36. Des informations très inquiétantes ont fait état de cas dans le sud du Soudan où ceux qui refusaient de se convertir et d'envoyer leurs enfants dans une école coranique, khalwa, étaient tués. | UN | ٣٦ - ووردت تقارير مثيرة للقلق عن حالات في جنوب السودان قتل فيها الذين رفضوا اعتناق اﻹسلام وأرسل أطفالهم إلى الخلوة. |
Bien que certains adultes se soient convertis pour recevoir de la nourriture, les civils mentionnés plus haut ont été exécutés parce qu'ils avaient refusé de se convertir et d'envoyer leurs enfants à la khalwa. | UN | ورغم أن بعض البالغين اعتنقوا اﻹسلام فعلا من أجل الحصول على اﻷغذية، فإن الجماعة المذكورة أعلاه أعدمت لرفضها اعتناق اﻹسلام وإرسال أطفالها إلى الخلوة. |
Les victimes sont souvent obligées de se convertir à l'islam, puis de se marier au violeur présumé. | UN | وغالباً ما تُكره الضحايا على اعتناق الإسلام ثم يزوجن بالجاني المزعوم. |
En outre, ils sont souvent obligés de se convertir à l’Islam. | UN | وفضلا عن ذلك فإنهم يرغمون في كثير من الأحيان على اعتناق الإسلام. |
Marriages between a Muslim woman and a non-Muslim man are not permitted, with the consequence that the man must convert to Islam in order to contract a valid marriage under sharia law. | UN | والزواج بين امرأة مسلمة ورجل غير مسلم غير جائز، مما يترتب عليه أن يتوجّب على الرجل حينئذ اعتناق الإسلام لكي يكون عقد الزواج صحيحاً بموجب الشريعة. |
Ces départs résulteraient des mesures des Taliban tendant à forcer les conversions à l'islam et des restrictions contre les femmes (telles que le cloisonnement au domicile privé ou l'obligation de porter la burka en public). | UN | وتُعزى حالات المغادرة هذه إلى التدابير التي اتخذتها الطالبان لفرض اعتناق الإسلام أو لفرض القيود على النساء كحبسهن في بيوتهن أو شرط لبسهن البرقع في الأماكن العامة. |
43. Des informations très inquiétantes ont fait état de cas dans le sud du Soudan de personnes qui ont été tuées parce qu'elles avaient refusé de se convertir et d'envoyer leurs enfants dans une école coranique (khalwa). | UN | ٣٤- ووردت تقارير مثيرة للقلق عن حالات في جنوب السودان قتل فيها الذين رفضوا اعتناق اﻹسلام وإرسال أطفالهم إلى الخلوة. |
Bien que certains adultes se soient convertis pour recevoir de la nourriture, les civils mentionnés plus haut ont été exécutés parce qu'ils avaient refusé de se convertir et d'envoyer leurs enfants à la khalwa. | UN | ورغم أن بعض البالغين اعتنقوا اﻹسلام فعلا من أجل الحصول على اﻷغذية، فإن الجماعة المذكورة أعلاه أعدمت لرفضها اعتناق اﻹسلام وإرسال أطفالها إلى الخلوة. |
Au cours d'un raid lancé par des bataillons de l'ISIS, de Jabhat Al-Nusra, du Front islamique et de l'ASL, les combattants ont tué un yazidite kurde qui refusait de se convertir à l'islam à Al-Asadia. | UN | وخلال غارة شنها تنظيم الدولة الإسلامية وجبهة النصرة والجبهة الإسلامية وكتائب الجيش السوري الحر، أعدم المقاتلون يزيدياً كردياً في الأسدية رفض اعتناق الإسلام. |
3.2 L'auteur affirme qu'il est victime d'une violation de l'article 18 parce que s'il était renvoyé au Pakistan il serait persécuté en raison de sa foi chrétienne et de son refus de se convertir à l'islam. | UN | 3-2 ويزعم صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 18 ذلك أنه إذا أعيد إلى باكستان، سيتعرض للاضطهاد بسبب معتقداته المسيحية ورفضه اعتناق الإسلام. |
5.6 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 18 du Pacte, le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme qu'un homme l'a menacé, en janvier 2000, de l'obliger à se convertir à l'islam. | UN | 5-6 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 18، تحيط اللجنة علماً برسالة صاحب البلاغ التي أفاد فيها للتهديد من جانب رجل لإجباره على اعتناق الإسلام في كانون الثاني/يناير 2000. |
The first issue related to the fact that children of Christian parents were automatically registered as Muslims if the parents decided to convert to Islam. | UN | 62- وقد تم بحث مسألتين مثيرتين للاهتمام، أولاهماً أن الأطفال الذين يولدون لأبوين مسيحيين يسجلان تلقائياً كمسلمين إذا قرر الوالدان اعتناق الإسلام. |
Ces départs résulteraient des mesures des Taliban tendant à forcer les conversions à l'islam et de la discrimination à l'égard des femmes (telles que l'isolement au domicile privé ou l'obligation de porter le burqa en public). | UN | وتقع عمليات المغادرة هذه، فيما قيل، نتيجة للتدابير التي اتخذها طالبان والتي تميل إلى فرض اعتناق الإسلام ونتيجة للتمييز ضد المرأة (مثل العزل داخل المنزل أو الالتزام بارتداء البرقع خارج المنزل). |