Les participants ayant répondu jusqu'ici aux enquêtes sont en majorité des entreprises européennes qui ont déjà adopté des politiques de responsabilité sociale. | UN | وكانت أغلبية المجيبين على الاستقصاءات حتى الآن هي شركات أوروبية اعتمدت بالفعل سياسة المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Les participants ayant répondu jusqu'ici aux enquêtes sont en majorité des entreprises européennes qui ont déjà adopté des politiques de responsabilité sociale. | UN | وكانت أغلبية المجيبين على الاستقصاءات حتى الآن هي شركات أوروبية اعتمدت بالفعل سياسة المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Note qu'à l'échelle mondiale, nombreux sont les États qui ont déjà adopté des stratégies efficaces pour réduire les cas d'apatridie. | UN | يلاحظ أن العديد من الدول، على الصعيد العالمي، قد اعتمدت بالفعل استراتيجيات فعالة لخفض حالات انعدام الجنسية. |
Certains participants ont noté que, dans la pratique, certains comités avaient déjà adopté leur propre règlement qui découlait de leurs directives respectives. | UN | ولاحظ بعض المشاركين، أن بعض اللجان قد اعتمدت بالفعل نظامها الداخلي وفقا لما ورد في المبادئ التوجيهية لعمل كل منها. |
Plusieurs fonctionnaires participants ont indiqué que leurs gouvernements respectifs avaient déjà adopté des systèmes et des techniques renforcés et de haut niveau pour les services douaniers et le contrôle des exportations. | UN | وأشار عدد من المسؤولين الذين شاركوا في هذه الحلقة الدراسية إلى أن حكوماتهم اعتمدت بالفعل نظم وتكنولوجيات محسنة ومتطورة لمراقبة الصادرات والمراقبة الجمركية. |
L'État partie a déjà adopté une législation criminalisant la traite, mettant l'accent sur la poursuite des trafiquants. | UN | كما أضافت أن الدولة الطرف قد اعتمدت بالفعل تشريعا لتجريم الإتجار في البشر، يؤكد محاكمة القائمين به. |
Veuillez fournir des détails sur ces dispositions et préciser si elles ont déjà été adoptées ou si elles font partie de la réforme législative en cours. | UN | فهل لكم أن تقدموا تفاصيل بشأن مضمون هذه الأحكام وتأكيد ما إذا كانت اعتمدت بالفعل أم أنها تدخل ضمن التعديلات الجارية. |
:: Elle avait déjà adopté et appliqué des dispositions souples pour ses séances plénières et les séances des sous-commissions; | UN | :: أنها قد اعتمدت بالفعل ونفذت ترتيبات مرنة فيما يتعلق بالجلسات العامة واجتماعات اللجان الفرعية؛ |
Des instruments régionaux dont le but est d'améliorer la situation des minorités nationales et ethniques ont déjà été adoptés à cet effet sans grandes difficultés. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، اعتمدت بالفعل دون صعوبات كبيرة صكوكاً إقليمية تهدف إلى تحسين حالة الأقليات الوطنية والعرقية. |
Il engage les autres États qui ont déjà adopté des plans d'action à envisager de mettre en place un processus de consultation analogue pour examiner la mise en œuvre de leurs plans. | UN | كما شجع الدول الأخرى التي اعتمدت بالفعل خطط عمل على النظر في المبادرة بإجراء عمليات استعراض مماثلة لتنفيذها. |
Qui ont déjà adopté une politique et un cadre de gestion globale des risques devraient les réexaminer et les réviser à la lumière des normes internationales et des pratiques optimales existantes. | UN | أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية. |
En fait, la plupart des pays ont déjà adopté des mesures unilatérales à cet effet, dont certaines devront sans doute être affinées. | UN | وفي الواقع، فإن معظم البلدان قد اعتمدت بالفعل تدابير أحادية الجانب تحقيقا لذلك، رغم أنه يرجح أن تكون هناك حاجة لبعض الضبط الدقيق. |
De nombreux États ont déjà adopté une législation nationale pour la protection des individus durant les conflits armés. | UN | 54 - واستطرد قائلاً إن دولاً كثيرة اعتمدت بالفعل تشريعات وطنية لحماية الأفراد أثناء الصراعات المسلحة. |
Un certain nombre de propositions dont le Congrès national a été saisi visent l'adoption de quotas pour les personnes d'origine africaine et certaines universités d'État ont déjà adopté une politique de quotas pour cette catégorie de personnes. | UN | فتم تقديم عدد من الاقتراحات المعروضة أمام الكونغرس الوطني وتفيد باعتماد نظام الحصص السياسي للأشخاص الذين من أصل أفريقي، وقد اعتمدت بالفعل الجامعات العامة سياسات للحصص لهؤلاء الأشخاص. |
J'appuie la proposition de mon ami, le Président Chirac, concernant un prélèvement de solidarité sur les billets d'avions et je sais que d'autres pays, comme le Chili, ont déjà adopté ces mesures. | UN | إنني أؤيد الاقتراح الذي قدمه صديقي الرئيس شيراك بوضع رسوم تضامنية على تذاكر السفر جوا، واعلم أن بلدانا أخرى، مثل شيلي، اعتمدت بالفعل تلك التدابير. |
Ils ont également mis en lumière les difficultés rencontrées dans la mobilisation des ressources financières nécessaires, surtout par les pays qui avaient déjà adopté leurs programmes d'action nationaux, ainsi que le rôle des partenaires de développement à cet égard. | UN | كما سلطوا الضوء على الصعوبات القائمة فيما يتصل بحشد الموارد المالية اللازمة، ولا سيما في البلدان التي اعتمدت بالفعل برامج عملها الوطنية، وعلى دور الشركاء الإنمائيين في هذا الصدد. |
41. L'auteur a aussi déclaré que l'ONU prenait du retard par rapport à certaines organisations régionales qui avaient déjà adopté des instruments pertinents dans ce domaine. | UN | ٤١ - وقال مقدم المشروع أيضا إن اﻷمم المتحدة تتخلف عن بعض المنظمات اﻹقليمية التي اعتمدت بالفعل صكوكا ذات صلة في هذا المجال. |
En 2005, les sociétés cotées en Bourse se divisaient en deux groupes: celles qui avaient déjà adopté les IFRS avant 2005 de leur plein gré, et celles qui étaient passées aux IFRS en 2005. | UN | وكان يوجد في جنوب أفريقيا في عام 2005 مجموعتان من الشركات المسجلة هما الشركات التي اعتمدت بالفعل معايير الإبلاغ المالي الدولية قبل عام 2005 حيث اختارت طواعيةً التحول إلى تطبيقها، والشركات التي تحولت إلى تطبيقها في عام 2005. |
L'Afrique de l'Ouest a déjà adopté un plan d'action régional pour la gestion intégrée des ressources en eau, qui concerne notamment la gestion des bassins transfrontières. | UN | وقالت إن منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية قد اعتمدت بالفعل خطة عمل إقليمية للإدارة المتكاملة لموارد المياه، تتناول من بين جملة أمور إدارة الأحواض العابرة للحدود. |
La Hongrie, qui est l'un des 44 pays qui devaient ratifier le TICEN pour permettre son entrée en vigueur, a déjà adopté les lois pertinentes à cet égard. | UN | وأضاف أن هنغاريا، وهي أحد البلدان التي يتعيَّن أن تصدِّق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية كي تدخل المعاهدة حيِّز النفاذ وعددها 24 بلدا، قد اعتمدت بالفعل التشريع ذا الصلة. |
Pour terminer, je voudrais informer l'Assemblée du fait que dans la Fédération de Russie cette question fait également l'objet d'une très grande attention et que le Gouvernement a déjà adopté une résolution visant à résoudre le problème du passage à l'an 2000. | UN | وفي الختام، أود أن أبلغ الجمعية أن هذه المسألة تلقى اهتماما جادا لدى الوفد الروسي وأن الحكومة قد اعتمدت بالفعل قرارا بشأن حسم مشكلة سنة ٢٠٠٠. |
54. La Présidente note que les recommandations se rapportant au chapitre XIII ont déjà été adoptées pendant la première partie de la session. | UN | 54- الرئيسة لاحظت أن التوصيات المتعلقة بالفصل الثالث عشر قد اعتمدت بالفعل خلال الجزء الأول من الدورة . |
El Salvador a annoncé avec satisfaction qu'il avait déjà adopté une loi spéciale contre la traite des personnes. | UN | وتعلن السلفادور بارتياح أنها اعتمدت بالفعل قانوناً خاصاً لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Certains paragraphes reproduits en petits caractères dans la version anglaise du projet d'observation générale ont déjà été adoptés en première lecture et seuls les ajouts à ces paragraphes devront être examinés. | UN | وأضاف قائلا إن بعض الفقرات المطبوعة بأحرف أصغر حجما في الصيغة الانكليزية قد اعتمدت بالفعل في القراءة الأولى، وسوف تقتصر المناقشة على الإضافات فقط. |