Le Guatemala espère que, lors de la conférence, la règle du consensus ne sera pas invoquée pour exercer un droit de veto qui paralyserait l'adoption du Traité. | UN | وتأمل غواتيمالا ألا يجري إعمال قاعدة توافق الآراء خلال المؤتمر باعتباره حقا للنقض بغرض عرقلة اعتماد المعاهدة. |
l'adoption du Traité il y a six ans traduisait la claire reconnaissance par la communauté internationale du danger que posaient les essais nucléaires. | UN | وكان اعتماد المعاهدة قبل ست سنوات تعبيرا عن اعتراف المجتمع الدولي الجلي بالخطر الذي تمثله تجارب الأسلحة النووية. |
Cette base de données avait été mise en ligne au début des années 2000, après l'adoption du Traité type, et elle constituait l'un des moyens par lesquels le Traité type était devenu largement obsolète. | UN | وقد وُضعت قاعدة البيانات هذه على الإنترنت في مطلع العقد الأول من هذا القرن على أثر اعتماد المعاهدة النموذجية، وهي تسلط الضوء على أحد أوجه تجاوز الأحداث للمعاهدة إلى حد بعيد. |
Le Traité et les normes internationales en matière d'essais non nucléaires se sont progressivement renforcés depuis son adoption en 1996. | UN | 7 - وقد تزايدت باطراد أهمية المعاهدة، والمعيار الدولي للتجارب غير النووية، منذ اعتماد المعاهدة في عام 1996. |
Le Traité et les normes internationales en matière d'essais non nucléaires se sont progressivement renforcés depuis son adoption en 1996. | UN | 7 - وقد تزايدت باطراد أهمية المعاهدة، والمعيار الدولي للتجارب غير النووية، منذ اعتماد المعاهدة في عام 1996. |
l'adoption du Traité prouve donc que les États sont disposés à faire des compromis et des concessions en faveur de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويمثل اعتماد المعاهدة مؤشرا واضحا على أن الدول كانت مستعدة للتوافق وتقديم تنازلات من أجل السلام والأمن الدوليين. |
Nous devons à présent traduire cet enthousiasme et ce désir dans la réalité en éliminant les nombreux crochets qui font encore obstacle à l'adoption du Traité par consensus. | UN | ويجب علينا اﻵن أن نترجم هذا الحماس وهذا التأييد الواسع النطاق الى عمل ملموس عن طريق إزالة اﻷقواس العديدة التي لا تزال تعترض سبيل اعتماد المعاهدة بتوافق اﻵراء. |
Le Traité ainsi que la norme internationale de renoncement aux essais nucléaires ont gagné en influence depuis l'adoption du Traité, en 1996. | UN | 2 - وقد تعزَّزت المعاهدة، ومعها القاعدة الدولية المتعلقة بالتجارب غير النووية، منذ اعتماد المعاهدة في عام 1996. |
Il est essentiel que le < < grand compromis > > qui a rendu possible l'adoption du Traité soit mis en œuvre dans sa lettre comme dans son esprit. | UN | 23 - وأضافت أنه من الضروري " للصفقة الكبرى " التي مكنت من اعتماد المعاهدة أن تُنفذ نصا وروحا. |
Comme les membres le noteront, le préambule réitère l'importance de la cessation des explosions expérimentales, rappelle l'adoption du Traité en 1996 et souligne l'importance de l'universalité de cet instrument. | UN | وكما يلاحظ الأعضاء، تؤكد الديباجة من جديد أهمية وقف التجارب وتشير إلى اعتماد المعاهدة عام 1996 وتشدد أهمية تحقيق عالمية هذا الصك. |
L'obligation de désarmement nucléaire a constitué une composante majeure du compromis ayant conduit à l'adoption du Traité. | UN | 32 - وأضاف أن الالتزام بنزع السلاح النووي كان عنصرا رئيسيا في الحل التوفيقي الذي أدى إلى اعتماد المعاهدة. |
Le Traité ainsi que la norme internationale de renoncement aux essais nucléaires ont gagné en influence depuis l'adoption du Traité en 1996. | UN | 2 - وقد تعزَّزت المعاهدة، ومعها القاعدة الدولية المتعلقة بالتجارب غير النووية، منذ اعتماد المعاهدة في عام 1996. |
De même, lorsqu'on a forcé l'adoption du Traité en passant outre les procédures établies à la Conférence du désarmement — unique instance de négociation multilatérale en matière de désarmement — on a créé un précédent extrêmement fâcheux pour la crédibilité de cet organe. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن اﻹرغام على اعتماد المعاهدة عن طريق خرق اﻹجراءات الثابتة لمؤتمر نزع السلاح أوجد سابقة سلبية جدا فيما يتعلق بمصداقية المؤتمر بوصفه الهيئة التفاوضية المتعددة اﻷطراف الوحيدة في ميدان نزع السلاح. |
Dans ma déclaration au Comité, j'ai réitéré ce que j'avais affirmé dans maintes déclarations que j'avais faites à la Conférence, à savoir que rien ne devrait empêcher l'adoption du Traité en 1996, conformément au souhait exprimé par l'Assemblée générale à sa cinquantième session. | UN | وفي كلمتي التي ألقيتها في المجلس، أكدت مرة أخرى ما كنت قد ذكرته في الرسائل العديدة التي بعثتها إلى المؤتمر: ينبغي ألا يحول أي شيء دون اعتماد المعاهدة في عام ١٩٩٦، وفقا لرغبات الجمعية العامة المعرب عنها في الدورة الخمسين. |
Les mesures intérimaires qui permettaient à l'Organisation régionale de gestion des pêches du Pacifique Sud (ORGPPS) d'inviter les États à fournir des données fiables, y compris au cours de la période précédant l'adoption du Traité, ont été évoquées. | UN | وأشير إلى التدابير المؤقتة التي تتخذها المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ، مما مكنها من أن تطلب من الدول توفير بيانات دقيقة، بما في ذلك خلال الفترة التي سبقت اعتماد المعاهدة. |
Et l'on ne peut exclure que l'adoption du Traité ait contribué à cristalliser ce caractère, surtout si la réserve est formulée longtemps après sa conclusion. | UN | ولا يمكن استبعاد أن يكون اعتماد المعاهدة قد ساهم في بلورة هذا الطابع، ولا سيما إذا أُبدي التحفظ بعد إبرام المعاهدة بوقت طويل(). |
Comme indiqué dans l'introduction, les mesures de réglementation s'entendent des dispositions d'un traité visant particulièrement à prévenir, à minimiser ou à corriger le problème à l'origine de l'adoption du Traité. | UN | 8 - تدابير الرقابة هي، كما جاء في المقدمة، الأحكام التي تنص عليها معاهدة ويكون المقصود منها على وجه التحديد الحيلولة دون حدوث المشكلة التي كانت وراء اعتماد المعاهدة. |
Les pays qui y sont disposés devraient envisager de ratifier et d'appliquer cette Convention, qui est entrée en vigueur après l'adoption du Traité type de 1990 et dont les dispositions rendent logiquement caduques celles du Traité. | UN | ودعت البلدان التي لديها الاستعداد إلى أن تنظر في التصديق على اتفاقية اليونيدروا لعام 1995 وتنفيذها، وهي الاتفاقية التي بدأ نفاذها بعد اعتماد المعاهدة النموذجية عام 1990، فنسخت أحكامُها، منطقياً، أحكام المعاهدة النموذجية. |
Il est regrettable que, plus de cinq ans après son adoption en 1996, il ne soit pas encore entré en vigueur, et le représentant du Japon demande instamment aux États qui ne l'ont pas encore signé et ratifié de le faire. | UN | ومن المؤسف أنه قد مضت أكثر من خمس سنوات على اعتماد المعاهدة في عام 1996، ولم تدخل حتى الآن حيز النفاذ، وحث الدول التي لم توقع على المعاهدة وتصدق عليها بعد على أن تفعل ذلك. |
Néanmoins, plus de cinq ans après son adoption en 1996, il n'est toujours pas entré en vigueur. | UN | ومع ذلك فبعد مرور أكثر من خمس سنوات على اعتماد المعاهدة عام 1996، فإنها لم تدخل بعد حيز النفاذ. |
Depuis son adoption, le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est devenu plus universel dans son statut. | UN | ومنذ اعتماد المعاهدة أصبح وضعها يتسم بدرجة متزايدة من العالمية. |