"اعتمد في عام" - Traduction Arabe en Français

    • a été adopté en
        
    • a été adoptée en
        
    • avait été adoptée en
        
    • adoption en
        
    • a adopté en
        
    • a été approuvé en
        
    • avait été adopté en
        
    • promulguée en
        
    • pour chaque année
        
    Le système des quotas en matière d'emploi des femmes a été adopté en 2001, suivi en 2007 de celui des quotas pour la promotion des femmes. UN ونظام حصص تشغيل النساء اعتمد في عام 2001 وأضيفت الحصص الرامية إلى النهوض بتشغيل الإناث في عام 2007.
    Le Zimbabwe est également partie au Protocole sur le genre et le développement de la SADC qui a été adopté en 2008 pour remplacer la Déclaration de 1997 sur le genre et le développement. UN كما أن زمبابوي طرف في بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المتعلق بنوع الجنس والتنمية، الذي اعتمد في عام 2008، لتحديث الإعلان المتعلق بنوع الجنس والتنمية لعام 1997.
    La loi sur la traite des personnes a été adoptée en 2005 et une équipe spéciale nationale composée de personnalités très diverses a été créée en 2007. UN وقد اعتمد في عام 2005 قانون مكافحة الاتجار بالبشر، وأنشئت في عام 2007 فرقة عمل وطنية واسعة النطاق.
    Ainsi une loi sur la poursuite des auteurs présumés du génocide a été adoptée en 1996. UN فعلى سبيل المثال، اعتمد في عام ١٩٩٦ قانون بشأن محاكمة المدعى عليهم باقتراف اﻹبادة الجماعية.
    Une loi historique sur la traite des êtres humains avait été adoptée en 1995 : elle s'appliquait notamment aux actes commis hors du territoire national. UN كما اعتمد في عام ١٩٩٥ قانون بالغ اﻷهمية بشأن الاتجار في البشر، يتضمن حكما بشأن اﻷفعال التي ترتكب خارج حدود إقليم البلد.
    Cette disposition ainsi que plusieurs autres dispositions de la Déclaration ont acquis force de loi avec l'adoption en 1992 de la loi sur les minorités nationales en Ukraine. UN وقد أُعطي ذلك وغيره من شروط الاعلان قوة قانونية في القانون اﻷوكراني بشأن اﻷقليات القومية في أوكرانيا، الذي اعتمد في عام ٢٩٩١.
    Le Paraguay a adopté en 1994 une loi établissant un nouveau régime juridique pour les coopératives et reconnaissant leur spécificité. UN وفي باراغواي، اعتمد في عام ١٩٩٤ قانون يرسي إطارا قانونيا جديدا للتعاونيات ويعترف بالطابع الخاص الذي يميزها.
    Le Code du travail est un instrument juridique qui a été approuvé en 1940. UN 709 - إن قانون العمل صك قانوني اعتمد في عام 1940.
    L'Azerbaïdjan a indiqué que le Programme d'action national pour le renforcement de l'efficacité et de la protection des droits de l'homme avait été adopté en 2011. UN 8- وذكرت أذربيجان أن برنامج العمل الوطني المتعلق بزيادة كفاءة حماية حقوق الإنسان اعتمد في عام 2011.
    :: Le projet de loi sur l'égalité des chances a été adopté en 2002, portant création de la loi No 202 sur l'égalité des chances des hommes et des femmes; UN :: اعتمد في عام 2002 مشروع القانون المعني بتكافؤ الفرص بوصفه القانون رقم 202 المعني بتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة؛
    Cet Accord a été adopté en 1993, et exige le dépôt de 25 instruments d'acceptation pour entrer en vigueur. UN فهذا الاتفاق اعتمد في عام ١٩٩٣ ويقتضي إيداع ٢٥ صكا للقبول ليدخل في حيز النفاذ.
    Il est donc approprié que le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, qui a été adopté en 1991, traite les problèmes et les besoins de la région dans son ensemble. UN ولذلك من السليم أن يعالج برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، الذي اعتمد في عام ١٩٩١، مشاكل المنطقة ككل واحتياجاتها.
    Le Président du Comité consultatif sur l'environnement du CIUS a présidé le Groupe consultatif chargé d'élaborer une proposition de programme d'action sur le climat, qui a été adopté en 1995. UN وكان رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالبيئة والتابعة للمجلس رئيساً للفريق الاستشاري من أجل اقتراح برنامج للمناخ اعتمد في عام ١٩٩٥.
    La Constitution indienne, qui a été adoptée en 1950, se fonde pour une large mesure sur plusieurs principes contenus dans la Convention sur les droits de l'enfant. UN ويفصّل دستور الهند، الذي اعتمد في عام 1950، بشكل كبير عدة مبادئ واردة في اتفاقية حقوق الطفل.
    La première Constitution a été adoptée en 1947, avant l'indépendance, et la deuxième a été mise en place en 1974 à l'époque du gouvernement Ne Win. UN فالدستور الأول اعتمد في عام 1947، قبل الاستقلال، في حين أدخل الدستور الثاني في عام 1974 في ظل حكومة ني وين.
    Après tout, c'est la même solution qui a été adoptée en 1963 lors du précédent — et unique — élargissement du Conseil. UN وفي آخر الأمر، هذا هو الحل نفسه الذي كان قد اعتمد في عام ١٩٦٣، عندما حدث التوسيع الوحيد السابق للمجلس.
    19. La loi sur la lutte contre la traite des êtres humains avait été adoptée en 2005, et une équipe spéciale interministérielle avait été constituée. UN 19- وأوضح الوفد أن قانون مكافحة الاتجار بالبشر اعتمد في عام 2005، وتم إنشاء فريق عمل مشترك بين الوزارات لإنفاذه.
    La proposition de loi avait été adoptée en assemblée plénière, l'année précédente, lors d'une lecture préliminaire. UN وقد سبق للكنيست أن اعتمد في عام ١٩٩٣ في جلسة له بكامل هيئته، قراءة أولى لمشروع القانون.
    Depuis l'adoption, en 1999, d'une résolution sur l'élaboration d'un programme à long terme d'aide à Haïti, le Secrétaire général a rendu compte de la mise en œuvre de ce programme à chaque session de fond du Conseil économique et social. UN منذ أن اعتمد في عام 1999 قرار بشأن وضع برنامج طويل الأجل لتقديم الدعم إلى هايتي، ظل الأمين العام يقدم تقريرا عن تنفيذ هذا البرنامج إلى كل دورة من الدورات الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La Fédération de Russie a adopté en 1996 un nouveau Code pénal dont l'article 4 énonce le principe de l'égalité de tous devant la loi, sans considération de sexe, de race ou de nationalité. UN وقد اعتمد في عام ١٩٩٦ قانون جنائي جديد للاتحاد الروسي؛ ترسي المادة ٤ منه مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن نوع الجنس أو العرق أو القومية.
    Il a été présenté devant l'Assemblée législative un projet de réforme qui a été approuvé en 1997 (dossier No 7680) afin de rapprocher les dispositions du droit du travail applicables aux travailleuses domestiques des normes minimums de droit commun. UN وقُدّم تعديل إلى الجمعية التشريعية اعتمد في عام 1997، ضمن الملف رقم 7680؛ ويقرّب هذا التعديل تنظيم قانون العمل للعمل المنزلي من الاشتراطات الدنيا للنظام القانوني العام.
    375. Le nouveau cadre législatif régissant les relations du travail, qui avait été adopté en 1996, comprenait des dispositions visant le congé parental et l'interdiction de licenciement pour des raisons tenant, entre autres, aux responsabilités familiales. UN ٥٧٣ - ويشمل اﻷساس التشريعي الجديد للعلاقات في قطاع الصناعة، الذي اعتمد في عام ١٩٩٦، أحكاما تتعلق باﻹجازة الوالدية، وحظر إنهاء الخدمة ﻷسباب تشمل فيما تشمل المسؤوليات اﻷسرية.
    La Loi sur la sécurité sociale promulguée en 2001 assurera à partir de novembre la prestation de soins aux enfants des travailleurs. UN وسيكفل قانون الضمان الاجتماعي الذي اعتمد في عام 2001 توفير الرعاية لأطفال العاملين اعتباراً من شهر تشرين الثاني/نوفمبر.
    Les résolutions du Conseil de sécurité, numérotées selon un système adopté en 1964, sont publiées, pour chaque année, dans un recueil de Résolutions et décisions du Conseil de sécurité. UN وتنشر قرارات مجلس اﻷمن، المرقمة وفقا لنظام اعتمد في عام ١٩٦٤، في مجلدات سنوية لقرارات ومقررات مجلس اﻷمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus