Ces restrictions sont particulièrement préoccupantes compte tenu des conditions de vie déplorables des réfugiés vivant en Égypte, encore aggravées, comme l'a reconnu l'État partie, par l'interdiction de leur délivrer des permis de travail. | UN | وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين. |
Il regrette cependant l'absence de coordination entre les organismes gouvernementaux et non gouvernementaux, comme l'a reconnu l'État partie. | UN | غير أنها تأسف لغياب التنسيق بين مختلف الأجهزة الحكومية وغير الحكومية، الذي اعترفت به الدولة الطرف. |
Le Portugal a été invité à participer au Séminaire en sa qualité de Puissance administrante du territoire non autonome du Timor oriental, tel que reconnu par l'ONU et la communauté internationale. | UN | وقد دعيت البرتغال لحضور هذه الحلقة بصفتها الدولة القائمة بإدارة إقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي، على نحو ما اعترفت به اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Le droit à l'autodétermination a déjà été reconnu par le Portugal en 1974. | UN | وحق تقرير المصير اعترفت به البرتغال فــي عام ١٩٧٤. |
Il est regrettable que la Conférence du désarmement, reconnue par l'Assemblée générale comme la seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement, ne soit toujours pas en mesure de mener un travail de fond. | UN | ومن المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح، الذي اعترفت به الجمعية العامة باعتباره المنتدى الوحيد المتعدد الأطراف لمفاوضات نزع السلاح، لا يزال عاجزا عن القيام بأي عمل موضوعي. |
L'ouverture a donné de bons résultats et a stabilisé l'économie salvadorienne, comme l'ont reconnu des institutions de renommée internationale. | UN | وقد أدى الانفتاح إلى نتائج طيبة وضعت السلفادور فــي وضــع اقتصــادي مستقر اعترفت به مؤسسات ذات مكانة دولية. |
L'État auteur de la reconnaissance ne peut par la suite nier l'existence, la validité ou la légitimité de ce qu'il a reconnu. | UN | ولا يجوز للدولة المعترفة في وقت لاحق أن ترفض وجود ما اعترفت به أو صحته أو مشروعيته. |
La famille prend plusieurs formes, comme l'a reconnu l'Assemblée générale dans le Plan d'action adopté à l'issue de la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | فهناك أشكال مختلفة للأسرة، وهو ما اعترفت به خطة العمل التي اعتمدتها الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة للطفل. |
Comme le gouvernement lui-même l'a reconnu, cette tragédie est due à la méfiance qui persiste dans les couches de la population qui ont été directement touchées par le conflit armé. | UN | وطبقا لما اعترفت به الحكومة ذاتها، فإن السبب في هذه المأساة هو الارتياب السائد بين السكان المتأثرين بالمواجهة الداخلية المسلحة. |
Comme l'a reconnu avec raison la Commission dans son commentaire sur ce projet d'article, < < Les États affectés peuvent restreindre l'accès à certains endroits sensibles tout en autorisant une libre circulation dans la zone concernée. | UN | وعلى نحو ما اعترفت به اللجنة بحقٍّ في تعليقها على مشروع هذه المادة، " يمكن أن تُقيد الدول المتأثرة الوصول إلى مناطق حساسة بعينها، مع السماح في الوقت ذاته بحرية التنقل داخل المنطقة المعنية. |
En fait, la République de Chine à Taiwan a un potentiel considérable lui permettant de contribuer à la poursuite du développement de la communauté internationale, comme l'a reconnu l'Organisation mondiale du commerce. | UN | إن جمهورية الصين في تايوان لها قدرات ضخمة على تقديم إسهامات من أجل تعزيز التنمية في المجتمع الدولي وفقا لما اعترفت به منظمة التجارة العالمية. |
Ce principe bien établi du droit australien a été reconnu par la Haute Cour dans l'affaire Minister for Immigration and Ethnic Affairs v. Teoh. | UN | وهذا المبدأ القائم منذ زمن طويل في القانون الأسترالي اعترفت به المحكمة العالية في قضية وزير الهجرة والشؤون الإثنية ضد تيوه. |
Ce principe de l'unicité de la Chine a été reconnu par une majorité écrasante des États Membres. | UN | ومبدأ الصين الواحدة مبدأ اعترفت به الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
Le droit de la nation maubère à l'autodétermination vient ainsi d'être reconnu par la Cour internationale de Justice. | UN | ومن ثم، فإن حق اﻷمة الماوبيرية في تقرير المصير اعترفت به محكمة العدل الدولية. |
La seule exception reconnue par la Cour européenne des droits de l'homme concernait les cas dans lesquels les litiges portaient sur un droit essentiellement économique. | UN | والاستثناء الوحيد الذي اعترفت به المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يتعلق بقضايا تتصل فيها الادعاءات بحقٍ من الحقوق الاقتصادية بصفة أساسية. |
C'est pour cela qu'il a renforcé le pouvoir judiciaire en nommant des juges compétents, comme l'ont reconnu d'autres États. | UN | ولهذا الغرض عُززت السلطة القضائية بتعيين قضاة أكفاء، حسبما اعترفت به بلدان أخرى. |
Lorsqu'un État établit des relations diplomatiques ou conclut un accord avec une entité qu'il ne reconnaissait pas comme telle, il reconnaît cette entité à partir du moment où il réalise l'acte. | UN | 28 - وعندما تقيم دولة علاقات دبلوماسية أو تبرم اتفاقا مع كيان لا تعترف بصفته تلك، فإنها تكون قد اعترفت به منذ تلك اللحظة التي قامت فيها بذلك العمل. |
Madagascar a fait de grands progrès reconnus par les grandes institutions internationales et les grandes puissances. | UN | ولقد أحرزت مدغشقر تقدما كبيرا، اعترفت به المؤسسات الدولية والقوى العظمى. |
Elle ne doutait pas qu'elle pourrait atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015, ainsi que l'avaient reconnu des organisations internationales comme la Banque mondiale. | UN | وأضاف أن الجزائر واثقة من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في الأجل المحدد وهو عام 2015، وهو ما اعترفت به منظمات دولية مثل البنك الدولي. |
S'agissant de la Confédération du travail " Podkrepa " , il y a deux chiffres, parce que lorsque le Gouvernement l'a reconnue comme représentative, il l'a également reconnue comme ayant 70 000 adhérents. | UN | ويرجع الفرق في عضوية اتحاد عمال " بودكريبا " إلى أنه عندما اعترفت به الحكومة كممثل، اعترفت أيضا بأن لديه ٠٠٠ ٠٧ عضو. |
La Fédération des femmes cubaines, qui est reconnue dans le Plan d'action comme un partenaire primordial pour promouvoir l'avancement des femmes, est responsable de l'évaluation de la mise en oeuvre de ces mesures et de la soumission de propositions visant son amélioration. | UN | والاتحاد النسائي الكوبي، الذي اعترفت به خطة العمل على اعتبار أنه شريك حاسم في النهوض بالمرأة وتقدمها، مسؤول عن تقييم تنفيذ تلك التدابير وتقديم الاقتراحات لإجراء التحسينات. |
Pour ces raisons, l'Espagne a maintenu que le Royaume-Uni n'avait reconnu à Gibraltar qu'un droit à l'autodétermination limité à sa dimension purement interne, sans répercussions à l'extérieur. | UN | واستنادا إلى ما سبق تصر إسبانيا على أن ما اعترفت به المملكة المتحدة لجبل طارق هو مجرد حق لتقرير المصير ينحصر في أبعاده الداخلية البحتة، ولا تترتب عليه عواقب خارجية. |
28. Comme relevé dans de nombreuses études de l'Organisation des Nations Unies, l'exigence fondamentale du consentement mutuel est au cœur des traités entre peuples autochtones et États. | UN | 28- إن الشرط الأساسي للحصول على الموافقة المتبادلة هو ركيزة المعاهدات التي تبرم بين الشعوب الأصلية والدول، على نحو ما اعترفت به دراسات عديدة أجرتها الأمم المتحدة. |
Par ailleurs, le projet de traité n'est pas effectivement vérifiable, ce que la Russie et la Chine ont toutes deux reconnues dans le document CD/1872. | UN | ومن ناحية أخرى، فمشروع المعاهدة ليس قابلاً للتحقق الفعلي، وهذا ما اعترفت به كل من روسيا والصين في الوثيقة CD/1872. |
L'Union interparlementaire a joué un rôle particulièrement actif qui a fortement favorisé une interaction plus régulière entre l'ONU et les parlementaires, rôle que l'Assemblée générale a d'ailleurs reconnu en lui accordant le statut d'observateur. | UN | وقام الاتحاد البرلماني الدولي بوجه خاص بدور فعال في إيجاد تفاعل أكثر تواصلا بين الأمم المتحدة والبرلمانيين، وهو الدور الذي اعترفت به الأمم المتحدة حينما منحت الاتحاد البرلماني الدولي مركز المراقب. |