"اعتماد مجموعة" - Traduction Arabe en Français

    • l'adoption d'un ensemble
        
    • adopter un ensemble
        
    • l'adoption d'une série
        
    • d'adopter une série
        
    • un ensemble de
        
    • l'adoption de l'Ensemble
        
    • d'adopter un
        
    • adopter un éventail
        
    • adoptant un ensemble
        
    • adoption par le Groupe
        
    • 'adoption de cette série
        
    l'adoption d'un ensemble de règles usuelles ne fera qu'améliorer les capacités de déminage des pays qui fournissent des contingents. UN وسيسفر اعتماد مجموعة من المعايير المقبولة بصورة مشتركة عن زيادة قدرة البلدان المساهمة بقوات أو وحدات للشرطة على إزالة الألغام.
    Cela passe par l'adoption d'un ensemble de politiques et de mesures spécifiques. UN ولهذه الغاية، يلزم اعتماد مجموعة من السياسات والتدابير المحدَّدة.
    Cette diffusion a permis d'adopter un ensemble de mesures concrètes pour mettre en pratique tout particulièrement les recommandations contenues dans lesdites observations finales. UN وأتاحت هذه الخطوة اعتماد مجموعة من التدابير الملموسة، ولا سيما من أجل تنفيذ التوصيات الواردة في الملاحظات الختامية.
    L'accord entend faciliter l'application de certaines dispositions dont les délégations pensaient qu'elles pourraient être mieux réalisées par l'adoption d'une série d'articles ne visant nullement à amender le texte de la Convention. UN ويسعى الاتفاق الى تنفيذ أحكام معينة تشعر الوفود أنه يمكن تطبيقها على أفضل وجه عن طريق اعتماد مجموعة من المواد التي لا ترمي بأي طريقة الى تعديل نص الاتفاقية.
    La Serbie avait l'intention d'adopter une série de lois contre la discrimination, notamment une loicadre. UN وتعتزم صربيا اعتماد مجموعة من القوانين المتعلقة بمكافحة التمييز، بما في ذلك القانون الإطاري المتعلق بمكافحة التمييز.
    Définir un ensemble de directives claires et détaillées pour mieux réglementer l'octroi de dérogations concernant la classe du billet d'avion UN اعتماد مجموعة من المبادئ التوجيهية الواضحة والشاملة من أجل تحسين تنظيم الإذن برفع درجة السفر الجوي على أساس استثنائي.
    l'adoption d'un ensemble de lois relatives à l'environnement a constitué un pas important vers la création d'une base juridique viable pour la protection de l'environnement en Mongolie. UN وإن اعتماد مجموعة من القوانين المتعلقة بالبيئة يشكل خطوة هامة نحو وضع أساس قانوني سليم لحماية البيئة في منغوليا.
    La teneur de ces recommandations serait négociée plus avant et peaufinée à la Conférence d'examen, de façon à permettre l'adoption d'un ensemble de principes et d'objectifs en 2000. UN وسوف تشكل هذه الوثيقة أساسا ﻹجراء مزيد من المفاوضات والتنقيح أثناء المؤتمر الاستعراضي فضلا عن اعتماد مجموعة مبادئ وأهداف عام ٢٠٠٠.
    Sri Lanka a eu le privilège de prendre part à la Conférence d'examen et de prorogation des parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et de faciliter l'adoption d'un ensemble de décisions sans vote. UN لقد شرف سري لانكا أن تخدم مؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها وأن تيسر اعتماد مجموعة قرارات دون اللجوء إلى التصويت.
    Elles encourageront l'adoption d'un ensemble complet d'indicateurs et d'outils de mesure qui faciliteront la prise de décisions stratégiques et définiront les domaines d'action prioritaires. UN وستشجع على اعتماد مجموعة شاملة من التدابير والمؤشرات التي ستيسر عملية صنع القرار الاستراتيجي وتحدد مجالات العمل السياساتي ذات الأولوية.
    La Russie est en train d'adopter un ensemble de mesures intégrées pour lutter contre la traite d'êtres humains. UN ويجري الآن في الاتحاد الروسي اعتماد مجموعة من التدابير المتكاملة لمكافحة الاتجار بالبشر.
    À notre avis, la réforme revient d'abord à adopter un ensemble de mesures pour rehausser le rôle de l'ONU sur la scène internationale. UN ونرى أن اﻹصلاح يعني أولا وأخيرا، اعتماد مجموعة متكاملة من التدابير لتعزيز دور اﻷمم المتحدة في الساحة العالمية.
    Ma délégation n'est cependant pas d'accord sur la nécessité d'adopter un ensemble. UN ولكن اﻷمر الذي يختلف وفدي بشأنه هو ضرورة اعتماد مجموعة إجمالية.
    Des progrès ont été faits par le Groupe de travail à composition limitée par l'Assemblée générale, à sa cinquante-troisième session, notamment pour la première fois, l'adoption d'une série d'observations générales dans le rapport du Groupe de travail. UN وقد أحرز تقدم حسن في الفريق العامل المفتوح باب العضوية في دورة الجمعية العامة الثالثة والخمسين، شمل اعتماد مجموعة من الملاحظات العامة في تقرير الفريق العامل ﻷول مرة.
    Au contraire, l'adoption d'une série de lois, programmes et plans a permis d'améliorer et de consolider les structures en place, de sorte que le système national de soins a pu continuer à fonctionner même en période de sanctions. UN وعلى العكس، تم تحسين وتعزيز النظام من خلال اعتماد مجموعة من القوانين والبرامج والخطط مما سمح بسير خدمات الرعاية الصحية حتى في أوقات العقوبات.
    l'adoption d'une série de politiques de promotion et de protection des droits de l'homme et la création d'un ensemble de mécanismes, destinés à favoriser le dialogue et la participation à la vie politique en vue de formuler et d'appliquer des politiques en la matière, sont également fondées sur ces valeurs. UN وتتجليان في اعتماد مجموعة من السياسات العامة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وفي إنشاء مجموعة من آليات تعزيز الحوار والمشاركة السياسية في صياغة وتنفيذ السياسات المعنية.
    Trois rondes de discussions ont déjà eu lieu au niveau ministériel, et nous sommes en train d'adopter une série de mesures pour instaurer la confiance afin d'améliorer l'atmosphère de dialogue et de favoriser l'avancement du processus. UN وقد تمت ثلاث جولات من المباحثات بالفعل على مستوى الوزراء ونحن اﻵن بصدد اعتماد مجموعة من تدابير بناء الثقة بغية تحسين مناخ الحوار وتعزيز تقدم هذه العملية.
    Il est temps que la communauté internationale s'intéresse à ces questions et envisage la possibilité d'adopter une série de règles internationales, peut-être sous la forme d'un protocole, concernant l'utilisation et la diffusion de ces nouvelles biotechnologies. UN ومن ثم ينبغي للمجتمع الدولي أن يعكف على القضايا اﻵنفة الذكر ويناقش إمكانية اعتماد مجموعة من المعايير الدولية، ربما في شكل بروتوكول، بشأن استعمال التكنولوجيات الاحيائية الجديدة وفرص الوصول اليها.
    Il convient de rappeler que les délégations arabes à la Conférence de 1995 sur l'examen du Traité et la question de sa prorogation ont bien exprimé l'inquiétude que leur inspirait cette question au moment de l'adoption de l'Ensemble des décisions et résolution de 1995. UN ولابد من الإشارة إلى أن الوفود العربية في مؤتمر عام 1995 لاستعراض المعاهدة وتمديدها قد أعربت بوضوح عن ذلك القلق عند اعتماد مجموعة المقررات والقرار ككل عام 1995.
    Le paragraphe 4 de l'article 8 du Protocole facultatif demande au Comité de garder à l'esprit le fait qu'un État partie peut adopter un éventail de mesures pour mettre en œuvre les droits énoncés dans le Pacte. UN وإن المادة 8 الفقرة 4، توجه اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان حق دولة طرف معينة في اعتماد مجموعة من تدابير السياسة العامة الممكنة لأغراض تنفيذ الحقوق المشمولة بالعهد الدولي.
    En adoptant un ensemble complet de règles internationales unifiées régissant le versement rapide d'une indemnisation appropriée à toutes les victimes de la pollution par les navires, la convention proposée mettrait la dernière main à la tâche entreprise par le Comité 30 ans auparavant. 2. Coopération régionale a) Examen du programme et des plans d'action du PNUD relatifs aux mers régionales UN وستكمل تلك الاتفاقية المهمة التي بدأتها اللجنة منذ 30 سنة، وهي اعتماد مجموعة شاملة من القواعد الدولية الموحدة التي تحكم تعويض جميع المتضررين من التلوث الذي تحدثه السفن تعويضا سريعا فعالا.
    sur les résultats et la planification :: adoption par le Groupe des Nations Unies pour le développement d'un mode de présentation standard pour les rapports sur les résultats des plans-cadres UN :: اعتماد مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية نموذجاً موحداً للإبلاغ عن نتائج أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية
    Enfin, l'adoption de cette série unique de dispositions simplifierait le régime des engagements, qui deviendrait plus facile et économique à administrer, et serait plus transparent pour les fonctionnaires. UN 13 - وأخيرا فإن اعتماد مجموعة قواعد واحدة للنظام الإداري سيبسط الإطار التعاقدي، مما يجعل إدارته أسهل وأقل تكلفة، ويزيد من شفافيته بالنسبة للموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus