Le propriétaire du bar aurait été mêlé à l'assassinat d'un officier du Service de police du Kosovo le mois dernier. | UN | ويُزعم أن صاحب الحانة قد تورط في اغتيال أحد أفراد دائرة شرطة كوسوفو في الشهر الماضي. |
La PJDF qui l'accusait d'être impliqué dans l'assassinat d'un ex—fonctionnaire du bureau du Procureur. | UN | الشرطة القضائية للمنطقة الاتحادية التي اتهمته بالمشاركة في اغتيال أحد الموظفين السابقين في مكتب المدعي العام كان يعمل سائقا له ولعائلته |
À la suite du refus opposé par les populations de rendre ce genre d'honneurs au commanditaire de l'assassinat d'un de leurs fils, le commandant Aboya, membre de la garde de M. Sassou, a froidement abattu un élément de la force publique qui tentait de ramener le calme. | UN | وفي أعقاب رفض السكان تخصيص هذا الصنف من فروض التبجيل لمدبر اغتيال أحد أبنائهم، قام المقدم أبويا، عضو حرس السيد ساسو، عمدا، بقتل عنصر من عناصر القوات الحكومية كان يحاول إعادة الهدوء. |
L'auteur ajoute que la peine capitale a été réintroduite après l'assassinat d'un juge de la Haute Cour de Colombo, mais ne donne pas de date ni d'autres informations à ce sujet. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه أعيد تطبيق عقوبة الإعدام بعد اغتيال أحد قضاة المحكمة العليا في كولومبو، ولكنه لا يقدم التاريخ أو معلومات إضافية في هذا الصدد. |
À la suite de l'assassinat de l'un des agents du HCR et de l'enlèvement de deux autres agents en septembre et en décembre 2000, tous les sites de Guinée à l'exception de Conakry et de Kissidougou ont été classés dans la phase IV selon les critères de sécurité de l'ONU. | UN | وفي أعقاب اغتيال أحد موظفي المفوضية واختطاف اثنين من الموظفين الآخرين في أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ديسمبر 2000، أعلنت الأمم المتحدة عن المرحلة الأمنية الرابعة في جميع المواقع في غينيا باستثناء كوناكري وكيسيدوغو. |
Les premières déclarations de A. M. et K. K., faites après leur arrestation, ont disparu du dossier pénal et, à une date non précisée, l'auteur a été inculpé du meurtre de l'un des policiers. | UN | م. وك. ك. بعد إلقاء القبض عليهما، وفي تاريخ غير محدد، وُجِّهت إلى صاحب البلاغ تهمة اغتيال أحد الشرطيين. |
L'auteur ajoute que la peine capitale a été réintroduite après l'assassinat d'un juge de la Haute Cour de Colombo, mais ne donne pas de date ni d'autres informations à ce sujet. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه أعيد تطبيق عقوبة الإعدام بعد اغتيال أحد قضاة المحكمة العليا في كولومبو، ولكنه لا يقدم التاريخ أو معلومات إضافية في هذا الصدد. |
Dans une phase ultérieure de la procédure, il aurait au contraire prétendu que sa fuite résulterait de l'assassinat d'un membre des Basidjis, ceux-là même qui l'auraient harcelé. | UN | ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات. |
Dans une phase ultérieure de la procédure, il aurait au contraire prétendu que sa fuite résulterait de l'assassinat d'un membre des Basidjis, ceux-là même qui l'auraient harcelé. | UN | ثم ادّعى في مرحلة لاحقة من الإجراءات أن هروبه كان نتيجة اغتيال أحد أفراد ميليشيات الباسيدجي، نفس الجماعة التي ادعى أنها عرضته للمضايقات. |
15. À Kourgan-Tioubé, un conflit a éclaté en juin à la suite de l'assassinat d'un commandant des forces de sécurité et de l'arrestation ultérieure par ces forces d'un représentant au parlement régional. | UN | ١٥ - وفي كورغان - تيوبي، نشأ نزاع في حزيران/يونيه إثر اغتيال أحد قادة قوات اﻷمن وما تلاه من اعتقال القوات ﻷحد المندوبين في البرلمان اﻹقليمي. |
Ces événements ont été déclenchés par l'assassinat d'un propriétaire terrien musulman, ancien chef d'un groupe d'autodéfense et militant politique, et ont menacé d'opposer les hindous aux musulmans et les Madhesi aux Pahadi. | UN | وكانت الشرارة التي أشعلت هذا العنف هي اغتيال أحد ملاك الأراضي المسلمين المحليين، وهو قائد سابق للحراسة الأهلية وناشط سياسي، وكاد الأمر يتحول إلى صراع بين الهندوس والمسلمين من جهة والماديسين والباهادي من جهة ثانية. |
Le Groupe de travail exprimait sa préoccupation face à l'assassinat d'un des membres du personnel de l'association qui avait fait l'objet de menaces, perpétré le 4 décembre 2006 au Honduras par deux hommes non identifiés roulant à motocyclette. | UN | وأعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء اغتيال أحد موظفي الرابطة المهددين في هندوراس على أيدي رجلين اثنين مجهوليْ الهوية كانا يركبان دراجة نارية في 4 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
En février 2013, après l'assassinat d'un chef de l'opposition, les manifestations de rues qui s'en sont suivies, et de graves tensions au sein de la société tunisienne, le Premier Ministre a démissionné. | UN | 7- وفي شباط/فبراير 2013، استقال الوزير الأول عقب اغتيال أحد زعماء المعارضة وما تلاه من مظاهرات في الشوارع وتوتر حاد شهده المجتمع التونسي. |
8. Parmi les autres incidents de sécurité survenus durant la période considérée, on notera l'assassinat d'un candidat du Parti démocratique du Kosovo à l'Assemblée nationale, à propos duquel une enquête est en cours, et des tirs à l'arme légère contre un convoi du détachement frontalier de l'EULEX, qui ont causé des dégâts matériels. | UN | 8 - ووقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير حوادث أمنية أخرى شملت اغتيال أحد مرشحي الحزب الديمقراطي لكوسوفو للجمعية، ويجري حاليا تحقيق في حادثة الاغتيال هذه، وهجوما بالأسلحة النارية الصغيرة على قافلة عائدة لمفرزة الحدود التابعة لبعثة الاتحاد الأوروبي، أسفر عن أضرار مادية. |
C'est Israël qui a mis fin à six mois de calme des deux côtés de la Ligne bleue au Sud-Liban, allant commettre les actes de terrorisme qu'il a coutume de pratiquer sous la forme d'assassinats dans les terres palestiniennes occupées jusque dans les banlieues au sud de Beyrouth, avec l'explosion d'un véhicule qui a eu pour résultat l'assassinat d'un membre de la résistance nationale au Liban. | UN | إن إسرائيل هي التي قضت على ستة أشهر من الهدوء على جانبي الخط الأزرق في جنوب لبنان من خلال نقل أعمالها الإرهابية التي اعتادت على ممارستها في الأراضي الفلسطينية المحتلة والمتمثلة بالاغتيالات إلى الضاحية الجنوبية من بيروت من خلال القيام بتفجير سيارة أدّت إلى اغتيال أحد العناصر في المقاومة الوطنية اللبنانية، وشكّلت هذه الجريمة الشرارة التي أدّت إلى التصعيد الأخير الذي شهده جنوب لبنان. |
4. Exprime sa préoccupation devant les actes de violence qui se sont produits récemment, en particulier l'assassinat d'un membre du Parlement haïtien, et espère que ces actes et autres manifestations de violence n'empêcheront pas la poursuite des progrès dans le domaine des droits de l'homme et la consolidation de la démocratie constitutionnelle; | UN | ٤ - تعرب عن قلقها ﻷحداث العنف التي وقعت مؤخرا، وخاصة اغتيال أحد أعضاء البرلمان الهايتي، وتأمل ألا تؤدي هذه اﻷعمال وأحداث العنف اﻷخرى إلى إعاقة التقدم المتواصل في مجال حقوق اﻹنسان وتعزيز الديمقراطية الدستورية؛ |
4. Exprime sa préoccupation devant les actes de violence qui se sont produits récemment, en particulier l'assassinat d'un membre du Parlement haïtien, et espère que ces actes et autres manifestations de violence n'empêcheront pas la poursuite des progrès dans le domaine des droits de l'homme et la consolidation de la démocratie constitutionnelle; | UN | ٤ - تعرب عن قلقها ﻷحداث العنف التي وقعت مؤخرا، وخاصة اغتيال أحد أعضاء البرلمان الهايتي، وتأمل ألا تؤدي هذه اﻷعمال وأحداث العنف اﻷخرى إلى إعاقة التقدم المتواصل في مجال حقوق اﻹنسان وتعزيز الديمقراطية الدستورية؛ |
417. En 1994, le Rapporteur spécial a été informé des mesures d'amnistie dont avaient bénéficié des militaires impliqués dans l'assassinat d'un fonctionnaire du Centre latino-américain de démographie (CELADE) organe de l'ONU au Chili (voir ci-dessus par. 91). | UN | ٧١٤- أبلغ المقرر الخاص في عام ٤٩٩١ بعفو منح لعدد من الضباط العسكريين المتورطين في اغتيال أحد موظفي مركز الدراسات الديمغرافية ﻷمريكا اللاتينية وهو جهاز تابع لﻷمم المتحدة، في شيلي )انظر الفقرة ١٩ آنفا(. |
417. En 1994, le Rapporteur spécial a été informé des mesures d'amnistie dont avaient bénéficié des militaires impliqués dans l'assassinat d'un fonctionnaire du Centre latino-américain de démographie (CELADE) organe de l'ONU au Chili (voir ci-dessus par. 91). | UN | ٧١٤- أبلغ المقرر الخاص في عام ٤٩٩١ بعفو منح لعدد من الضباط العسكريين المتورطين في اغتيال أحد موظفي مركز الدراسات الديمغرافية ﻷمريكا اللاتينية وهو جهاز تابع لﻷمم المتحدة، في شيلي )انظر الفقرة ١٩ آنفا(. |
À la suite de l'assassinat de l'un des agents du HCR et de l'enlèvement de deux autres agents en septembre et en décembre 2000, tous les sites de Guinée à l'exception de Conakry et de Kissidougou ont été classés dans la phase IV selon les critères de sécurité de l'ONU. | UN | وفي أعقاب اغتيال أحد موظفي المفوضية واختطاف اثنين من الموظفين الآخرين في أيلول/سبتمبر وكانون الأول/ ديسمبر 2000، أعلنت الأمم المتحدة عن المرحلة الأمنية الرابعة في جميع المواقع في غينيا باستثناء كوناكري وكيسيدوغو. |
Par la suite toutefois, les enquêteurs ont mené < < une nouvelle enquête, en exerçant des pressions physiques > > , et le meurtre de l'un des policiers a alors été imputé à l'auteur. | UN | بيد أن موظفي التحقيق أجروا في مرحلة لاحقة " تحقيقاً جديداً باللجوء إلى الضغط البدني " ، نتج عنه عزو اغتيال أحد الشرطيين إلى صاحب البلاغ. |