la présomption d'innocence est également une question de procédure.] | UN | ملاحظة ١: افتراض البراءة هو أيضا من المسائل اﻹجرائية. |
En droit pénal, le principe nulla poena sine lege, la présomption d'innocence et l'interdiction de la rétroactivité s'appliquent; | UN | ويطبق في القانون الجنائي مبدأ أن لا عقوبة إلاّ بقانون، وهو مبدأ قائم على افتراض البراءة وحظر رجعية الأثر؛ |
Questions de fond: Droit à la vie; procès équitable; droit à la présomption d'innocence | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحياة؛ الحق في جلسة سماع؛ الحق في افتراض البراءة |
la présomption d'innocence est un des principes fondamentaux du droit pénal de Sri Lanka; en vertu de ce principe la culpabilité d'une personne accusée d'une infraction pénale doit être établie avec quasi-certitude. | UN | ان افتراض البراءة مبدأ جوهري في القانون الجنائي لسري لانكا الذي يشترط اثبات جرم الشخص في قضية جنائية دون أي شك معقول. |
Par conséquent, il est essentiel de respecter le principe communément admis de présomption d'innocence pendant les procédures judiciaires. | UN | ولذلك يتسم بأهمية بالغة التقيد أثناء سير المداولات القانونية بمبدأ افتراض البراءة المقبول بصورة عامة. |
Les mesures envisagées pour renforcer la présomption d'innocence devraient être appliquées le plus tôt possible. | UN | وينبغي تنفيذ التدابير المقترحة لتعزيز مبدأ افتراض البراءة في أقرب وقت ممكن. |
L'application de la peine de mort à Singapour n'a rien d'arbitraire; il existe un cadre juridique important dont la présomption d'innocence fait partie intégrante. | UN | وإن تطبيق بلده لعقوبة الإعدام ليس تعسفا بأي طريقة؛ وهناك إطار قانوني قوي يتأصل فيه افتراض البراءة. |
La chambre pénale permanente a estimé que les témoignages à charge déposés par des coaccusés constituaient une preuve suffisante pour affaiblir la présomption d'innocence prévue par la Constitution. | UN | ورأت المحكمة الجنائية الدائمة أن إدانة شركائه المدَّعى عليهم يشكل دليلاً كافياً لإضعاف افتراض البراءة الدستوري. |
Cette logique découle du principe de la présomption d'innocence. | UN | وهذا الأساس المنطقي مستمد من مبدأ افتراض البراءة. |
En agissant de la sorte, elle a inversé la charge de la preuve, ce qui contrevient au principe général de la présomption d'innocence. | UN | وبذلك عكست المحكمة عبء الإثبات بما يخالف المبدأ العام المتمثل في افتراض البراءة. |
L'Australie est parvenue à la conclusion qu'il serait inopportun de mettre en place une telle infraction pénale car cela risquerait de porter atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وخلصت أستراليا إلى أنه لن يكون مناسباً إرساء هذه الجريمة الجنائية بسبب المخاوف من أنها قد تنتهك مبدأ افتراض البراءة. |
Elle fait valoir qu'il y a donc eu violation du principe de la présomption d'innocence consacré au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وتؤكد أيضاً أن الوقائع المذكورة أعلاه تنتهك افتراض البراءة المدرج في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
Il déclare aussi que cette affirmation est diffamatoire et constitue une violation du droit à la présomption d'innocence. | UN | ويدفع أيضاً بأن هذا الادعاء تشهيري وينتهك مبدأ افتراض البراءة. |
Ce dernier était uniquement fondé sur une violation présumée du droit à la présomption d'innocence et du droit au respect de la vie privée. | UN | وكان هذا الطلب يرتكز كلياً على الانتهاك المزعوم للحق في افتراض البراءة والحق في الخصوصية. |
À ce propos, celui-ci rappelle que le rejet d'une demande de libération sous caution ne porte pas atteinte à la présomption d'innocence. | UN | وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة. |
Il applique en outre le principe de la présomption d'innocence tant que la culpabilité n'a pas été prouvée. | UN | كما يطبق مبدأ افتراض البراءة حتى تثبت الإدانة. |
Il est cependant important de souligner que la présomption d'innocence vaut pour chaque accusé tant qu'il n'a pas été jugé coupable. | UN | غير أنه من الهام أن نشدد على أن افتراض البراءة ينطبق على كل متهم أو متهمة ما لم تثبت إدانتهما. |
L'établissement d'un tel lien revient à méconnaître les droits de la défense et le principe de la présomption d'innocence. | UN | وأضافت أن إقامة مثل هذه الصلة يؤدّي إلى إنكار حقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
78. M. Sicilianos a indiqué que bien souvent, la présomption d'innocence était écartée. | UN | 78- وأشار السيد سيسيليانوس إلى أنه كثيراً جداً ما يغفل افتراض البراءة. |
la présomption d'innocence pose problème lors des enquêtes de police. L'arrestation précède l'enquête. | UN | ويثير افتراض البراءة مشكلة أثناء التحقيقات التي تجريها الشرطة والاعتقال يسبق التحقيق. |
Selon la source, M. Rahmouni est, aux yeux des autorités, d'ores et déjà coupable, en violation du principe de présomption d'innocence. | UN | ويقول المصدر إن السيد رحموني هو مدان بالفعل في نظر السلطات وهو ما يمثل انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة. |
Elle prévoit également que toute personne accusée est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie, que la responsabilité pénale est personnelle et ne peut être engagée qu'en vertu d'un texte de loi ; elle consacre aussi le principe de non-rétroactivité des lois et toutes ces garanties se retrouvent dans le Code de procédure pénale. | UN | كما ينص على افتراض البراءة في أي شخص متهم إلى أن تثبت إدانته بشكل قانوني، وعلى أن المسؤولية الجنائية هي مسؤولية شخصية ولا تنشأ إلا بموجب نص قانوني؛ وهو يكرس أيضاً مبدأ عدم رجعية القوانين. |
Les mesures qui garantissent le droit à un procès équitable pour le suspect à tous les stades de la procédure, ce qui comprend le droit de communiquer avec un conseil, le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit établie, le droit à l'égalité devant les tribunaux, etc.; | UN | التدابير المتخذة لضمان محاكمة عادلة للجاني المزعوم في جميع مراحل الإجراءات، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام، والحق في افتراض البراءة لحين ثبوت الإدانة، والحق في المساواة أمام المحاكم، وما إلى ذلك؛ |