"اعتقادها بأن" - Traduction Arabe en Français

    • sa conviction que
        
    • estime que
        
    • estimé que
        
    • avis que
        
    • leur conviction que
        
    • sa conviction qu
        
    • convaincu que
        
    • convaincue que
        
    • estime qu
        
    • estimé qu
        
    • pense que
        
    • croire que
        
    • opinion que
        
    • convaincu qu
        
    • convaincues que
        
    Le Royaume du Cambodge exprime sa conviction que ce projet de résolution constitue un pas important dans la bonne direction pour régler les crises mondiales des mines terrestres. UN وتعرب مملكة كمبوديا عن اعتقادها بأن مشروع القرار هذا يشكل خطوة هامة في الاتجاه الصحيح صوب حل أزمة اﻷلغام البرية العالمية النطاق.
    En outre, elle estime que la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse en 1995 devrait permettre de mettre en lumière les problèmes de la jeunesse et de proposer des solutions susceptibles d'y remédier, et souligne qu'il convient UN كما أعربت عن اعتقادها بأن الاحتفال بالذكرى العاشرة للسنة الدولية للشباب في عام ١٩٩٥ سيساعد على إلقاء الضوء
    Il a estimé que la Barbade se devait de mettre au point des systèmes nationaux de protection des réfugiés qui soient efficaces, équilibrés et crédibles. UN وأعربت عن اعتقادها بأن بربادوس بحاجة إلى وضع نظم وطنية فعالة ومتوازنة وذات مصداقية لحماية اللاجئين.
    Sri Lanka était d'avis que les recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel permettraient au Cambodge de poursuivre ses efforts. UN وأعربت سري لانكا عن اعتقادها بأن من شأن التوصيات المقدمة في الاستعراض الدوري الشامل أن تمكن كمبوديا من مواصلة جهودها.
    Ils ont exprimé leur conviction que le principal défi à relever aujourd'hui était de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN وأعربت عن اعتقادها بأن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع.
    3. Réaffirme sa conviction qu'il est nécessaire d'adopter d'urgence ce nouvel instrument juridique afin de renforcer la protection assurée par la Convention; UN ٣- تعيد تأكيد اعتقادها بأن هناك حاجة ملحة لهذا الصك القانوني الجديد لتعزيز مستويات الحماية التي تكفلها الاتفاقية؛
    À cet égard, mon gouvernement est convaincu que c'est sur la mise en valeur des ressources humaines au sens le plus large du terme qu'il faut avant tout mettre l'accent. UN وفي هذا الصدد، تعرب حكومتي عن اعتقادها بأن التركيز الأولي ينبغي أن ينصب على تنمية الموارد البشرية بأوسع معانيها.
    Elle s'est dite convaincue que l'essentiel n'était pas d'établir des distinctions entre les âges de 16, 17 et 18 ans, mais de différencier les enfants des adultes. UN وأعربت المفوضة السامية عن اعتقادها بأن المسألة مناط البحث ليست هي مسألة الفرق بين 16 و17 و18 سنة من العمر؛ وأن النقطة الأساسية هي التمييز بين الأطفال والبالغين.
    La France réitère, à cet égard, sa conviction que la Serbie peut accélérer ses progrès sur la voie de son rapprochement avec l'Europe. UN وفي هذا الصدد، تؤكد فرنسا مجددا اعتقادها بأن صربيا تستطيع الإسراع في التقدم نحو التقارب مع أوروبا.
    L'évaluation qui a été faite de la quasi-totalité de ses programmes a renforcé l'UNICEF dans sa conviction que l'approche-programme est bien la méthode la plus efficace et la plus viable pour dispenser l'aide au développement. UN وقد تم تقييم مشاريعها كلها تقريبا، مما يعزز اعتقادها بأن النهج البرنامجي هو أكثر طرق تقديم المساعدة الانمائية فعالية وديمومة.
    La quasi-totalité de ses programmes a été évaluée, ce qui a renforcé sa conviction que l'approche-programme est bien la méthode la plus efficace et la plus indiquée pour dispenser l'aide au développement. UN وقد تم تقييم مشاريعها كلها تقريبا، مما يعزز اعتقادها بأن النهج البرنامجي هو أكثر طرق تقديم المساعدة الانمائية فاعلية وديمومة.
    Elle estime que toute référence à des cas particuliers durant la présentation du projet de résolution ne sert pas son but. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الإشارات إلى قضايا بعينها أثناء تقديم مشروع القرار لا يخدم الغرض منه.
    Elle estime que le taux élevé de mortalité maternelle peut traduire la réticence des médecins à pratiquer des avortements. UN وأعربت عن اعتقادها بأن ارتفاع نسبة وفيات الأمهات ناتج عن إحجام الأطباء عن إجراء عمليات الإجهاض.
    Le Comité consultatif estime que d'autres services du Secrétariat pourraient tirer des enseignements de l'exemple du Département des opérations de maintien de la paix. UN وأعربت اللجنة عن اعتقادها بأن بمستطاع وحدات أخرى في الأمانة العامة أن تستفيد بخبرة إدارة عمليات حفظ السلام.
    Elle a estimé que l'Australie avait réussi à forger une société multiethnique et multiculturelle mais que des difficultés demeuraient. UN وأعربت تايلند عن اعتقادها بأن أستراليا قد نجحت في إنشاء مجتمع متعدد الأعراق والثقافات ولكن لا تزال ثمة بعض التحديات.
    Elle a toutefois estimé que ces derniers pouvaient facilement adopter des pratiques juridiques qui tiennent compte de tout l'éventail des cultures présentes sur le continent. UN غير أنها أعربت عن اعتقادها بأن الدول تستطيع أن تعتمد بسهولة ممارسات قانونية تراعي تنوع الهويات الموجودة في القارة.
    Elle était d'avis que les 10 ratifications requises pour l'entrée en vigueur du Protocole facultatif seraient acquises pendant l'année. UN وأعربت عن اعتقادها بأن من الممكن إبرام عشر تصديقات خلال عام 2000، وهي العدد المطلوب لبدء سريان البروتوكول الاختياري.
    ∙ Les États parties réaffirment leur conviction que la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée accroît la paix et la sécurité mondiales et régionales. UN ● تكرر الدول اﻷطراف تأكيد اعتقادها بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة على أساس ترتيبات تتوصل دول المنطقة المعنية إليها بحرية يعزز السلم واﻷمن العالميين واﻹقليميين.
    3. Réaffirme sa conviction qu'il est nécessaire d'adopter d'urgence ce nouvel instrument juridique afin de renforcer la protection assurée par la Convention; UN 3- تعيد تأكيد اعتقادها بأن هناك حاجة ملحة إلى هذا الصك القانوني الجديد من أجل تعزيز مستويات الحماية التي تكفلها الاتفاقية؛
    Il s'est déclaré convaincu que la position sérieuse du Gouvernement conduirait à une application concrète des recommandations et améliorerait la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الموقف الجاد للحكومة سيؤدي إلى تنفيذ التوصيات وتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Néanmoins, elle demeure convaincue que le bien-fondé accru du Registre suscitera également une plus grande participation. UN ومع ذلك، لا تزال سويسرا على اعتقادها بأن الأهمية المتزايدة للسجل من شأنها أن تؤدي بدورها إلى حوافز لمشاركة أكبر.
    Le Japon estime qu'il convient d'interrompre ou de reporter l'examen de l'application de la Charte. UN وتعرب اليابان عن اعتقادها بأن استعراض الميثاق ينبغي أن يوقف أو يؤجل.
    A cet égard, certaines délégations ont estimé qu'il aurait été utile de publier un additif pour mettre à jour ce rapport. UN وفي هذا الصدد، أعربت بعض الوفود عن اعتقادها بأن من المفيد إصدار إضافة مستكملة للتقرير.
    82. La PRÉSIDENTE pense que la place du Pacte dans l'État partie n'est aucunement secondaire. UN ٢٨- الرئيسة أعربت عن اعتقادها بأن مركز العهد في الدولة الطرف ليس ثانوياً إطلاقاً.
    Les factions extrémistes aimeraient croire que le mouvement vers la paix s'est arrêté. UN وتود الفصائل المتطرفة أن يصدق اعتقادها بأن قوة الدفع نحو الســـلام قد توقفت.
    Au paragraphe 30, il exprime l'opinion que le moment est venu pour le Secrétariat de définir une méthode et un système de suivi permettant d'évaluer les résultats des programmes de formation pour les opérations de maintien de la paix. UN وفي الفقرة 30، تعرب اللجنة عن اعتقادها بأن الوقت قد حان لكي تضع الأمانة العامة منهجية ونظاما للرصد من أجل تقييم نتائج برامج التدريب في عمليات حفظ السلام.
    Mon gouvernement est fermement convaincu qu'un acte de terrorisme contre tout homme, où que ce soit, est un acte de terrorisme contre toute l'humanité, partout dans le monde. UN وحكومة بلدي واضحة في اعتقادها بأن أي عمل إرهابي ضد أي انسان، في أي مكان، يمثل عملا إرهابيا ضد البشرية كلها، في كل مكان.
    Les sources palestiniennes se sont dites convaincues que ce regain d'activité était, chez les colons, dûment avalisé par le gouvernement Nétanyahou. UN وأعربت المصادر الفلسطينية عن اعتقادها بأن تجدد هذا النشاط جاء إثر إعطاء حكومة نتنياهو للمستوطنين اﻹذن بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus