"افتراض أنه" - Traduction Arabe en Français

    • supposer que
        
    • présumé
        
    • supposer qu
        
    • présumer que
        
    • l'hypothèse que
        
    • supposant que
        
    • présumer qu'il
        
    • l'hypothèse qu
        
    • 'en déduire que
        
    • supposer même qu
        
    • hypothèse selon laquelle
        
    • supposant qu'
        
    Par conséquent, il n'était pas réaliste de supposer que nous pouvions prendre très rapidement, dès l'ouverture de la session de 1997, une décision de cette nature. UN ولذا فمن غير الواقعي افتراض أنه كان بإمكاننا اتخاذ قرار سريع جداً في بداية دورة هذا العام.
    Il n'était pas réaliste de supposer que dans un environnement de pauvreté et de chômage de masse, la création d'emplois à forte intensité de maind'œuvre puisse être maintenue sur une longue période si la croissance économique n'était pas suffisamment rapide. UN وليس من الواقعي افتراض أنه في بيئة تتسم بالفقر والبطالة على نطاق واسع، يمكن الاستمرار في إنشاء وظائف كثيفة العمالة على مدى فترة طويلة من الزمن، ما لم يكن هناك توسع اقتصادي بسرعة كافية.
    Bien que Louis Maria Lopez soit soupçonné d'avoir été impliqué dans cette affaire, il n'a pas été jugé par un tribunal et ne peut donc être présumé coupable. UN وبالرغم من أن لويس ماريا لوبيس مشتبه في أنه كان له يد في القضية، إلا أنه لم تجر محاكمته ولذلك لا يمكن افتراض أنه مذنب.
    D'autre part, à supposer qu'il soit considéré comme un traître, il n'a pas démontré que son procès et le châtiment qui lui serait infligé ne seraient pas conformes au Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فحتى على افتراض أنه سيُعامَل كخائن، فهو لم يثبت أنه لن يحصل على محاكمة وعقاب متسقين مع أحكام العهد.
    Comme il ne semble pas que le conflit donne le moindre signe de s'apaiser, il faut présumer que les secours humanitaires continueront à être nécessaires pendant l'hiver. UN ونظرا ﻷنه ليس هناك أي علامة على تخفيف حدة النزاع فإنه يجب افتراض أنه ستكون هناك حاجة مستمرة للاغاثة اﻹنسانية في الشتاء.
    Cette conclusion se fondait en partie sur l'hypothèse que des dérogations permanentes ou limitées dans le temps seraient accordées pour des domaines spécifiques. UN ويستند ذلك بشكل جزئي على افتراض أنه ستمنح إعفاءات دائمة أو محدودة المدة في مجالات محددة.
    En supposant que que ce soit un signal avec étalement de spectre, je devrais être capable décrypter la clé de sécurité de la transmission. Open Subtitles على افتراض أنه يستخدم إشارة انتشار طيفية أنا قادرًا على فك تشفير رمز أمان الإرسال
    :: Ce n'est pas parce qu'un cocontractant a été solvable par le passé qu'il faut présumer qu'il l'est nécessairement aujourd'hui. UN :: إذا كان للطرف المقابل سجل يدل على ميسورته المالية في الماضي فلا ينبغي افتراض أنه ميسور بالضرورة في الوقت الحاضر.
    De ce fait, il est pratiquement impossible de lutter contre des phénomènes d’une telle ampleur, à supposer que l’on en mesure à temps les conséquences potentielles. UN ولهذا فمن غير الممكن عمليا مكافحة مثل هذه الظاهرات ذات النطاق الواسع على افتراض أنه أمكن تقدير عواقبها الكامنة في الوقت المناسب.
    L'auteur estime que l'on peut raisonnablement supposer que, s'il était extradé, il ne bénéficierait pas d'un procès équitable et serait condamné sur la foi de témoignages obtenus par la torture. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن من المعقول افتراض أنه لن يُحاكم، في حال تسليمه، وفق الإجراءات القانونية الواجبة، وأنه سيُدان على أساس اعترافات تُنتزع تحت وطأة التعذيب.
    Il n'est pas réaliste de supposer que de nouveaux défis ne surgiront pas à l'avenir, et la communauté internationale devrait dès lors s'efforcer de tirer les leçons de cette expérience afin de mieux se préparer à réagir aux crises futures. UN ونظرا لأنه ليس من الواقعي افتراض أنه لن تنشأ تحديات إضافية في المستقبل، ينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل أقصى جهوده للاستفادة من هذه التجربة للاستعداد بشكل أفضل للاستجابة للأزمات في المستقبل.
    En cas de doute sur le point de savoir si un bien qui est normalement consacré à des usages civils, par exemple un lieu de culte, une maison ou un autre logement ou une école, est utilisé pour apporter une contribution effective à une action militaire, ce bien est présumé ne pas être utilisé à cette fin; ou UN وعند الشك فيما إذا كان الشيء المخصص عادة لأغراض مدنية، كمكان للعبادة أو كمنزل أو غيره من المساكن أو كمدرسة، يجري استخدامه للمساهمة الفعالة في الأعمال العسكرية، يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛
    En cas de doute sur le point de savoir si un bien qui est normalement consacré à des usages civils, par exemple un lieu de culte, une maison ou un autre logement ou une école, est utilisé pour apporter une contribution effective à une action militaire, ce bien est présumé ne pas être utilisé à cette fin; ou UN وعند الشك فيما إذا كان الشيء المخصص عادة لأغراض مدنية، كمكان للعبادة أو كمنزل أو غيره من المساكن أو كمدرسة، يجري استخدامه للمساهمة الفعالة في الأعمال العسكرية، يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛
    En cas de doute sur le point de savoir si un bien qui est normalement consacré à des usages civils, par exemple un lieu de culte, une maison ou un autre logement ou une école, est utilisé pour apporter une contribution effective à une action militaire, ce bien est présumé ne pas être utilisé à cette fin; ou UN وعند الشك فيما إذا كان الشيء المخصص عادة لأغراض مدنية، كمكان للعبادة أو كمنزل أو غيره من المساكن أو كمدرسة، يجري استخدامه للمساهمة الفعالة في الأعمال العسكرية، يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛
    Il ne faudrait donc pas s'empresser de supposer qu'il existe une justification raisonnable et objective des différences salariales. UN وينبغي بناء على ذلك عدم التسرع إلى افتراض أنه يوجد مبرر معقول وموضوعي للاختلافات في الأجر.
    Dans ce contexte, on peut supposer qu'il ne reste pratiquement plus de produits en service contenant de l'hexabromobiphényle parce qu'ils ont presque tous été éliminés. UN ومن الممكن في ظل هذه الخلفية افتراض أنه لا يكاد توجد منتجات مستخدمة تحتوي على سداسي البروم ثنائي الفينيل لأنه تم التخلص منها كلها تقريباً.
    On peut présumer que des instructions sur l'orientation des efforts internationaux de lutte contre les drogues seront données avant cette date. UN ومن الممكن افتراض أنه ستتوفر قبل ذلك الموعد ارشادات أخرى بشأن وجهة جهد المراقبة الدولية للمخدرات.
    Il a fait savoir aux bureaux extérieurs que la planification des programmes au niveau des pays devrait reposer sur l'hypothèse que 75 % seulement des CIP prévus seraient disponibles au cours du cinquième cycle. UN وعليه، أبلغ المكاتب الميدانية للبرنامج اﻹنمائي بأن تخطيط البرامج على المستوى القطري ينبغي أن يضطلع به على افتراض أنه لن يتوفر لهذه الدورة سوى ٧٥ في المائة من أرقام التخطيط الارشادية المقررة.
    En supposant que que ce soit un signal avec étalement de spectre, je devrais être capable décrypter la clé de sécurité de la transmission. Open Subtitles على افتراض أنه يستخدم إشارة انتشار طيفية أنا قادرًا على فك تشفير رمز أمان الإرسال
    En se rendant, Il fait face à la peine de mort. Nous devons présumer qu'il dit la vérité. Open Subtitles فبتسليم نفسه يواجه عقوبة الإعدام علينا افتراض أنه يقول الحقيقة
    Cette estimation est fondée sur l'hypothèse qu'il y aurait 50 condamnés à transférer vers les pays avec qui des accords ont été conclus. UN والتقديرات قائمة على افتراض أنه سيكون هناك 50 شخصا مدانا يتطلب الأمر نقلهم إلى البلدان المضيفة التي تم التوقيع على اتفاقات معها.
    D'après eux, il y a lieu d'en déduire que si le régime actuel reste en place, les membres de ce mouvement seront exposés à un risque réel et immédiat de représailles. UN ويرون أنه ينبغي افتراض أنه إذا بقي النظام الحالي في الحكم، فإن أعضاء الحراك الجنوبي سيواجهون خطراً حقيقياً ووشيكاً بالتعرض لأعمال انتقامية.
    3.2 Le requérant a été condamné au Brésil à une peine de 13 ans pour un délit financier, peine qu'il considère disproportionnée, à supposer même qu'il soit coupable, ce qu'il dit ne pas être le cas. UN 3-2 وقد قضت محكمة برازيلية بسجن صاحب الشكوى لمدة 13 عاماً لارتكابه جريمة مالية، وهي عقوبة يعتبرها صاحب الشكوى غير متناسبة مع طبيعة الأفعال، على افتراض أنه أذنب، وهو ما ينفيه صاحب الشكوى.
    Dans ce contexte, nos travaux reposent sur l'hypothèse selon laquelle la sécurité internationale et la sécurité intérieure des États ne peuvent être assurées uniquement par du matériel militaire. UN وفي هذا السياق، يستند العمل الذي نضطلع به إلى افتراض أنه لا يمكن بناء الأمن الدولي والأمن الداخلي للدول بالاعتماد على معدات عسكرية فحسب.
    En supposant qu'il ait une sorte de capacité mentale. Open Subtitles على افتراض أنه يملك هذا النوع من القدرات العقلية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus