L'enquête vise la population résidant habituellement ou en permanence dans des logements particuliers, toute l'année ou la majeure partie de l'année. | UN | وتستهدف الدراسة السكان المقيمين بصورة اعتيادية أو دائمة في مساكن خاصة طوال العام أو معظمه. |
L'ancienne direction a aussi mené aux impasses et aux points morts qui sont devenus la routine dans certaines instances multilatérales chargées de la maîtrise des armements. | UN | كذلك ، أفضى التوجه القديم إلى طرق مسدودة ومآزق غدت اعتيادية في بعض المحافل المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة. |
En revanche, l'article 14 exige que le contribuable dispose de la base fixe de façon habituelle. | UN | وفي المقابل، تستوجب المادة 14 أن يكون المقر الثابت متاحا بصورة اعتيادية لدافع الضرائب. |
Le HCR considère, et il a raison, que ces listes ne donnent pas une idée fidèle de la situation en ce qui concerne les fonctionnaires actuellement en attente d'une affectation normale. | UN | وقد أصابت المفوضية في اعتبارها أن هذه القوائم لا تعكس بدقة حالة الموظفين الذين ينتظرون حالياً تكليفهم بمهام اعتيادية. |
B4 Proportion d'employés utilisant régulièrement l'Internet | UN | نسبة الموظفين المستخدمين للإنترنت بصورة اعتيادية |
L'UNICEF devait disposer de ressources ordinaires supplémentaires pour pouvoir mettre en oeuvre les programmes en faveur des enfants. | UN | ومن الضروري رصد موارد اعتيادية إضافية لتمكين اليونيسيف من تنفيذ برامج تخدم مصلحة الطفل. |
Toutefois, on a également exprimé l’avis que, loin de reposer sur le seul critère de la résidence habituelle, la présomption de nationalité devrait être fondée sur les principes bien établis du jus soli et du jus sanguinis. | UN | بيد أنه أعرب أيضا عن الرأي بأن افتراض اكتساب الجنسية ينبغي ألا يستند إلى معيار اﻹقامة بصفة اعتيادية وحده، بل وكذلك إلى مبدأي قانون محل المولد وقانون محل الوالدين، وهما مبدآن راسخان تماما. |
Le recours à des références directes à un traité international n'est pas une pratique courante des organes judiciaires ouzbeks; en fait, il est extrêmement rare. | UN | ولكن الاقتباس على نحو مباشر من معاهدة دولية بعينها ليس ممارسة اعتيادية بين الهيئات القضائية لأوزبكستان وهو نادر جداً. |
Mohamed Essayed Ali Rasslan, citoyen égyptien résidant habituellement à Suez; | UN | محمد السيد علي رسلان، وهو مواطن مصري يقيم بصفة اعتيادية في السويس؛ |
Mohamed Mohamed Abdo Abdallah, citoyen égyptien résidant habituellement à Suez; | UN | محمد محمد عبده عبد الله، وهو مواطن مصري يقيم بصفة اعتيادية في السويس؛ |
Ahmed Hussein Ali, citoyen égyptien résidant habituellement à Suez; | UN | أحمد حسين علي، وهو مواطن مصري يقيم بصفة اعتيادية في السويس؛ |
Jusqu'à présent, l'OIAC a effectué quatre inspections de routine auprès de sociétés danoises. | UN | وقد أجرت المنظمة حتى الآن أربع عمليات اعتيادية للتفتيش على الشركات الدانمركية. |
Nous avons reçu un message de routine hier à 16h. | Open Subtitles | لدينا رسائل اعتيادية منذ الساعة 1500 البارحة |
La résolution recommande que les personnes qui ont leur résidence habituelle sur le territoire affecté par la succession d'États soient présumées acquérir la nationalité de l'État successeur. | UN | وأوصى القرار بافتراض اكتساب الأشخاص الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم محل الخلاقة لجنسية الدولة الخلف. |
Le HCR considère, et il a raison, que ces listes ne donnent pas une idée fidèle de la situation en ce qui concerne les fonctionnaires actuellement en attente d'une affectation normale. | UN | وقد أصابت المفوضية في اعتبارها أن هذه القوائم لا تعكس بدقة حالة الموظفين الذين ينتظرون حاليا تكليفهم بمهام اعتيادية. |
Convoquer régulièrement des réunions de représentants des secteurs public et privé et de la société civile pour aider à bâtir la confiance dans les informations utiles. | UN | عقد اجتماعات اعتيادية لممثلين من القطاع العام والخاص والمجتمع المدني للمساعدة على بناء الثقة بحيث تكون المعلومات مفيدة. |
Mettre en place des procédures ordinaires indépendantes de suivi et d'évaluation | UN | إرساء إجراءات اعتيادية مستقلّة في مجال الرصد والتقييم |
" La nationalité hellénique sera acquise de plein droit, à l'exclusion de la nationalité bulgare, aux ressortissants bulgares établis sur les territoires attribués à la Grèce. | UN | " يكتسب المواطنون البلغار المقيمون بصفة اعتيادية في اﻷقاليم المعطاة للدولة الصربية الكرواتية السلوفينية الجنسية الصربية الكرواتية السلوفينية تلقائيا ويفقدون جنسيتهم البلغاريـة. |
La violence à l'égard des enfants reste une pratique courante et légitimée dans les familles, les institutions et le milieu de travail. | UN | وما فتئ العنف إزاء الأطفال ممارسة اعتيادية ومُبررة داخل الأسر والمؤسسات وأماكن العمل. |
De même, la construction de salles de classe et la distribution de matériels pédagogiques pour élargir l'accès à l'éducation peuvent être des activités courantes. | UN | وعلى نفس المنوال، فإن تشييد غرف الدراسة وتوفير مواد التعلم لتوسيع قاعدة الالتحاق يمكن أن يكون عملية اعتيادية. |
Deux partis politiques serbes et diverses autres institutions serbes ont fonctionné normalement en Croatie tout au long de la guerre. | UN | وعمل حزبان سياسيان صربيان ومؤسسات صربية أخرى مختلفة بصورة اعتيادية في كرواتيا خلال فترة الحرب كلها. |
L'exercice de leurs cultes se fait dans des conditions plutôt normales. | UN | فحرية الاعتقاد مضمونة لهم، وممارستهم لشعائر دينهم تتم في ظروف اعتيادية إلى حد ما. |
L'inventaire des risques devient alors une tâche régulière, et il convient de l'actualiser de temps à autre. | UN | وعلى هذا النحو، يصبح تحديد المخاطر مهمة اعتيادية ويمكن أن تخضع للمراجعة بين الحين والآخر. |
Hooper a dit qu'il y a d'autres étudiants pour qui les notes ne sont pas habituelles. | Open Subtitles | قال هوبير بأنه يوجد طلاب آخرون حصلو على درجات غير اعتيادية .. ؟ |
L'employé a droit au congé annuel ordinaire même si l'employeur ne l'emploie pas à plein temps. | UN | ويحق للموظف الحصول على إجازة سنوية اعتيادية حتى إذا لم يوظّفه رب العمل بشكل متفرغ. |
Le Directeur de l'état civil inscrira comme résident habituel du Kosovo toute personne qui : | UN | يتولى أمين السجل المدني قيد الأشخاص المبينين أدناه باعتبارهم مقيمين بصورة اعتيادية في كوسوفو: |