Les Musulmans sont fortement tributaires de l'aide humanitaire et ne peuvent trouver que de " petits boulots " dont les Croates ne veulent pas. | UN | ويجد المسلمون أنفسهم معتمدين اعتماداً شديداً على المساعدة اﻹنسانية وأنه ليس بوسعهم الحصول إلا على اﻷعمال الحقيرة التي لا يقدم عليها الكروات. |
Les Musulmans sont fortement tributaires de l'aide humanitaire et ne peuvent trouver que de " petits boulots " dont les Croates ne veulent pas. | UN | ويجد المسلمون أنفسهم معتمدين اعتماداً شديداً على المساعدة اﻹنسانية وأنه ليس بوسعهم الحصول إلا على اﻷعمال الحقيرة التي لا يقدم عليها الكروات. |
Certaines communications ont mis en évidence les difficultés particulières que rencontrent les pays dont l'économie est particulièrement tributaire de la production, de l'utilisation et de l'exportation de combustibles fossiles. | UN | وألقت بعض الردود الضوء على الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً شديداً على إنتاج الوقود الأحفوري واستعماله وتصديره. |
Il devrait également créer un mécanisme qui permette de contrôler activement le respect par les employeurs de la loi et des règlements, d'enquêter sur toute violation et de la sanctionner et qui ne dépende pas excessivement des initiatives prises par les travailleurs eux-mêmes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُنشئ آليةً تراقب بفعالية مدى احترام أرباب العمل للتشريعات واللوائح، وأن تحقق في انتهاكاتهم وتعاقب عليها، وألا تعتمد هذه الآلية اعتماداً شديداً على مبادرة العمال أنفسهم للإبلاغ عن هذه الانتهاكات. |
Le secteur était fortement tributaire de la coopération, de la coordination et de la concurrence mondiales et la difficulté résidait dans l'art de trouver la combinaison de ces facteurs la mieux adaptée à chaque cas particulier. | UN | وهذا القطاع يعتمد اعتماداً شديداً على التعاون العالمي والتنسيق والمنافسة والتحدي الذي يواجه ينطوي على معرفة أفضل خليط من هذه العوامل بالنسبة لكل ظرف بعينه. |
h) Les pays dont l'économie est fortement tributaire soit des revenus de la production, de la transformation et de l'exportation, et/ou la consommation de combustibles fossiles et produits apparentés à forte intensité énergétique; | UN | )ح( البلدان التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً شديداً على الدخل الناشئ عن عمليات الانتاج والتجهيز والتصدير، و/أو على استهلاك الوقود الاحفوري وما يرتبط بذلك من المنتجات القائمة على الاستخدام الكثيف للطاقة؛ |
En l'état actuel des choses, le suivi repose trop largement sur les rapports fournis par les PE eux-mêmes, qui ne font souvent l'objet d'aucune vérification systématique de la part du personnel des Nations Unies. | UN | ويعتمد الرصد في الوقت الراهن اعتماداً شديداً على التقارير التي يقدمها شركاء التنفيذ أنفسهم، وغالباً ما يكون ذلك دون تحقق منهجي من جانب موظفي الأمم المتحدة. |
Intensifier les activités au sein des institutions financières internationales pour aboutir à un accord sur la mise en place de mécanismes de financement internationaux à même de répondre aux besoins des pays en développement et de leur permettre d'atténuer les effets du commerce extérieur et des chocs financiers, notamment les pays en développement dont les recettes d'exportation sont fortement dépendantes des produits de base. | UN | 14 - بذل جهود متزايدة داخل المؤسسات المالية الدولية بغية إيجاد اتفاق على استحداث آليات تمويل دولية تكون فعالة في تلبية احتياجات البلدان النامية وتمكنها من التخفيف من تأثير الصدمات التجارية والمالية الخارجية، ولا سيما في حالة البلدان النامية التي تعتمد إيراداتها التصديرية اعتماداً شديداً على صادرات السلع الأساسية. |
L'agriculture en Afrique est fortement tributaire des pluies, mais en raison des changements climatiques, les régimes pluviométriques sont devenus très irréguliers. | UN | وتعتمد الزراعة في أفريقيا اعتماداً شديداً على سقوط الأمطار، إلاّ أن تغير المناخ أدى إلى تذبذب أنماط سقوط الأمطار. |
37. Comme les moyens auxquels les organisations ont recours pour assurer la mise en commun des savoirs et connaissances sont très variés et que la plupart d'entre elles s'en remettent très largement à la technologie, la stratégie de gestion des connaissances devrait toujours être en rapport étroit avec la stratégie d'informatique et de télématique. | UN | 37- الوسائل التي تستخدمها المؤسسات في تبادل المعارف متنوعة ويعتمد معظمها اعتماداً شديداً على التكنولوجيا، ولذلك لا بد لاستراتيجية إدارة المعارف في مؤسسة بعينها من أن ترتبط ارتباطاً وثيقاً باستراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Étant fortement tributaires de l'exportation de produits de base, ils seraient directement pénalisés par une chute immédiate de leurs recettes d'exportation. | UN | ولما كانت هذه البلدان تعتمد اعتماداً شديداً على صادراتها من السلع الأساسية، فستتأثر تأثراً مباشراً بتقلص إيراداتها من الصادرات على الفور. |
Étant donné que les possibilités d'emploi sont limitées et que les personnes déplacées n'ont aucune source de revenu, la majorité de ces personnes restent fortement tributaires de l'aide humanitaire. | UN | وبما أن فرص العمالة محدودة ولا يتوفر للمشردين داخلياً أي مصدر للدخل، فإن غالبيتهم ما زالت تعتمد اعتماداً شديداً على المساعدات الإنسانية. |
Elle devrait aussi s'attaquer sérieusement aux problèmes des PMA qui sont fortement tributaires de l'exportation de produits de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على مجتمع المانحين أن يتناول بصورة جدية المشكلات التي تواجهها أقل البلدان نمواً التي تعتمد اعتماداً شديداً على تصدير السلع الأساسية الأولية. |
Elle devrait aussi s'attaquer sérieusement aux problèmes des PMA qui sont fortement tributaires de l'exportation de produits de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على مجتمع المانحين أن يتناول بصورة جدية المشكلات التي تواجهها أقل البلدان نمواً التي تعتمد اعتماداً شديداً على تصدير السلع الأساسية الأولية. |
Consciente des difficultés particulières que connaîtront les pays, notamment les pays en développement, dont l'économie est particulièrement tributaire de la production, de l'utilisation et de l'exportation de combustibles fossiles, du fait des mesures prises pour limiter les émissions de gaz à effet de serre, | UN | وإذ يسلم بالصعوبات الخاصة التي تواجهها تلك البلدان، ولا سيما البلدان النامية، التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً شديداً على إنتاج الوقود الأحفوري واستخدامه وتصديره، وذلك كنتيجة للتدابير المتخذة في سبيل الحد من إنبعاثات غازات الدفيئة؛ |
Consciente des difficultés particulières que connaîtront les pays, notamment les pays en développement, dont l'économie est particulièrement tributaire de la production, de l'utilisation et de l'exportation de combustibles fossiles, du fait des mesures prises pour limiter les émissions de gaz à effet de serre, | UN | وإذ يعترف بالصعوبات الخاصة التي تواجهها تلك البلدان، ولا سيما البلدان النامية، التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً شديداً على إنتاج الوقود الأحفوري واستخدامه وتصديره، نتيجة للإجراءات المتخذة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة، |
Consciente des difficultés particulières que connaîtront les pays, notamment les pays en développement, dont l'économie est particulièrement tributaire de la production, de l'utilisation et de l'exportation de combustibles fossiles, du fait des mesures prises pour limiter les émissions de gaz à effet de serre, | UN | وإذ يعترف بالصعوبات الخاصة التي تواجهها تلك البلدان، ولا سيما البلدان النامية، التي تعتمد اقتصاداتها اعتماداً شديداً على إنتاج الوقود الأحفوري واستخدامه وتصديره، نتيجة للإجراءات المتخذة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة، |
Il devrait également créer un mécanisme qui permette de contrôler activement le respect par les employeurs de la loi et des règlements, d'enquêter sur toute violation et de la sanctionner et qui ne dépende pas excessivement des initiatives prises par les travailleurs eux-mêmes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُنشئ آليةً تراقب بفعالية مدى احترام أرباب العمل للتشريعات واللوائح، وأن تحقق في انتهاكاتهم وتعاقب عليها، وألا تعتمد هذه الآلية اعتماداً شديداً على مبادرة العمال أنفسهم للإبلاغ عن هذه الانتهاكات. |
Il devrait également créer un mécanisme qui permette de contrôler activement le respect par les employeurs de la loi et des règlements, d'enquêter sur toute violation et de la sanctionner et qui ne dépende pas excessivement des initiatives prises par les travailleurs eux-mêmes. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تُنشئ آليةً تراقب بفعالية مدى احترام أرباب العمل للتشريعات واللوائح، وأن تحقق في انتهاكاتهم وتعاقب عليها، وألا تعتمد هذه الآلية اعتماداً شديداً على مبادرة العمال أنفسهم للإبلاغ عن هذه الانتهاكات. |
40. La Mongolie est fortement tributaire de ses exportations de produits de base. | UN | 40- تعتبر منغوليا بلداً يعتمد اعتماداً شديداً على صادرات السلع الأولية. |
Le marché du caoutchouc naturel est fortement tributaire de la demande du secteur chinois de la fabrication de pneumatiques. | UN | وتعتمد سوق المطاط الطبيعي اعتماداً شديداً على الطلب من قطاع صناعة إطارات العجلات في الصين(). |
iii) Dans le cas des Parties < < dont l'économie est fortement tributaire soit des revenus de la production, de la transformation et de l'exportation de combustibles fossiles ... soit de la consommation desdits combustibles > > (art. 4, par. 10 de la Convention) (Fédération de Russie, Singapour, MISC.5) (voir aussi chap. III E); | UN | `3` بالنسبة للأطراف " الذين تعتمد اقتصاداتهم اعتماداً شديداً على إيرادات مستمدة من إنتاج أو تجهيز وتصدير و/أو استهلاك الوقود الأحفوري " (المادة 4-10 من الاتفاقية) (الاتحاد الروسي، سنغافورة، Misc.5) (انظر أيضاً الفصل ثالثاً-هاء)؛ |
En l'état actuel des choses, le suivi repose trop largement sur les rapports fournis par les PE eux-mêmes, qui ne font souvent l'objet d'aucune vérification systématique de la part du personnel des Nations Unies. | UN | ويعتمد الرصد في الوقت الراهن اعتماداً شديداً على التقارير التي يقدمها شركاء التنفيذ أنفسهم، وغالباً ما يكون ذلك دون تحقق منهجي من جانب موظفي الأمم المتحدة. |
14. Intensifier les activités au sein des institutions financières internationales pour aboutir à un accord sur la mise en place de mécanismes de financement internationaux à même de répondre aux besoins des pays en développement et de leur permettre d'atténuer les effets du commerce extérieur et des chocs financiers, notamment les pays en développement dont les recettes d'exportation sont fortement dépendantes des produits de base. | UN | 14- بذل جهود متزايدة داخل المؤسسات المالية الدولية بغية إيجاد اتفاق على استحداث آليات تمويل دولية تكون فعالة في تلبية احتياجات البلدان النامية وتمكنها من التخفيف من تأثير الصدمات التجارية والمالية الخارجية، ولا سيما في حالة البلدان النامية التي تعتمد إيراداتها التصديرية اعتماداً شديداً على صادرات السلع الأساسية. |
En outre, le HCDH est fortement tributaire des contributions volontaires qui sont en hausse pour financer des activités de base et des activités qu'il lui a été demandé de mettre en œuvre et qui devraient être financées par le budget ordinaire. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تعتمد المفوضية السامية اعتماداً شديداً على التبرعات المتزايدة في تمويل أنشطتها الأساسية والصادر بشأنها تكليف والمفروض بقاؤها في حدود الميزانية العادية. |
37. Comme les moyens auxquels les organisations ont recours pour assurer la mise en commun des savoirs et connaissances sont très variés et que la plupart d'entre elles s'en remettent très largement à la technologie, la stratégie de gestion des connaissances devrait toujours être en rapport étroit avec la stratégie d'informatique et de télématique. | UN | 37 - الوسائل التي تستخدمها المؤسسات في تبادل المعارف متنوعة ويعتمد معظمها اعتماداً شديداً على التكنولوجيا، ولذلك لا بد لاستراتيجية إدارة المعارف في مؤسسة بعينها من أن ترتبط ارتباطاً وثيقاً باستراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Nombre de ces pays étaient fortement tributaires des produits de base pour leurs recettes d'exportation. | UN | فالعديد من البلدان الأفريقية يعتمد اعتماداً شديداً على السلع الأساسية في عائدات صادراته. |
La plupart des petits États insulaires en développement sont largement tributaires du pétrole et d'autres combustibles fossiles importés pour leurs transports et la production d'électricité. | UN | 47 - تعتمد معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية اعتماداً شديداً على استيراد النفط وغيره من أنواع الوقود الأحفوري لأغراض النقل وتوليد الكهرباء. |