"افتقاد" - Traduction Arabe en Français

    • manque de
        
    • absence de
        
    • le manque
        
    • manque d
        
    • ne pas être
        
    • 'insécurité
        
    Le manque de motivation, la résignation, l'absence de stimulation font obstacle à la croissance, tout autant que le manque de moyens financiers. UN ومن شأن افتقاد الدافع واﻷمل والحافز أن يخلق أمام النمو حاجزا ماثلا لا يقل حقيقة عن افتقاد الوسائل المالية.
    Le manque de motivation, la résignation, l'absence de stimulation font obstacle à la croissance, tout autant que le manque de moyens financiers. UN ومن شأن افتقاد الدافع واﻷمل والحافز أن يخلق أمام النمو حاجزا ماثلا لا يقل حقيقة عن افتقاد الوسائل المالية.
    33. Dans de nombreux pays, il y avait toujours un manque de sensibilisation aux valeurs environnementales. UN 33 - ولا يزال هناك افتقاد للوعي بالقيم البيئية في الكثير من البلدان.
    :: Le processus d'évaluation manque d'uniformité sur des points essentiels. UN :: افتقاد الاتساق في الجوانب الرئيسية لعملية التقييم.
    Des revenus insuffisants peuvent conduire à un manque de nourriture, à une absence de logement et à d'autres difficultés physiques. UN فعدم كفاية الدخل يمكن أن يؤدي إلى افتقاد الغذاء والمأوى وإلى مشاكل مادية أخرى.
    Il existe toutefois des solutions démocratiques, dont un manque de volonté politique empêche la mise en œuvre. UN إلا أنه توجد حلول ديمقراطية لذلك، لكن ما يحول دون تنفيذها هو فقط افتقاد الإرادة السياسية.
    Outre ce manque de réciprocité, on pouvait se demander si un système de sanctions serait à même de remettre le processus de partenariat sur les rails. UN وبالإضافة إلى افتقاد المعاملة بالمثل، يظل هناك تساؤل بشأن ما إذا كانت الجزاءات مفضية إلى إعادة عملية الشراكة إلى مسارها الطبيعي.
    Mme Paradine, mon insistance ne relève pas d'un manque de compassion. Open Subtitles ارجو الا تفهمى خطاً اصرارى هذا على انه افتقاد للتعاطف معك
    Ce type de dispositif est adapté aux difficultés d'accès à la formation des femmes du milieu rural qui, du fait du manque de disponibilité ou de l'éloignement, ont peu accès aux formations classiques. UN وهذا النوع من الترتيبات يتكيف مع صعوبات وصول المرأة في الوسط الريفي إلى التدريب حيث يقل بسبب افتقاد الاستعداد أو بسبب البعد وصولها إلى التدريب التقليدي.
    Il est intéressant aussi de constater le manque de confiance des hommes dans leurs épouses puisque, d'après l'opinion des juges, ils voient dans leur travail une occasion d'infidélité. UN ومن الجدير بالذكر أيضا ما يبديه اﻷزواج من افتقاد في الثقة في زوجاتهم نظرا ﻷنه، حسب رأي قضاتهم أيضا، عندما تذهب زوجاتهم للعمل فإن اﻷزواج يرون في ذلك فرصة لعدم الوفاء.
    Le manque de volonté politique et de détermination a été la cause principale de l'échec des consultations tenues au cours des 10 années écoulées sur les modalités du financement des activités opérationnelles. UN وقد كان افتقاد اﻹرادة والعزيمة السياسيتين السبب الرئيسي لفشل المشاورات المتعلقة بطرائق تمويل اﻷنشطة التنفيذية خلال السنتين الماضيتين.
    Il y a plusieurs raisons à cela, la plus importante est l'absence de mécanismes et de contrôles nécessaires, équilibrés et objectifs. UN وهو أمر يرجع إلى أسباب عدة، يأتي في مقدمتها افتقاد الآليات والضوابط الموضوعية المتوازنة والبعيدة عن ازدواجية المعايير.
    Ceci indique une absence de volonté réelle de la part du Gouvernement d'enquêter sur les allégations faisant état de viols généralisés et de mettre fin à l'impunité pour ce crime. UN ويشير ذلك إلى افتقاد أي التزام جاد من جانب الحكومة للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاغتصاب على نطاق واسع ووضع نهاية لحالات الإفلات من العقاب على هذه الجريمة.
    - L'insuffisance des moyens économiques des femmes, le manque UN - افتقاد المرأة إلى الموارد الاقتصادية - نقص الرعاية.
    La méconnaissance générale de la Déclaration et le manque d'expertise quant à son application doivent retenir l'attention de l'Instance permanente. UN ويمثل افتقاد المعرفة والدراية بالإعلان على الصعيد العالمي داعياً من دواعي قلق المنتدى الدائم.
    le manque d'une éducation de qualité prive les jeunes gens de leur aptitude à contribuer au bien-être de leurs collectivités et de leurs pays dans l'ensemble. UN وما برح افتقاد التعليم الجيد يحرم الشباب من قدرتهم على الإسهام في رفاه مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم ككل.
    Tenant compte du fait que les femmes originaires de certains pays, en particulier des pays en développement, notamment des pays les moins avancés et des petits États insulaires en développement, ainsi que des pays en transition, continuent de ne pas être représentées ou d’être sous-représentées, UN وإذ تأخذ في الاعتبار استمرار افتقاد التمثيل أو التمثيل الناقص للمرأة من بعض البلدان، وخاصة من البلدان النامية، بما في ذلك أقل البلدان نموا والدول النامية الجزرية الصغيرة، ومن البلدان ذات الاقتصاد التي تمر بمرحلة الانتقال،
    Au cours des 40 prochaines années, la demande alimentaire va doubler et l'insécurité hydrique augmentera dans toutes les régions, donnant ainsi au thème du débat une importance fondamentale. UN وخلال السنوات الأربعين القادمة سيتضاعف الطلب على الغذاء في العالم وسيزداد افتقاد الأمن المائي في جميع المناطق، وهكذا يتسم موضوع نقاش الحلقة بأهمية أساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus