C'était le document le plus approfondi sur la question des jeunes au moment de son adoption, en 1995. | UN | لقد كان أشمل وثيقة بشأن قضية الشباب وقت اعتماده في عام 1995. |
En fait, les actions énoncées dans la Déclaration d'engagement étaient déjà en application avant son adoption en 2001. | UN | والواقع أن الإجراءات التي تضمنها إعلان الالتزام كانت تنفذ حتى قبل اعتماده في عام 2001. |
Depuis son adoption en 1989 elle a exercé une influence considérable à l'échelon national, régional et international. | UN | وقد كان لهذا الصك، منذ اعتماده في عام 1989، تأثير كبير على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية. |
Il a été soumis à la Chambre des représentants pour examen et devrait être adopté en 2004. | UN | وهو معروض الآن على مجلس النواب للنظر فيه، ومن المتوقع اعتماده في عام 2004. |
Une nouvelle loi sur l'emploi, adoptée en 2004, interdit toute discrimination directe ou indirecte en matière d'emploi pour diverses raisons, notamment le sexe. | UN | ويحظر قانون جديد للعمل تم اعتماده في عام 2004 التمييز المباشر وغير المباشر في العمل على أسس مختلفة بما في ذلك الجنس. |
En vue de l'examen global à mi-parcours, il fait le point des progrès de l'exécution du Programme d'action depuis son adoption en 1990 et analyse les difficultés rencontrées pour soutenir le développement. | UN | وبالنظر الى استعراض منتصف المدة الشامل، يسترجع تقرير هذا العام التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل منذ اعتماده في عام ٠٩٩١ ويحلل ما ووجه من صعوبات في طريق مواصلة التنمية. |
Le nombre d'États parties au Protocole, en constante augmentation depuis son adoption en 1996, témoigne de l'importance que la communauté internationale attache au Protocole. | UN | ويدل عدد الدول الأطراف في البروتوكول، الذي يعرف تزايداً مطرداً منذ اعتماده في عام 1996، على الأهمية التي يوليها له المجتمع الدولي. |
Le protocole additionnel aux accords de garanties a prouvé son efficacité depuis son adoption en 1997. | UN | وأثبت البروتوكول الإضافي الملحق باتفاقات الضمانات قمته منذ اعتماده في عام 1997. |
— le Programme national de gestion des terroirs (PNGT), l'approche gestion des terroirs est une option nationale depuis son adoption en 1986; il constitue un des éléments fondamentaux du développement durable du pays. | UN | البرنامج الوطني لإدارة الأراضي الزراعية المحلية، ذلك أن النهج تجاه إدارة الأراضي الزراعية المحلية خيار وطني منذ اعتماده في عام 19986؛ وهو يمثل عنصراً من العناصر الأساسية للتنمية المستدامة في البلاد. |
Au moment de son adoption, en 1948, la Déclaration n'avait pas force de loi, mais depuis lors, elle a influencé considérablement le développement du droit international contemporain. | UN | ولئن كان اﻹعلان وقت اعتماده في عام ١٩٤٨ إعلانا دون إنفاذ، فقد بدأ منذ ذلك الحين يترك تأثيرا قويا على تطوير القانون الدولي المعاصر. |
Depuis son adoption en 2007, elle a inspiré les nouvelles Constitutions de la Bolivie et de l'Équateur ; tout ou partie de la Déclaration ont été incorporés dans leur législation nationale. | UN | ومنذ اعتماده في عام 2007 استندت إليه دساتير جديدة في بوليفيا وإكوادور؛ كما أُدرِج الإعلان بأكمله، أو جزء منه، في القوانين الوطنية. |
Depuis son adoption, en 2007, il a inspiré de nouvelles constitutions en Bolivie et en Équateur; il a été intégré partiellement, voire en totalité, dans des législations nationales. | UN | وقد كان هذا الإعلان منذ اعتماده في عام 2007 مصدر إلهام لدساتير جديدة كما حدث في بوليفيا وإكوادور؛ وقد أُدمج الإعلان كله أو جزء منه في القوانين الوطنية. |
Donner des renseignements sur la mise en œuvre de la loi sur la protection de la société contre les actes de terrorisme, depuis son adoption en 2006, et mentionner toutes les personnes inculpées en vertu de cette loi, en précisant les peines prononcées. | UN | ويُرجى تزويد اللجنة بمعلومات عن تنفيذ قانون حماية المجتمع من الأعمال الإرهابية منذ اعتماده في عام 2006، وعن جميع الأشخاص الذين وُجهت لهم تهم بموجب هذا القانون، بما في ذلك معلومات عن العقوبات الصادرة بحقهم. |
Dès son adoption en 1937, la Constitution contenait d'importantes dispositions concernant les droits fondamentaux, et même si certaines sont aujourd'hui désuètes dans la lettre, les tribunaux les interprètent au regard des notions plus modernes en matière de droits de l'homme. | UN | ويحتوي الدستور منذ اعتماده في عام 1937 أحكاماً مهمة تتعلق بالحقوق الأساسية. وحتى لو بطل استعمال بعضها اليوم، فإن المحاكم تفسرها بالنظر إلى المفاهيم الأكثر حداثة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Depuis son adoption en 2002, 49 personnes au total ont été placées en détention en application de la loi relative à l'incarcération des combattants irréguliers et 7 sont actuellement en détention. | UN | ومنذ اعتماده في عام 2002، أودِع 49 شخصاً السجن عملاً بالقانون المتعلق بحبس المقاتلين غير النظاميين، ويوجد 7 منهم رهن الاعتقال حالياً. |
Veuillez fournir des détails sur les formes de violence couvertes par la loi et les peines encourues par les auteurs de tels actes de violence, ainsi que sur l'invocation de cette loi par les victimes depuis son adoption en 2009. | UN | لذلك، يُرجى تقديم تفاصيل عن أشكال العنف التي يشملها هذا القانون والعقوبات المفروضة عليها، وكذلك عن استخدام الضحايا لهذا القانون منذ اعتماده في عام 2009. |
Tous les pays africains ont ratifié la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, et depuis son adoption en 1998, 48 pays ont signé le protocole portant établissement de la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | وقد صدقت جميع البلدان الأفريقية على الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، ووقع 48 بلدا على البروتوكول المؤسس للمحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب منذ اعتماده في عام 1998. |
Un projet de loi sur l'énergie atomique est à l'examen à l'Assemblée nationale et devrait être adopté en 2008. | UN | وتنظر الجمعية الوطنية في مشروع قانون عن الطاقة النووية، ومن المنتظر اعتماده في عام 2008. |
Les femmes syndicalistes, exhortent les gouvernements à prendre des mesures audacieuses pour veiller à la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, notamment pendant la négociation du nouveau cadre de développement durable qui doit être adopté en 2015. | UN | تطلب المرأة في نقابات العمال من الحكومات اتخاذ خطوات جريئة لتنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين، وخاصة عندما تتفاوض بشأن الإطار الجديد للتنمية المستدامة، والمقرر اعتماده في عام 2015. |
Le Parlement hongrois tient actuellement des débats sur un projet de nouveau code pénal, qui devrait être adopté en 2012 et entrer en vigueur en 2013. | UN | 20 - وأشارت هنغاريا إلى أن برلمانها يناقش في الوقت الراهن مشروع قانون جنائي جديد بهدف اعتماده في عام 2012 ودخوله حيز النفاذ في عام 2013. |
Les travaux devraient commencer à la fin de 2011 ou au début de 2012, et la révision devrait être adoptée en 2013. | UN | ويُتوقع أن يبدأ العمل في ذلك في أواخر عام 2011 أو أوائل عام 2012، بغية اعتماده في عام 2013. |
Il est gouverné par la loi relative aux allocations versées par l'État adoptée en 1998. | UN | والأساس التشريعي للدعم الاجتماعي هو قانون المساعدات المالية التي تقدمها الدولة الذي تم اعتماده في عام 1998. |