال العديد من هذه المؤسسات يتلقى الدعم من المجتمعات المحلية على الرغم من محدودية أو عدم اعتراف الدولة بها.
    L'article 32 énonce la reconnaissance par l'Etat de toute vie culturelle dans toute région comme composante de la culture nationale. UN وتوضح المادة ٢٣ اعتراف الدولة بالحياة الثقافية في جميع المناطق كجزء من الثقافة الوطنية.
    67. La notion de reconnaissance par l'État a de nombreuses répercussions dans le domaine de la liberté de religion ou de conviction. UN 67- تترتب على مفهوم اعتراف الدولة عدة نتائج في مجال حرية الدين أو المعتقد.
    31. De même, en ce qui concerne la réparation à fournir aux victimes, il ne suffit pas que l'État partie reconnaisse les préjudices causés ou présente des excuses, même si ce sont là deux aspects de la réparation qui ont leur importance. UN 31- وبالمثل، ففيما يتعلق بموضوع توفير تعويض للضحايا، لا يكفي مجرد اعتراف الدولة بالأفعال الخاطئة أو اعتذارها، حتى ولو كان هذان الإجراءان يشكلان جانباً هاماً من التعويض.
    En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. UN ففي عام 2006، سنّت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس.
    Il lui recommande aussi de lever tous les obstacles à la reconnaissance par l'État des ONG qui œuvrent au service des droits de l'enfant et de l'intérêt du public. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإزالة جميع العوائق التي تحول دون اعتراف الدولة بالمنظمات غير الحكومية التي تخدم حقوق الأطفال والمصلحة العامة.
    Le Programme a dépassé les objectifs prévus et permis de mettre en place une stratégie concertée qui favorise la reconnaissance, par l'État et par la société, du rôle de défenseur institutionnel des droits de l'homme des représentants municipaux. UN وحقق هذا البرنامج نتائج تفوق ما كان متوقعاً، حيث تم وضع استراتيجية منسقة لتعزيز اعتراف الدولة وكذلك الجمهور بدور أمناء المظالم هؤلاء بوصفهم مدافعين عن حقوق الإنسان على المستوى المؤسسي.
    739. Le Comité note avec satisfaction la reconnaissance par l'État partie du caractère prioritaire de l'élaboration d'une stratégie globale et systématique de diffusion de l'information et de sensibilisation sur les droits de l'enfant. UN ٧٣٩- وتلاحظ اللجنة بارتياح اعتراف الدولة الطرف بأن أحد مواضع الاهتمام الرئيسية ينبغي أن يكون إعداد استراتيجية شاملة ومنهجية لنشر المعلومات وإذكاء الوعي بشأن حقوق الطفل.
    la reconnaissance par l'État de l'autorité des organes de contrôle créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme est apparue dans les sessions récentes de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, de la Commission interaméricaine des droits de l'homme, du Conseil des droits de l'homme et d'autres organes conventionnels. UN وانعكس اعتراف الدولة بسلطة هيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان وهيئات الرقابة الدولية على الدورات الأخيرة لمحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ومجلس حقوق الإنسان، وغير ذلك من هيئات المعاهدات.
    15. Le Comité prend note avec satisfaction de la reconnaissance par l'État partie de la place particulière qu'occupent les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres dans la société en tant que premiers peuples de l'Australie et se félicite de la mise en place du Congrès national des peuples premiers d'Australie. UN 15- وتلاحظ اللجنة بتقدير اعتراف الدولة الطرف بأن السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس يحتلون مكانة خاصة في مجتمعها باعتبارهم أولى شعوب أستراليا، وترحب بإنشاء المؤتمر الوطني لأولى شعوب أستراليا.
    Nous relevons de surcroît que cette information implique la reconnaissance par l'État partie que la règle coutumière antérieure n'était pas basée sur l'égalité entre hommes et femmes et qu'elle était discriminatoire à l'égard des femmes et de leur identité au regard de leur nom de famille. UN كما نلاحظ أن هذه المعلومات تدل ضمنا على اعتراف الدولة الطرف بأن قاعدتها العرفية السابقة بشأن نقل الأسماء العائلية لم تكن قائمة على المساواة بين المرأة والرجل، كما كانت تمييزية ضد المرأة وهويتها، كما يتضح في اسمها العائلي.
    Ils affirment que la reconnaissance par l'État partie de la décision du Tribunal administratif suprême montre aussi que le droit interne n'offre pas de voie de recours aux personnes menacées d'expulsion forcée de campements dits sauvages. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بأن اعتراف الدولة الطرف بقرار المحكمة الإدارية العليا يدل أيضاً على أن التشريعات المحلية لم تُتح سبيلاً للتظلم أمام الأشخاص الذين يواجهون إخلاءً قسرياً من المستوطنات غير الرسمية المزعومة.
    3. Le Gouvernement soumettra au Congrès de la République un projet d'amendement de l'article 66 de la Constitution tendant à stipuler dans ledit article que l'État reconnaît, respecte et protège les diverses traditions religieuses des peuples maya, garífuna et xinca. UN ٣ - تعرض الحكومة على برلمان الجمهورية تعديلات على المادة ٦٦ من الدستور السياسي للجمهورية بحيث تنص على اعتراف الدولة واحترامها وحمايتها لشتى مظاهر القيم الروحية التي تمارسها شعوب المايا وغاريفونا وشينكا.
    30. La loi sur le mariage des non-musulmans (1926) précise que l'État reconnaît le mariage des non-musulmans, que celui-ci ait lieu conformément aux autres religions, aux religions païennes existantes ou à la tradition. UN ٣٠ - وينص القانون المتعلق بزواج غير المسلمين )١٩٢٦(، بوضوح، على اعتراف الدولة بزواج غير المسلمين، شريطة أن يتم هذا الزواج طبقا ﻷحكام اﻷديان اﻷخرى أو اﻷديان الوثنية الموجودة أو للعرف.
    Le projet d'article 2 ne dit pas si cette personnalité juridique dépend ou non de la reconnaissance de l'État lésé. UN ولا يوضح نص مشروع المادة 2 ما إذا كانت الشخصية القانونية تتوقف على اعتراف الدولة المضرورة أم لا.
    Les victimes de crimes commis dans le cadre du conflit armé interne ne se limitent pas à ce seul groupe et le statut des victimes en tant que tel ne résulte pas de la reconnaissance de l'État ou de leur participation aux procédures judiciaires. UN غير أن عدد ضحايا الجرائم المرتكبة في النزاع المسلح الداخلي لا يقتصر على هذه الجماعة وحدها، ووضع الضحايا في حد ذاته غير ناشئ عن اعتراف الدولة أو عن مشاركتهم في الدعاوى القضائية.
    104. Le Comité note avec satisfaction la reconnaissance par l'Etat partie du caractère prioritaire de l'élaboration d'une stratégie globale et systématique de diffusion de l'information et de sensibilisation sur les droits de l'enfant. UN ٤٠١- وتلاحظ اللجنة بارتياح اعتراف الدولة الطرف بأن أحد مواضع الاهتمام الرئيسية ينبغي أن يكون إعداد استراتيجية شاملة ومنهجية لنشر المعلومات وإذكاء الوعي بشأن حقوق الطفل.
    Le Comité note avec préoccupation que, bien que l'État partie reconnaisse que des conflits interethniques se sont produits au Togo, il n'existe pas actuellement en droit interne une définition de la discrimination raciale correspondant à celle de l'article 1er de la Convention. UN 11- وتلاحظ اللجنة بقلق عدم تضمن القانون الداخلي في الوقت الحالي لتعريف للتمييز العنصري يتفق مع التعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، بالرغم من اعتراف الدولة الطرف بحدوث صراعات بين الطوائف العرقية في توغو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus