"اعتقادهم" - Traduction Arabe en Français

    • estimé
        
    • leur conviction
        
    • estiment
        
    • estimant
        
    • considéraient
        
    • ils pensent
        
    • opinion
        
    • croyaient
        
    • convaincus
        
    • pensaient
        
    • selon eux
        
    • leur avis
        
    • estimaient
        
    • croient
        
    Parmi les hommes, 4,1 % ont estimé que les femmes n'avaient aucune raison de refuser d'avoir des rapports sexuels avec leurs maris. UN أما بالنسبة للرجال، فأعرب 4.1 في المائة منهم عن اعتقادهم بأنه ليس هناك ما يبرّر رفض المرأة ممارسة الجنس مع زوجها.
    Ils ont estimé que l'instauration de la Zone sous sa forme actuelle nuirait au développement économique de la région, qui verrait une partie des investissements et du commerce lui échapper. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية بصورته الحالية سيؤثر تأثيرا ضارا على التنمية الاقتصادية في المنطقة نتيجة لتحويل اتجاه الاستثمار والتجارة.
    59. Des représentants ont estimé que le paragraphe 1 devrait s'appliquer à la fois aux Nations Unies et au personnel associé des Nations Unies. UN ٥٩ - وأعرب بعض الممثلين عن اعتقادهم بضرورة تطبيق الفقرة ١ على موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها على حد سواء.
    Lors de la séance, les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé leur conviction qu'une solution, pour être durable, devait être acceptée par toutes les parties. UN وفي تلك الجلسة، كرر الأعضاء اعتقادهم بأن الحل لا بد أن يقبله الجميع كي يصبح دائما.
    Les fonctionnaires estiment à juste titre que l’exercice de telles fonctions n’améliore en aucune manière leurs perspectives de carrière. UN والموظفون على حق في اعتقادهم أن مثل تلك الخدمة لا تساهم بشيء في تعزيز احتمالات ترقيتهم الوظيفية.
    Les membres du Conseil ont appuyé ladite recommandation en estimant qu'elle visait à mettre en oeuvre l'Accord de paix d'Arusha. UN وأيد أعضاء المجلس تلك التوصية، معربين عن اعتقادهم بأنها تهدف إلى تنفيذ اتفاق أروشا للسلام.
    Les membres de l'Assemblée municipale considéraient que le principal obstacle aux retours tenait à la situation économique. UN وأعرب أعضاء الجمعية البلدية عن اعتقادهم بأن الحالة الاقتصادية الراهنة تشكل عائقا كبيرا يحول دون عمليات العودة.
    Les secrétaires exécutifs ont estimé que la perspective régionale apporterait au système une contribution importante. UN وأعرب اﻷمناء التنفيذيون عن اعتقادهم بأن منظور المجموع الاقليمي للمنظومة سيكون مساهمة هامة.
    89. Les représentants ont estimé que, dans les deux années à venir, la CNUCED pourrait intensifier ses travaux dans un certain nombre de domaines. UN 89 - وأعرب المندوبون عن اعتقادهم بأن الأونكتاد يستطيع خلال العامين المقبلين أن يُعجِّل بعمله في عدد من المجالات.
    Ils ont estimé que le Mouvement avait cependant réussi à faire obstacle à toute tentative visant à exclure l'option consistant à mener ultérieurement des travaux plus sérieux. UN إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم أن الحركة أفلحت في صد أي محاولة لاستبعاد خيار القيام بعمل أجدى نفعاً في المستقبل.
    D'autres membres ont estimé que la création du Corps de protection du Kosovo constituait un développement favorable et un bon compromis dans les circonstances. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن إنشاء فيلق كوسوفو للحماية يشكل تطورا إيجابيا وحلا توفيقيا جيدا في ظل الظروف الحالية.
    Certains ont estimé que le mandat de la MONUC devrait rester inchangé. UN وأعرب بعض الأعضاء عن اعتقادهم بأنه لا ينبغي تعديل ولاية البعثة.
    D'autres experts, en revanche, ont estimé qu'il y avait lieu d'apporter des améliorations au document. UN غير أن بعض الخبراء الآخرين أعربوا عن اعتقادهم بأن الوثيقة بحاجة إلى مزيد من التنقيح.
    Plusieurs ont estimé que le projet pouvait dès maintenant faire l'objet d'une première évaluation. UN وأعرب عدة أعضاء عن اعتقادهم بإمكانية القيام، في المرحلة الحالية، بتقييم أولي للمشروع.
    En substance, l'intransigeance des Taliban procède de leur conviction ferme et obstinée que la solution militaire est la seule solution possible. UN إن تصلب طالبان يرجع أساسا إلى اعتقادهم الثابت والعنيد بأن الحل العسكري هو الحل الوحيد.
    Notant que l'on prenait de plus en plus conscience de la corrélation paix-sécurité-développement, ils ont réitéré leur conviction que la persistance des facteurs exogènes défavorables pourrait sérieusement compromettre la paix, la sécurité et la stabilité internationales. UN وأضافوا، أنهم إذ يلاحظون تزايد الاعتراف بالعلاقة بين السلم واﻷمن والتنمية، يكررون تأكيد اعتقادهم بأن المناخ الخارجي القاتم بصورة مستمرة يمكن أن يقوض بشكل خطير السلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي.
    Ils ont souligné leur conviction que la signature de cet Accord était le seul moyen efficace d'amener la réconciliation nationale et une paix durable en République démocratique du Congo. UN وأكدوا اعتقادهم بأن توقيع الاتفاق هو السبيل الفعال الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Quelque 88,6 % estiment que la criminalité a progressé et 68,1 % ont peur d'être attaqués à leur domicile. UN وأعرب نحو ٨٨,٦ في المائة من السكان عن اعتقادهم بأن الجريمة قد زادت وقال ٦٨,١ في المائة انهم يخشون من الاعتداء عليهم في منازلهم.
    De hauts responsables du Gouvernement actuel se sont dits convaincus de l'implication de M. Mehsud, estimant toutefois qu'il n'était qu'une partie d'un complot plus vaste. UN وعبّر مسؤولون كبار في الحكومة الباكستانيـــة الحاليـة عـــن اعتقادهم بتــورط السيـد محســود فـي الاغتيال، على الرغم من أنهم ما زالوا يعتقدون أنه كان جزءا من مؤامرة أكبر.
    En revanche, 50 % des soldats interrogés considéraient que les FDI étaient trop tolérantes avec la population locale. UN وأعرب ٥٠ في المائة من الجنود الذين جرت مقابلتهم عن اعتقادهم بأن جيش الدفاع الاسرائيلي متساهل أكثر مما ينبغي مع السكان المحليين.
    Les habitués ont arrêté de venir car ils pensent qu'on est un bar de hispters. Open Subtitles الزبائن المعتادون توقّفوا عن القدوم لأن الحانة لشاربِي الجعة الرخيصة الآن حسب اعتقادهم
    Les participants ont jugé utile la pratique des sondages d'opinion à ce sujet. UN وأعرب المشاركون عن اعتقادهم بأن الدراسات الاستقصائية التي ترصد نظرة الجمهور تمثل أداة مفيدة.
    Certains directeurs de programme croyaient que le temps et d'autres limitations signifiaient que la transversalisation de la problématique hommes-femmes dans leur travail quotidien n'était pas prioritaire et avaient le sentiment que les spécialistes de l'égalité entre les sexes et les spécialistes des domaines fonctionnels ne se comprenaient pas suffisamment entre eux. UN وأعرب بعض مديري البرامج عن اعتقادهم أن القيود المفروضة على الوقت المتاح والموارد تعني أن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عملهم اليومي لا يمثل إلا أولوية منخفضة، بينما كان البعض الآخر يشعر بأن الأخصائيين الجنسانيين والأخصائيين في الموضوع لا يفهمون بعضهم البعض بما فيه الكفاية.
    Ils se sont à nouveau déclarés convaincus qu’il n’y a pas d’autre solution qu’un règlement politique du conflit. UN وأعادوا مرة أخرى تأكيد اعتقادهم أنه لا بديل عن التسوية السياسية لحل الصراع.
    En outre, les Serbes de Bosnie pensaient que tout tribunal des droits de l'homme devrait fonctionner de façon similaire dans les structures constitutives des trois populations. UN وأعربوا أيضا عن اعتقادهم بأن أي محكمة لحقوق الانسان ينبغي أن تسير على نفس المنوال في الهياكل التأسيسية للشعوب الثلاثة.
    selon eux, la question était trop importante pour être assujettie à de telles conditions. UN كما أعربوا عن اعتقادهم بأن هذا الموضوع هام أكثر مما ينبغي لكي يكون مرهونا بشروط من ذلك القبيل.
    À leur avis, c'était la seule ligne de conduite raisonnable. UN وأعربوا عن اعتقادهم بأن هذا هو اﻹجراء الوحيد المعقول.
    Ils estimaient qu'un afflux de réfugiés en provenance d'Afghanistan aggraverait encore davantage la situation humanitaire déjà critique de la région. UN كما أعربوا عن اعتقادهم بأن الحالة الانسانية الحرجة في غورني بدخشان سوف تزداد تدهورا بحدوث تدفق للاجئين من أفغانستان.
    Les membres du Groupe de Rio sont fiers de cette caractéristique multiethnique et multiculturelle et croient que les migrations ont enrichi leurs sociétés. UN وأعرب عن افتخار أعضاء مجموعة ريو بطابعهم المتعدد الأعراق والثقافات، وعن اعتقادهم بأن الهجرة أثرت مجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus