"اعتراف رسمي" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaissance officielle
        
    • reconnaissance formelle
        
    • reconnu officiellement
        
    • officiellement reconnus
        
    • officiellement reconnu
        
    La loi ne prévoyait la reconnaissance officielle d'aucune religion mais réaffirmait simplement l'existence de ces religions en Indonésie. UN فليس في هذا القانون أي اعتراف رسمي بأي ديانة كانت، بل إنه يعيد فقط تأكيد وجود هذه الديانات في إندونيسيا.
    La Fédération recherche la reconnaissance officielle d'une journée mondiale du spina bifida et de l'hydrocéphalie. UN يسعى الاتحاد للحصول على اعتراف رسمي بيوم عالمي لمرض استسقاء الرأس والسنسنة المشقوقة.
    Rien n'a été fait pour dédommager les victimes : aucune indemnisation officielle, aucune reconnaissance officielle d'une quelconque responsabilité juridique, et aucunes poursuites. UN فلم يجر تعويض الضحايا: فلا تم تقديم تعويض رسمي، ولا اعتراف رسمي بالمسؤولية القانونية، ولا جرت محاكمات.
    Considérant en outre que la responsabilité historique des puissances en cause vis-à-vis des peuples qu'elles ont colonisés ou réduits à l'esclavage doit faire l'objet d'une reconnaissance formelle et solennelle et de réparations, UN وإذ ترى كذلك أن المسؤولية التاريخية للقوى المعنية بالأمر إزاء الشعوب التي استعمرتها أو استعبدتها ينبغي أن تكون موضوع اعتراف رسمي رفيع المستوى وموضوع تعويضات،
    Aux yeux de tous les gouvernements grecs, passés et présent, aucun autre groupe ne remplit les critères objectifs et admis à l'échelle internationale pour être reconnu officiellement comme minorité ethnique ou nationale. UN وقالت إنه من منظور جميع الحكومات اليونانية السابقة والحالية، لا تستوفي أية مجموعة أخرى المعايير الموضوعية المعترف بها دوليا للحصول على اعتراف رسمي كأقلية عرقية أو وطنية.
    Pour les victimes d'un conflit ou d'une longue exclusion sociale, il peut être important d'avoir la possibilité de dire ce qu'elles ont vécu, comme tout autre membre de la société, ou de voir officiellement reconnus les torts qu'on leur a infligés. UN وقد يكون مهماً بالنسبة لضحايا النـزاع أو الإقصاء الاجتماعي الطويل الأمد، أن تُعطى لهم الفرصة لسرد قصصهم أسوة بغيرهم من أفراد المجتمع، أو سماع اعتراف رسمي بما ارتُكبت بحقهم من جرائم.
    Cela tient peut-être en partie au fait que, alors que les PMA ont droit à un traitement préférentiel et que l'Afrique bénéficie de programmes spéciaux, aucun droit de ce type n'est officiellement reconnu aux petits États insulaires en développement. UN وقد تعزى هذه النتيجة جزئيا إلى أن المعاملة التفضيلية لأقل البلدان نموا والبرامج الخاصة لأفريقيا كانت مفيدة في حين ليس هناك اعتراف رسمي مماثل بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Cette valeur serait en outre d'autant plus problématique que les documents de Madrid n'ont bénéficié d'aucune reconnaissance officielle et que leur caractère d'originaux n'est nullement attesté. UN بل تظل تلك القيمة موضع شك، سيما وأن وثائق مدريد لم تحظ بأي اعتراف رسمي ولم يثبت أنها وثائق أصلية.
    Elle regrette égale-ment qu'il n'y ait pas eu de reconnaissance officielle en Inde du caractère discriminatoire du désastre au Gujarat. UN وأعربت عن أسفها لعدم وجود اعتراف رسمي في الهند بالنزعة التمييزية في كارثة غوجارات.
    Toutefois, ce qui est apparu en Palestine est ce qui était également évident au Cambodge : les négociations de paix et même des traités de paix exigent plus qu'une reconnaissance officielle de la part de la communauté internationale; une assistance concrète de la part de nous tous est nécessaire si nous voulons aboutir à une paix durable. UN ومع ذلك، فإن ما ظهر في فلسطين هو ما كان جليا أيضا في كمبوديا. فمفاوضات السلم، بل حتى معاهدات السلم، تتطلب ما هو أكثر من مجرد اعتراف رسمي من جانب المجتمع الدولي. فما يحتاج إليه هو مساعدة عملية منا جميعا لو أريد للسلم أن يكون سلما دائما.
    L'absence de reconnaissance officielle des droits sur les terres ou les ressources par l'État ne constitue pas un motif suffisant pour qu'une entreprise ne respecte pas les droits des peuples autochtones sur la terre conformément aux normes internationales. UN ومن ثم فإن غياب اعتراف رسمي بحقوق الأرض أو الموارد من جانب الدولة لا يشكّل مبررات كافية لعدم احترام هذه الشركة أو تلك لحقوق الشعوب الأصلية في الأرض طبقاً للمعايير الدولية.
    27. La première reconnaissance officielle de la part du système des Nations Unies de l'impact total de l'ethnocide commis contre les peuples autochtones a été prononcée lors d'une conférence parrainée par l'UNESCO et tenue à San José (Costa Rica) en 1981. UN ٧٢- جاء أول اعتراف رسمي من جانب منظومة اﻷمم المتحدة بالتأثير العام لﻹبادة اﻹثنية للشعوب اﻷصلية نتيجة لمؤتمر برعاية اليونسكو عقد في سان خوزيه، كوستاريكا، في ١٨٩١.
    61. Les communautés bouddhiste et hindoue souhaitent la reconnaissance officielle de leurs jours religieux, notamment afin de permettre aux fidèles de se conformer à leurs croyances sur leur lieu de travail. UN ١٦- وتود الطائفتان البوذية والهندوسية الحصول على اعتراف رسمي بأعيادهما الدينية، وبخاصة للسماح ﻷبنائهما باتباع تعاليم معتقداتهم في مكان العمل.
    a) Pour les femmes comme pour les hommes, participer à des missions n'entraîne ni reconnaissance officielle, ni promotion. UN )أ( إن مشاركة المرأة شأنها شأن مشاركة الرجل في هذه البعثات لا تؤدي إلى أي اعتراف رسمي أو ترقية بعد عودتها إلى المقر.
    Des organisations nationales de défense des droits de l'homme se sont vu refuser la reconnaissance officielle ou sont soumises à un contrôle strict des autorités. UN وتُحرم المنظمات الوطنية لحقوق الإنسان من الحصول على اعتراف رسمي أو يجري إخضاعها لرقابة حكومية صارمة(58).
    53. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels restait préoccupé par l'absence de reconnaissance officielle des minorités sur le territoire français. UN 53- ذكرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم وجود اعتراف رسمي بالأقليات داخل الأراضي الفرنسية.
    On a souligné que la reconnaissance n'était essentielle que pour obtenir des mesures ou des effets en application des articles 10. 16, 17 et 20, et, en particulier, qu'aucune reconnaissance formelle n'était nécessaire pour s'assurer la coopération en vertu de l'article 21. UN وأكد على ضرورة ألا يشترط الاعتراف إلا للحصول على الانتصاف أو لترتيب الآثار عملا بالمواد 10 و16 و17 و20 وأنه بصفة خاصة لا يلزم أي اعتراف رسمي للحصول على التعاون بموجب المادة 21.
    Il existe des accords passés avec d'autres pays pour reconnaître leurs qualifications mais en l'absence de reconnaissance formelle, les travailleurs doivent fournir la preuve de leurs aptitudes professionnelles en passant un examen. UN وهناك اتفاقات مع دول أخرى للاعتراف بمؤهلاتها، غير أنه في حالة عدم وجود اعتراف رسمي يتعيَّن على العاملين أن يثبتوا تأهلهم من خلال اختبار لإثبات الكفاءة.
    L'adhésion à la Conférence revêt pour nous une importance politique primordiale. Nous considérons d'autre part qu'après la reconnaissance formelle de la Slovaquie comme l'un des deux successeurs de la Tchécoslovaquie et le seul candidat au siège vacant, notre admission au sein de la Conférence constituerait un aboutissement logique et juste. UN فإننا نولي عضوية مؤتمر نزع السلاح أهمية سياسية بالغة فضلاً عن أننا نفترض أنه بعد أن حازت سلوفاكيا على اعتراف رسمي بوصفها إحدى الخليفتين لتشيكوسلوفاكيا السابقة والمرشحة الوحيدة للمقعد الشاغر يصبح قبولها عضواً في مؤتمر نزع السلاح نتيجة منطقية وعادلة للقضية برمتها.
    L'initiative Australian Apology de 2008 a reconnu officiellement le préjudice causé par la politique australienne de retrait des enfants autochtones à leur famille. UN 81- وقد جاء في اعتذار أستراليا في عام 2008 اعتراف رسمي بالضرر الذي سببته سياستها المتعلقة بفصل أطفال الشعوب الأصلية عن أسرهم().
    70. Dans certains États, les peuples autochtones doivent apporter la preuve de leurs liens historiques avec leurs terres, territoires et ressources pour que leurs droits sur ceux-ci soient formellement et officiellement reconnus. UN 70- يطلب من الشعوب الأصلية في بعض الدول إقامة الدليل على الصلات التاريخية التي تربطها بأراضيها وأقاليمها ومواردها لتحصل على اعتراف رسمي بحقوقها في تلك الأراضي والأقاليم والموارد.
    Bien que dans de nombreux pays d'Amérique latine, le droit à la santé des peuples autochtones soit officiellement reconnu, il subsiste de très importantes lacunes pour ce qui est de la santé des femmes et des adolescentes autochtones. UN وعلى الرغم من وجود اعتراف رسمي بحق الشعوب الأصلية في الصحة في الكثير من بلدان أمريكا اللاتينية، لا تزال ثمة فجوات فيما يتعلق برفاه نساء ومراهقات الشعوب الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus