Cela passe, entre autres, par l'adoption de politiques et de programmes appropriés. | UN | وينطوي ذلك على اعتماد السياسات العامة والبرامج المناسبة، من جملة أمور. |
l'adoption de politiques familiales est en conformité avec les principes des Objectifs 3, 4 et 5. 11. International Chamber of Commerce | UN | ويتماشى اعتماد السياسات المتعلقة بالأسرة مع مبادئ الأهداف الإنمائية للألفية 3 و 4 و 5. |
En outre, il soutient la lutte contre la pauvreté et l'intégration des groupes sociaux défavorisés, ainsi que l'adoption de politiques et de pratiques de développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يدعم مكافحة الفقر وإدماج الشرائح الاجتماعية المحرومة، فضلاً عن اعتماد السياسات والممارسات الإنمائية. |
Nous pouvons y remédier. Encore une fois, ce qu'il faut, c'est adopter des politiques propices aux meilleures pratiques et une base de financement suffisante. | UN | وبإمكاننا تغيير ذلك، غير أن المطلوب ثانيةً هو اعتماد السياسات القائمة على أفضل الممارسات وقاعدة للتمويل الكافي. |
En outre, il faudrait procéder sans tarder à l'identification des personnes déplacées et de leurs besoins de façon à adopter des politiques appropriées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحديد هوية المشردين داخلياً واحتياجاتهم على وجه السرعة بغية اعتماد السياسات الملائمة. |
Par conséquent, ces évaluations d'impact sont réalisées avant que n'intervienne l'adoption des politiques, programmes ou projets, ou après leur mise en œuvre. | UN | ومن ثم، تُجرى تقييمات الأثر قبل اعتماد السياسات أو البرامج أو المشاريع، أو بعد تنفيذها. |
56. Les progrès pour ce qui est d'adopter les politiques recommandées par la Conférence de 2009 ont été insuffisants. | UN | 56- والتقدم المحرز في اعتماد السياسات التي دعا إليها مؤتمر عام 2009 غير كاف. |
Il faut également tenir compte du délai qui s'écoule entre l'adoption de politiques ou de mesures et leur impact. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا. |
La communauté internationale doit appuyer l'adoption de politiques nationales saines, en particulier en ce qui concerne les besoins de financement, l'allégement de la dette et les échanges. | UN | وعلى المجتمع الدولي دعم اعتماد السياسات القومية السليمة وخاصة فيما يتعلق باحتياجات التمويل، وتخفيف الدين وموضوع المبادلات. |
Le gouvernement équatorien a intégré la notion de développement durable dans sa législation nationale, encouragé l'adoption de politiques et de plans d'action fondés sur cette notion, et renforcé les autorités chargées de la défense de l'environnement. | UN | وقد أدخلت حكومة إكوادور مفهوم التنمية المستدامة في تشريعها الوطني، وشجعت على اعتماد السياسات وخطط العمل في ذلك السياق وعززت السلطة البيئية لديها. |
Comme la concurrence internationale peut constituer un obstacle à l'adoption de politiques environnementales, il faut mettre en oeuvre et coordonner au niveau international des réglementations et normes environnementales plus efficaces et plus strictes pour les moyens de transport. | UN | ونظرا ﻷن المنافسة الدولية يمكن أن تشكل عائقا يحول دون اعتماد السياسات البيئية، ينبغي تنفيذ معايير تنظيمية وبيئية للنقل تكون أكثر فعالية وصرامة وتنسيقها على الصعيد الدولي. |
Bien que cela puisse paraître évident, il convient de souligner que l'adoption de politiques ou la promotion d'idées, aussi bien intentionnées soient-elles, ne peuvent faire progresser un objectif que si elles sont associées à des actions et à des mesures d'exécution efficaces. | UN | وقد يكون من البديهي والغني عن الذكر أنّ اعتماد السياسات أو رواج الأفكار، مهما بلغ من حسن النية، لا يحقق أيّ تقدّم ما لم يقترن بالعمل الفعال والإنفاذ. |
12. Les mesures prises dans le domaine des droits économiques et sociaux, telles que l'adoption de politiques et de programmes et la fourniture de services, ont ensuite été décrites. | UN | 12- ثم وصفت الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية، مثل اعتماد السياسات والبرامج وتوفير الخدمات. |
Ainsi, cette conception de l'extrême pauvreté forcerait les débiteurs de l'obligation à adopter des politiques adéquates de lutte contre la pauvreté. | UN | وعليه، فإن فكرة الفقر المدقع هذه من شأنها أن تحمل المكلفين بالمسؤليات على اعتماد السياسات المناسبة لمكافحة الفقر. |
Il l'invite à adopter des politiques visant à accroître le nombre de professeurs de sexe féminin parmi le personnel enseignant. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد السياسات الكفيلة بزيادة عدد من يتولين موقع الأستاذية في الأوساط الأكاديمية. |
Il l'invite à adopter des politiques visant à accroître le nombre de professeurs de sexe féminin parmi le personnel enseignant. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد السياسات الكفيلة بزيادة عدد من يتولين موقع الأستاذية في الأوساط الأكاديمية. |
Il leur est impossible d'adopter des politiques anticycliques pour stimuler la croissance économique. | UN | وهي تجد أن من المستحيل اعتماد السياسات الرامية إلى مكافحة التقلبات الدورية الاقتصادية بغية تحفيز النمو الاقتصادي. |
a) l'adoption des politiques économiques voulues pour stimuler les PME et lever les obstacles à leur croissance; | UN | (أ) اعتماد السياسات الاقتصادية المناسبة لحفز المشاريع الصغيرة والمتوسطة والحجم ولإزالة العوائق التي تعترض نموها؛ |
Les meilleures pratiques d'autres pays ont montré l'importance d'une participation des parents et des élèves à la gouvernance des établissements scolaires et à l'adoption des politiques éducatives - ces pratiques représentant une approche de l'éducation fondée sur les droits de l'homme. | UN | وقد أظهرت أفضل الممارسات في أماكن أخرى أهمية مشاركة الوالدين والأطفال في إدارة المدارس وفي اعتماد السياسات التعليمية، الأمر الذي يؤكد قيمة نهج التعليم القائم على حقوق الإنسان. |
Une autre délégation a souligné que l'on ne pouvait établir aucun lien universellement valable entre le progrès en matière de droits de l'homme et la croissance, et a demandé aux États d'adopter les politiques appropriées, la communauté internationale étant quant à elle appelée à aider, afin de s'acquitter de ses obligations se rapportant au droit au développement, à amortir les chocs extérieurs et à combattre la corruption. | UN | وأكّد وفد آخر أنه لا توجد صلة مؤكدة عالمياً بين التقدم المحرز بشأن حقوق الإنسان والنمو، ودعا الدول إلى اعتماد السياسات المناسبة في الوقت الذي يتعين فيه على المجتمع الدولي أن يساعد على استيعاب الصدمات الخارجية ومحاربة الفساد من أجل الوفاء بالتزاماته المتعلقة بالحق في التنمية. |
Pourtant, en adoptant des politiques appropriées et avec le soutien d'ONU-Habitat, plusieurs pays, dont le Maroc, ont réussi à ralentir l'expansion des zones de taudis et ont pu améliorer le sort de leurs habitants. | UN | 43 - غير أن عددا من البلدان، بما في ذلك المغرب، تمكن من كبح توسع الأحياء الفقيرة وتحسين حياة الناس الذين يعيشون فيها، من خلال اعتماد السياسات المناسبة وبدعم من الموئل. |
Cependant, le Gouvernement des îles Falkland est résolu à faire respecter l'égalité des hommes et des femmes et à améliorer la condition de la femme, en adoptant les politiques idoines. | UN | غير أن حكومة جزر فوكلاند ملتزمة بالمساواة بين الرجال والنساء. ويتم تحقيق النهوض بالمرأة وتقدمها، أساسا، عن طريق اعتماد السياسات الحكومية الرسمية المناسبة. |