En matière de finances publiques, nos recettes provenant des impôts ont enregistré une nette progression, comme l'a reconnu la Banque mondiale. | UN | وفيما يتعلق بالمالية العامة، سجلت إيراداتنا المتأتية من الضرائب زيادة صافية، حسبما اعترف به البنك الدولي. |
Comme la communauté internationale l'a reconnu et comme des exemples récents l'ont montré, la vérification est extrêmement importante. | UN | وقد أوضحت حالات حدثت مؤخراً أن موضوع التحقق هو موضوع غاية في الأهمية، وهو أمر اعترف به المجتمع الدولي. |
Ce fait a lui aussi été reconnu par M. Ruprah, ainsi que par le pilote. | UN | وهذا ما اعترف به السيد روبراه وربان الطائرة. |
La viabilité d'une telle approche, fondée sur les résultats, pour la mise en oeuvre du Programme a été largement reconnue par les États Membres, comme en témoigne leur intérêt constant s'agissant d'obtenir des bourses pour leurs représentants. | UN | إن النجاح الذي حققه هذا النهج الذي يركز على النتائج في تنفيذ البرنامج قد اعترف به على نطاق واسع من جانب الــدول الأعضاء، الأمر الذي يؤكده اهتمامها الذي لا يفتر بالحصول على زمالات لمسؤوليها. |
Cela a été reconnu même par ceux qui ne partageaient pas son point de vue, car leurs divergences ne mettaient pas en cause leur amitié. | UN | وهذا ما اعترف به حتى مَن يختلف معه لأن الخلاف لا يفسد الود. |
Premièrement, les questions qui touchent au droit à la vie sont d'une importance fondamentale, comme l'ont reconnu à maintes reprises le Conseil et, avant lui, la Commission des droits de l'homme. | UN | فأولاً، إن المسائل المتعلقة بالحق في الحياة تتسم بأهمية أساسية، وهذا واقع اعترف به المجلس وسلفه بشكل ثابت. |
L'ancien inspecteur américain Scott Ritter l'a reconnu. L'administration américaine ne l'a pas nié. | UN | وهذا ما اعترف به المفتش اﻷمريكي السابق سكوت ريتر، ولم تنفه اﻹدارة اﻷمريكية. |
Les chiffres ne sont que la partie mesurable de l'équation. Comme le Secrétaire général lui-même l'a reconnu, il faut qu'il y ait un changement de mentalité. | UN | واﻷرقام ليست إلا الجزء اﻷكثر ظهورا من المعادلة؛ وهناك حاجة إلى تغيير الثقافة، على نحو ما اعترف به اﻷمين العام. |
Les Palestiniens se sont bien préparés à gérer pleinement et efficacement leur propre État, comme l'a reconnu la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والفلسطينيون أعدوا أنفسهم لإدارة دولتهم بشكل كامل وفعال، الأمر الذي اعترف به المجتمع الدولي برمته. |
Le Centre devrait recevoir un financement suffisant pour lui permettre de remplir son mandat, et notamment pour faire respecter le droit au développement, dont la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993 a reconnu qu'il était l'un des droits de l'homme. | UN | وترى وجوب تمويل المركز على نحو كاف يسمح له بالاضطلاع بولايته، وخصوصا العمل على تحقيق احترام الحق في التنمية، الذي اعترف به المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان عام ١٩٩٣، بوصفه أحد حقوق اﻹنسان. |
Comme l'a reconnu la communauté internationale, la création d'une zone exempte d'armes nucléaires doit se faire sur la base d'arrangements librement conclus entre tous les États de la région concernée. | UN | وعلى النحو الذي اعترف به المجتمع الدولي، ينبغي أن يقوم إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية على أساس تدبير يتم التوصل إليه بحرية بين جميع الدول والمناطق المعنية. |
Cela a été reconnu par les responsables de l'ONU. | UN | وهو اﻷمر الذي اعترف به مسؤولو اﻷمم المتحدة. |
Ce fait a d'ailleurs été reconnu par les chefs d'État ou de gouvernement ayant participé au Sommet. | UN | وهو أمر اعترف به رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر القمة. |
L'an dernier nous fêtions le premier demi-siècle d'existence de l'Organisation des Nations Unies, pendant lequel elle s'est consacrée avec un succès reconnu par tous à l'organisation de la société internationale. | UN | في العام الماضي احتفلنا بمرور أول نصف قرن على منظمتنا كرست أثناءها طاقتها بنجاح اعترف به الجميع لتنظيم المجتمع الدولي. |
Par exemple, au Forum, nous avons convenu cette année d'une déclaration importante et globale sur les principes essentiels pour une bonne direction gouvernementale et reconnue par tous. | UN | فعلى سبيل المثال، اتفقنا في المحفل هذا العام على بيان هام وشامل للمبادئ الأساسية للقيادة الحكومية السليمة، وقد اعترف به الجميع. |
Une voie fondamentale a été fixée par l'IGAD, avec l'appui de la communauté internationale, qui a conduit à l'élaboration de la Charte transitoire somalienne, reconnue par l'Union africaine et par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وثمة مسار حيوي حددته الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بمساعدة المجتمع الدولي، وأسفر عن وضع الميثاق الانتقالي الصومالي الذي اعترف به الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
S'agissant de la sécurité intérieure et transfrontalière, la situation est restée fragile, voire préoccupante à maints égards, malgré une nette amélioration reconnue par les observateurs. | UN | وفي مجال الأمن الداخلي والأمن عبر الحدود، ظلت الأوضاع هشة، بل ومثيرة للقلق من عدة نواح، على الرغم من حدوث تحسن ملموس اعترف به المراقبون. |
Si l'un et l'autre l'ont reconnu, l'autorité parentale peut être exercée en commun par les deux parents s'ils en font la déclaration conjointe devant le juge des tutelles. | UN | وفي حال اعترف به كلاهما، يجوز حينها أن تمارس سلطة الأبوين بصورة مشتركة من جانب الأبوين إذا ما أعلنا عن ذلك في تصريح مشترك أمام قاضي الوصاية. |
Le Gouvernement des États-Unis veut contrôler la région et ses ressources et redessiner ensuite la carte du monde, comme l'ont admis certains de leurs agents, afin d'imposer leur hégémonie sur le monde. | UN | وهو محاولة من الولايات المتحدة للسيطرة على هذه المنطقة الغنية بثرواتها وإعادة رسم خارطة العالم، وهو ما اعترف به المسؤولون الأمريكيون في بداية فرض هيمنة الولايات المتحدة على العالم. |
reconnu dans la jurisprudence en tant que droit à la suite de ces deux affaires, le droit à des conditions minimales d'existence est devenu un droit constitutionnel non écrit. | UN | ولذلك فإن هذا الحق، الذي اعترف به القضاء في هاتين القضيتين، قد أصبح حقاً دستورياً غير مدوّن. |
En pratique, il est reconnu comme droit de faire sécession, ce qui illustre crûment la fausseté de la démarche appliquée par une partie de la communauté internationale concernant le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | وقد اعترف به عمليا حقا في الانفصال، وفي هذا شهادة مباشرة على النهج الخاطئ الذي يسلكه المجتمع الدولي فيما يتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير. |
Le Comité note en outre que, comme l’État partie le reconnaît dans son rapport complémentaire, nombre de lois sont insuffisamment appliquées et que la vie des enfants est régie par des coutumes familiales et la loi religieuse plutôt que par la loi de l’État. | UN | وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة. |
Comme on le sait, la République fédérative de Yougoslavie et ses deux républiques constituantes, la Serbie et le Monténégro, ont accepté le plan du Groupe de contact, comme l'a d'ailleurs reconnu la communauté internationale. | UN | وكما هو معروف تماما، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وكلا الجمهوريتين المكونتين لها، صربيا والجبل اﻷسود، قد وافقت على خطة مجموعة الاتصال على النحو الذي اعترف به المجتمع الدولي. |