"اعتقادنا أن" - Traduction Arabe en Français

    • notre conviction que
        
    • nous estimons que
        
    • nous sommes convaincus qu
        
    • selon nous
        
    • pensons qu
        
    • convaincus que
        
    • nous pensons que
        
    • conviction que le
        
    Je veux que l'ONU partage notre conviction que l'Afrique n'est pas un continent pauvre. Ce sont les peuples africains qui sont pauvres. UN أريد من الأمم المتحدة أن تتشاطر اعتقادنا أن أفريقيا ليست قارة فقيرة؛ إنما شعوبها هي الفقيرة.
    Nous réaffirmons notre conviction que des mesures unilatérales ayant des effets extraterritoriaux sont incompatibles avec le système commercial multilatéral. UN إلخ، وضمان التوزيع العادل لفوائد النظام التجاري الدولي، إننا نعيد تأكيد اعتقادنا أن اﻹجراءات أحادية الجانب ذات اﻵثار الممتدة خارج أراضي الدولة المعنية لا تتواءم مع النظام التجاري الدولي.
    Parallèlement, nous souhaitons saluer l'initiative du Conseil de l'Europe de faire de 2005 l'Année européenne de la citoyenneté par l'éducation, et exprimer notre conviction que les organisations internationales doivent œuvrer de concert dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme et de leur apprentissage. UN وفي الوقت نفسه، نود أن نرحب بمبادرة مجلس أوروبا جعل عام 2005 العام الأوروبي للمواطنية من خلال التعليم، وأن نعرب عن اعتقادنا أن المنظمات الدولية تحتاج إلى أن تعمل معا في مجال تعليم وتعلم حقوق الإنسان.
    nous estimons que de telles mesures constitueraient un pas très important vers le règlement de l'ensemble du conflit bosniaque. UN ففي اعتقادنا أن تدابير من هذا القبيل تشكل خطوة كبرى صوب أي تسوية شاملة للصراع في البوسنة.
    nous sommes convaincus qu'il est également indispensable de mobiliser, dans les meilleurs délais, des ressources suffisantes, prévisibles et pouvant être utilisées avec souplesse. UN في اعتقادنا أن تعبئة الموارد الكافية والمرنة والقابلة للتنبؤ بها والجيدة التوقيت أمر بالغ الأهمية أيضا.
    selon nous, le moment est venu de présenter cette initiative à la Première Commission. UN وفي اعتقادنا أن الوقت قد حان لعرض هذا المفهوم على اللجنة الأولى.
    Nous pensons qu'un régime commercial juste et équitable est de la plus grande importance pour notre développement. UN وفي اعتقادنا أن النظام المنصف العادل للتجارة له أهمية حيوية بالنسبة لتنميتنا.
    Nous sommes convaincus que cette organisation continuera à insister sur sa position. UN وفي اعتقادنا أن هذه المنظمة ستواصل اﻹصرار على موقفها.
    nous pensons que l'avortement légal est la principale forme d'exploitation des femmes enceintes et des enfants à naître dans notre génération. UN وفي اعتقادنا أن الإجهاض القانوني قد أصبح أكبر شكل من أشكال استغلال المرأة الحامل والأولاد المبتسرين في جيلنا هذا.
    Ces résultats renforcent sa conviction que le changement culturel nécessaire pour atteindre une égalité authentique est possible, et le confortent dans sa volonté d'y parvenir. UN وهذا يزيد من اعتقادنا أن النقلة الثقافية نحو المساواة الفعلية أمرٌ ممكن ويرسّخ التزامنا ببلوغه.
    Je voudrais faire consigner notre conviction que le Conseil de sécurité exige une réforme globale qui permette d'instaurer plus de transparence, de démocratie, d'alternance et d'efficacité dans ses travaux et lui permette d'agir réellement au nom de tous les États Membres, en conformité avec les dispositions de la Charte. UN أود أن أسجل رسميا اعتقادنا أن مجلس الأمن يتطلب إصلاحا شاملا من شأنه أن يمنح المجلس الشفافية والديمقراطية والتناوب والفعالية، وأن يمكّنه من العمل نيابة عن جميع الدول الأعضاء وفقا لأحكام الميثاق.
    La position du Royaume-Uni reflète notre conviction que la mise en œuvre du règlement global proposé par un Kosovo indépendant sous la supervision de la communauté internationale donne au Kosovo, à la Serbie et à la région toutes les chances de réaliser la paix, la stabilité et la prospérité. UN موقف المملكة المتحدة يعبر عن اعتقادنا أن تنفيذ التسوية الشاملة المقترحة من قبل كوسوفو المستقلة تحت إشراف دولي يوفر أفضل فرصة لكوسوفو وصربيا وللمنطقة كلها لإحراز السلام والاستقرار والازدهار.
    À cet égard, nous réaffirmons notre conviction que tout élargissement de la catégorie des membres permanents devrait garantir en particulier la représentation des régions actuellement sous-représentées ou non représentées au Conseil, c'est-à-dire l'Afrique, l'Asie et le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وفي هذا الصدد، نكرر اعتقادنا أن أي توسيع للفئة الدائمة ينبغي أن يشمل بصفة خاصة تمثيلا للمناطق القليلة التمثيل حاليا أو غير الممثلة على الإطلاق في المجلس، عنيت أفريقيا وآسيا ومجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Bien que cette affirmation ne soit pas sérieuse au point de mériter une réponse, elle renforce notre conviction que voter < < non > > était la seule option adéquate pour la délégation des États-Unis. UN وعلى الرغم من أن هذا التأكيد لا يرقى إلى مستوى الجديــــة الـــذي قـــــد يستحـق ردا عليه، إلا أنه يؤكد اعتقادنا أن التصويت بـ " لا " كان هو الخيار المناسب الوحيد لوفد الولايات المتحدة.
    Comme la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue à se dégrader du fait de la poursuite sans relâche par Israël de cette campagne militaire sanglante et brutale contre le peuple palestinien, nous réitérons notre conviction que le Conseil de sécurité ne doit pas se dérober à ses responsabilités et doit prendre des mesures urgentes pour remédier à cette situation gravement dangereuse. UN ومع استمرار تدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل دون هوادة لهذه الحملة العسكرية الوحشية والدموية، فإننا نكرر اعتقادنا أن مجلس الأمن لا بد وأن يتصرف للنهوض بمسؤولياته، ولا بد وأن يتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الوضع البالغ الخطورة.
    À cet égard, nous rappelons notre conviction que le processus d'enregistrement dont sera responsable le secrétariat - du programme de sensibilisation et d'information jusqu'au processus de réception, de vérification et d'évaluation des demandes - exige une présence sur le terrain dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, pour être mis en œuvre avec efficacité. UN وفي ذلك الصدد، نؤكد اعتقادنا أن عملية التسجيل التي ستتولى الأمانة مسؤوليتها - بدءا من برنامج الإعلام والتوعية، مرورا بعملية استلام المطالبات وتحققها وتقييمها - تتطلب وجودا ميدانيا في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ليتم تنفيذها بفعالية.
    En conséquence, nous réitérons notre conviction que cet " accord " n'est pas conforme à la résolution 799 (1992) et ne répond pas aux exigences formulées par le Conseil de sécurité dans cette résolution. UN وبناء عليه ، فإننا نؤكد من جديد اعتقادنا أن هذا " الاتفاق " لا يتمشى مع القرار ٧٩٩ )١٩٩٢( ولا يفي بما طلبه مجلس اﻷمن في ذلك القرار .
    nous estimons que des efforts sont actuellement déployés pour rattraper le temps perdu et pour que la Conférence réponde aux aspirations des peuples. UN وفي اعتقادنا أن هناك أنشطة جارية للتعويض عن الوقت الضائع وأن الجهود تبذل حتى يجسّد المؤتمر رغبة شعوبنا.
    nous estimons que notre vérification nous permet de formuler une opinion avec une assurance raisonnable. UN وفي اعتقادنا أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا لرأينا.
    nous sommes convaincus qu'au fur à mesure que se fait le démantèlement des armes nucléaires l'importance de gérer dans des conditions de sécurité et d'efficacité les matières fissiles qui en résultent devient encore plus critique. UN وفي اعتقادنا أن اﻹدارة السليمة الفعالة للمواد الانشطاريــة الناتجــة عن تفكيك اﻷسلحة النووية تزداد أهمية مــن السيــر فــي عمليــة التفكيك.
    nous sommes convaincus qu'une approche plus responsable à l'égard de l'exportation des armes classiques contribuerait sensiblement à empêcher à l'avenir l'accumulation déstabilisante d'armements qui, trop souvent, complique la recherche de la paix et de la stabilité. UN وفي اعتقادنا أن انتهاج نهج يتسم بمزيد من المسؤولية في تصدير اﻷسلحة التقليدية سيساعد في المستقبل مساعدة كبيرة في الحيلولة دون تكديس اﻷسلحة المزعزع للاستقرار والذي يتسبب في الغالب اﻷعم في إفساد السعي إلى تحقيق السلم والاستقرار.
    selon nous, l'impasse actuelle constatée dans le domaine du désarmement multilatéral est, en grande partie, le symbole de l'affrontement entre deux écoles de pensée. UN وفي اعتقادنا أن الجمود القائم في ساحة نزع السلاح المتعدد الأطراف يعبر إلى حد كبير عن المواجهة بين مدرستين في التفكير.
    Nous pensons qu'un monde de plus en plus interdépendant requiert un système multilatéral renforcé, avec un régime juridique international effectif et respecté par toutes les nations. UN وفي اعتقادنا أن إيجاد عالم يتزايد تكافله يقتضي وجود نظام تعددي معزز مقترن بنظام قانوني دولي فعال يحظى باحترام الدول.
    Nous sommes convaincus que les principes et directives concernant la création de zones exemptes d'armes nucléaires, adoptés en 1999 par la Commission du désarmement de l'ONU, joueront un rôle important en la matière. UN وفي اعتقادنا أن المبادئ والتوجيهات المتعلقة بإيجاد مناطق خالية من الأسلحة النووية التي اعتمدتها لجنة الأمم المتحدة لنزع السلاح عام 1999 ستلعب دوراً لا يستهان به في هذا المضمار.
    nous pensons que sur le plan théorique, le FMCT appartient aux deux catégories. UN وفي اعتقادنا أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية تنتمي بالكامل، من الناحية النظرية، إلى كلتا الفئتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus