En effet, le G-20 a reconnu que la récession mondiale influe sur les pays les plus pauvres et les plus vulnérables de façon disproportionnée. | UN | والواقع أن مجموعة العشرين اعترفت بأن الكساد العالمي يؤثر تأثيرا غير تناسبي على البلدان الضعيفة والأشد فقرا. |
44. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a reconnu que le terrorisme international constitue un sujet de vive préoccupation. | UN | ٤٤ - ومضى قائلا إن لجنة القضاء على التمييز العنصري اعترفت بأن اﻹرهاب الدولي يمثل مسألة تثير قلقا شديدا. |
Enfin, les autorités slovènes ont reconnu que les Roms vivaient dans des conditions souvent très précaires, et ce problème, d'ailleurs très complexe, appelle des solutions appropriées permettant d'assurer le plein respect du Pacte. | UN | وقال في اختتام حديثه إن السلطات السلوفينية قد اعترفت بأن الغجر يعيشون في ظروف لا تعرف الاستقرار، وهذه المشكلة المعقدة جداً تستلزم حلولاً ملائمة تسمح بضمان الاحترام التام لأحكام العهد. |
26. L'Assemblée générale a admis que la quote-part de quelques États Membres ne reflétait pas leur capacité de paiement réelle; elle a supprimé le taux plancher, corrigeant ainsi ce était perçu dans quelques cas comme une injustice. | UN | ٢٦ - واستطرد يقول إن الجمعية العامة قد اعترفت بأن الأنصبة المقررة لبعض الدول الأعضاء لا تعكس قدرتها الحقيقية على الدفع، وألغت الحد الأدنى لتعالج بذلك بعض الحالات التي كانت تعتبر غير عادلة. |
Tout en reconnaissant que la collecte des données laisse à désirer, elle souligne que le Belize continue à s'efforcer d'améliorer ses capacités à cet égard. | UN | وإذ اعترفت بأن جمع البيانات أحد جوانب الضعف، أكدت على أن بليز تواصل بذل الجهود من أجل تحسين قدرتها في هذا المجال. |
Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. | UN | بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها. |
Finalement abordant la question de la double discrimination, elle reconnaît que toutes les femmes brésiliennes ne sont pas égales. | UN | وأخيرا، فيما يتعلق بمسألة التمييز المزدوج، اعترفت بأن جميع النساء البرازيليات غير متساويات. |
Rappelant que le VIH/sida restait un obstacle très grave au développement et un problème urgent, les délégations ont estimé qu'il était essentiel que les États prennent en main et conduisent eux-mêmes les interventions pour qu'elles soient efficaces. | UN | وفي حين أكدت الوفود على أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يظل من الطوارئ الخطيرة والتحديات التي تعوق التنمية، اعترفت بأن القيادة الوطنية والمساهمة الوطنية عاملان حيويان في تنفيذ أنشطة فعالة للتصدي للمرض. |
Tout en relevant que les progrès variaient selon les secteurs, la Commission a reconnu que l’intégration des questions intersectorielles était une tâche de longue haleine qui nécessiterait une action et des efforts permanents. | UN | وبينما لاحظت اللجنة عــدم انتظام التقـدم المحـرز عبــر القطاعات المختلفة، اعترفت بأن إدماج القضايا الشاملة لعـدة قطاعات عملية طويلة اﻷجـل لا يمكـن أن تتحقق إلا بواسطة العمل والجهد المستمرين. |
Après avoir fait brièvement l’historique du territoire, il rappelle que la Cour internationale de Justice a reconnu que celui-ci appartenait au Maroc, et que c’est pour prouver sa bonne foi que son gouvernement a proposé la tenue d’un référendum. | UN | وبعد أن قدم عرضا موجزا لتاريخ اﻹقليم، ذكر بأن محكمة العدل الدولية اعترفت بأن هذا اﻹقليم ينتمي الى المغرب، وبأن حكومته اقترحت تنظيم الاستفتاء إثباتا لحسن نيتها. |
Il a reconnu que les auteurs avaient épuisé toutes les voies de recours offertes en matière pénale mais a argué qu'ils ne s'étaient pas prévalus du recours prévu par la Constitution jamaïcaine. | UN | غير أنها اعترفت بأن صاحبي الرسالة استنفدا إمكانيات الاستئناف الجنائي المتاحة لهما، ولكنها احتجت بأنهما فشلا في استخدام وسيلة الانتصاف المنصوص عليها بموجب دستور جامايكا. |
L'État partie souligne que le Comité contre la torture a reconnu que les recours constitutionnels contre un texte de loi étaient des recours disponibles et utiles au Canada. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن لجنة مناهضة التعذيب قد اعترفت بأن الطعون الدستورية في القوانين تشكل وسائل انتصاف متوفرة وفعالة في كندا. |
L'État partie souligne que le Comité contre la torture a reconnu que les recours constitutionnels contre un texte de loi étaient des recours disponibles et utiles au Canada. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن لجنة مناهضة التعذيب قد اعترفت بأن الطعون الدستورية في القوانين تشكل وسائل انتصاف متوفرة وفعالة في كندا. |
De plus, le Ministère de la justice a reconnu que la décision du juge était erronée, mais qu'il ne pouvait rien faire, faute de preuve d'une infraction pénale de la part du juge. | UN | إلا أن وزارة العدل اعترفت بأن قرار القاضي خاطئ ولكنها غير قادرة على اتخاذ إجراء إن لم يوجد دليل على مخالفة القاضي للقانون. |
Beaucoup ont quelque peu regretté qu'il n'ait pas été possible d'adopter des dispositions plus exigeantes, même si la plupart ont reconnu que ce texte reflétait la position commune du Groupe de travail et favoriserait une très large adhésion au protocole facultatif. | UN | بيد أن كثيرين أعربوا عن بعض الخيبة التي يشعرون بها لعدم إمكان وضع أحكام أقوى ولو أن الغالبية اعترفت بأن النص يعكس موقفاً يشترك فيه الفريق العامل ومن شأنه أن يتيح الانضمام على نطاق واسع إلى البروتوكول الاختياري. |
Les États Membres ont reconnu que la rémunération des administrateurs n’était plus compétitive et que la fonction publique servant actuellement de référence n’était plus la fonction publique nationale la mieux rémunérée, mais aucune mesure n’a été prise pour remédier à cette situation. | UN | ١٩ - على الرغم من أن الدول اﻷعضاء قد اعترفت بأن مرتبات الفئة الفنية لم تعد تنافسية وأن الخدمة المتخذة حاليا أساسا للمقارنة لم تعد الخدمة المدنية الوطنية اﻷعلى أجرا، فإن لم يتخذ أي إجراء لتصحيح الوضع. |
En adoptant cette résolution, les États Membres des Nations Unies ont reconnu que les parlementaires nationaux, par le biais de l'Union interparlementaire (UIP), partagent avec l'ONU des objectifs communs et que l'Union interparlementaire peut jouer un rôle décisif dans la promotion du travail et des objectifs de l'Organisation. | UN | وباتخاذ الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لذلك القرار اعترفت بأن البرلمانيين الوطنيين، عن طريق الاتحاد البرلماني الدولي، يشاطرون اﻷمم المتحدة أهدافا مشتركة، وأن الاتحاد يمكنه أن يقوم بدور حاسم في تعزيز عمل المنظمة وأهدافها. |
Il a au contraire admis que l'état vulnérable dans lequel se trouvait Mme da Silva Pimentel Teixeira nécessitait un traitement médical individualisé, que la victime n'a pas reçu en raison de la carence éventuelle d'un établissement hospitalier privé due à des négligences professionnelles, l'insuffisance des infrastructures et le manque de préparation professionnelle. | UN | بل اعترفت بأن حالة السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا الضعيفة كانت تتطلب علاجا طبيا مخصوصا لم يُقدم بسرعة بسبب احتمال وجود قصور في المساعدة الطبية التي قدمتها المؤسسة الصحية الخاصة ناجم عن إهمال مهني، وعدم كفاية البنية التحتية وعدم الاستعداد المهني. |
Faute de vérifications appropriées portant sur le partage et la divulgation des mots de passe, il était impossible de mesurer l'étendue du problème, mais le HCR a admis que les mots de passe continuaient d'être consignés par écrit. | UN | 219 - وفي غياب الضوابط الملائمة لتقاسم كلمة السر وكشفها، لا تتوافر معرفة حقيقية لمدى المشكلة بالرغم من أن المفوضية قد اعترفت بأن تسجيل كلمات السر لا يزال قيد الممارسة. |
De nombreuses délégations soulignent l'importance de la promotion de solutions durables et se déclarent préoccupées par les situations de réfugiés prolongées, notant que le rapatriement librement consenti reste la solution privilégiée mais reconnaissant que la réinstallation et l'intégration sur place ont également un rôle à jouer dans ce processus. | UN | وشدّدت العديد من الوفود على أهمية تشجيع الحلول الدائمة وأعربت عن قلقها إزاء حالات اللجوء الطويل الأمد، مشيرة إلى أن العودة الطوعية إلى الوطن تظل هي الحل المفضّل، ولكنها اعترفت بأن كلاً من إعادة التوطين والإدماج المحلي له دور في هذه العملية. |
La Commission a reconnu qu'elle ne pourrait probablement pas offrir toute l'expertise demandée compte tenu de la très grande diversité des travaux et que, lorsque cela avait été nécessaire, le secrétariat avait fait appel à des spécialistes extérieurs. | UN | كما اعترفت بأن الخبرة تلتمسها الأمانة، عند الاقتضاء، خارج عضوية اللجنة لتوفير معارف ومهارات إضافية لعمل اللجنة. |
La CDI admet d'une certaine manière que cette disposition est trop concise quand elle reconnaît que la question appelle des observations plus développées, qu'elle fournit aux paragraphes 6 à 3 du commentaire. | UN | وقد أقرت لجنة القانون الدولي إلى حد ما بأن هذا النص موجز جدا ولا سيما حين اعترفت بأن المسألة تستلزم ملاحظات أكثر تعمقا، قدمتها في الفقرات ٣ إلى ٦ من التعليق. |
Rappelant que le VIH/sida restait un obstacle très grave au développement et un problème urgent, les délégations ont estimé qu'il était essentiel que les États prennent en main et conduisent eux-mêmes les interventions pour qu'elles soient efficaces. | UN | وفي حين أكدت الوفود على أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يظل من الطوارئ الخطيرة والتحديات التي تعوق التنمية، اعترفت بأن القيادة الوطنية والمساهمة الوطنية عاملان حيويان في تنفيذ أنشطة فعالة للتصدي للمرض. |
d) A pris acte du fait que, semblable en cela à toutes les normes statistiques internationales, le cadre central du SCEE serait révisé sur la base des enseignements que sa mise en œuvre aurait permis de tirer et des progrès méthodologiques, et a prié le Comité de mettre en place un mécanisme d'actualisation semblable à celui du Système de comptabilité nationale; | UN | (د) اعترفت بأن الإطار المركزي لنظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية سيخضع، شأنه شأن جميع المعايير الإحصائية الدولية، لتنقيحات تأخذ في الاعتبار الدروس المستفادة من عملية التنفيذ ومن التقدم المنهجي المُحرَز وطلبت إلى اللجنة وضع عملية تحديث تحاكي تلك المستخدمة لنظام الحسابات القومية؛ |