Sa demande a été rejetée au motif de l'absence de qualité pour agir. | UN | وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك. |
Sa demande a été rejetée au motif de l'absence de qualité pour agir. | UN | وقد رفضت دعواها بحجة افتقارها إلى الصفة القانونية التي تخولها طلب ذلك. |
Le premier inventaire physique de 2013 a été réalisé par un prestataire qui, du fait de son manque d'expérience, n'a pas donné satisfaction. | UN | وتبين أن الجرد المادي الذي أجرته جهة مقدمة للخدمات في الربع الأول من عام 2013 كان غير مرضي، وذلك بسبب افتقارها للخبرة. |
Aujourd'hui, l'ONU, en raison du manque de ressources, ne peut s'acquitter de nombre de ces requêtes. | UN | واﻷمم المتحدة لا تستطيع تلبية الطلبات الكثيرة التي تقدم إليها في هذا المجال بسبب افتقارها حاليا إلى الموارد. |
La Bolivie a assumé sa part de responsabilité, à force d'efforts et de sacrifices, malgré l'insuffisance de ses ressources. | UN | لقد تحملت بوليفيا نصيبها من المسؤولية، وبذلت جهودا وتضحيات كبيرة، على الرغم من افتقارها للموارد. |
Il faut espérer que le Secrétaire général trouvera les moyens de renforcer ce secrétariat de sorte que la pénurie constante de moyens ne compromette pas la qualité de ses résultats et de ses travaux. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الأمين العام من الإهتداء إلى طريقة لتقوية أمانة الأونسترال كيلا يؤثر افتقارها المزمن إلى الموارد على إنتاجها ولا على نوعية عملها. |
Très conscients de la gravité de leurs problèmes écologiques mais ne disposant pas de moyens techniques et scientifiques, ils s'en remettent à l'information et aux directives de la communauté internationale. | UN | وهي على وعي شديد بخطورة مشاكلها اﻹيكولوجية ولكن افتقارها للموارد العلمية والتقنية اللازمة، يجعلها تستخدم المعلومات والمبادئ التوجيهية التي يضعها المجتمع الدولي. |
30. Le Portugal a indiqué que les partis extrémistes n'avaient pas fait de percée importante sur le plan politique, ce qui montrait qu'ils n'étaient pas soutenus par l'électorat. | UN | 30- وأبلغت البرتغال بأن الأحزاب السياسية المتطرفة لم تحقق أي نجاحات هامة في الساحة السياسية، مما يُظهِر افتقارها للدعم من جانب الناخبين. |
Ces pays et territoires ont également éprouvé des difficultés dans la mise en œuvre en raison de l'absence des infrastructures nécessaires. | UN | وواجهت تلك البلدان والأقاليم أيضاً صعوبات في التنفيذ بسبب افتقارها إلى الهياكل الأساسية المطلوبة. |
S'agissant du Groupe Abu Sayyaf, l'absence d'une section politique et les risques que cela présente excluent toute possibilité que l'ONU négocie avec ce groupe à ce stade. | UN | وفيما يتعلق بجماعة أبو سياف، يقف افتقارها إلى جناح سياسي وما ينطوي عليه ذلك من مخاطر، حاجزا أمام احتمالات تعامل الأمم المتحدة مع هذه الجماعة في الوقت الراهن. |
En l'absence de participation générale, le G-20 se caractérise par un manque de transparence et de contrôle. | UN | ومن خلال افتقارها إلى الشمولية، فإن مجموعة العشرين لا تتسم بالشفافية ولا بالمساءلة. |
Quoi qu'il en soit, les faits tels que les ont présentés les requérantes sont contradictoires et embrouillés, même en l'absence de détails. | UN | وعلى أية حال، فإن الوقائع التي سردتها صاحبتا الشكوى متناقضة ومختلطة، حتى مع افتقارها للتفاصيل. |
Quoi qu'il en soit, les faits tels que les ont présentés les requérantes sont contradictoires et embrouillés, même en l'absence de détails. | UN | وعلى أية حال، فإن الوقائع التي سردتها صاحبتا الشكوى متناقضة ومختلطة، حتى مع افتقارها للتفاصيل. |
Leur manque de ressources financières et de capacités techniques pour prendre des mesures d'atténuation et d'adaptation les rendent plus vulnérables. | UN | وإن افتقارها إلى الموارد المالية والقدرة التقنية على تخفيف آثار تغير المناخ وعلى اتخاذ تدابير تكييفية يجعلها أكثر ضعفا. |
Si son manque d'excitation ne venait pas de la dispute ? | Open Subtitles | ماذا لو أنّ افتقارها للإثارة لا علاقة له بعراكهما؟ |
Le problème de la justice se situe dans son manque d'indépendance organique et son instrumentalisation par le pouvoir exécutif. | UN | وتكمن مشكلة العدالة في افتقارها إلى الاستقلالية التنظيمية وفي استعمالها أداة من قبل السلطة التنفيذية. |
Plusieurs pays, en particulier ceux qui se heurtent aux plus grandes difficultés dans la gestion de leurs forêts, soulignent l'insuffisance de leurs capacités en matière de recherche. | UN | وركزت عدة بلدان على مسألة افتقارها القدرة البحثية، بخاصة بعض البلدان التي تواجه أشد التحديات بسبب من حالة غاباتها. |
L'insuffisance des eaux de pluie nuit cependant à l'agriculture. | UN | ومع ذلك، فإن افتقارها إلى ما يكفي من الأمطار يعوق اعتمادها على الزراعة كمورد للرزق. |
La mise en place des services spéciaux se poursuit, mais le déploiement incomplet et la pénurie de ressources humaines et matérielles ont nui à leur efficacité et la plupart des unités ne sont toujours pas opérationnelles. | UN | غير أن عدم اكتمال نشرها، فضلا عن افتقارها إلى الموارد البشرية والمادية قد حدا من فعاليتها، ولم يتم بعد التشغيل الفعلي لمعظم الوحدات المتخصصة. |
La Division de l'inspection et de l'évaluation, bien que ne disposant pas de personnel spécialisé dans le contrôle de la qualité, applique systématiquement des procédures d'assurance qualité afin que ses prestations soient toujours de la plus haute qualité. | UN | أما شعبة التفتيش والتقييم فإنها تضطلع أيضا بعمليات ضمان الجودة على نحو منتظم لكفالة بقاء النوعية العالية للمنتجات العنصر الأهم في عملها، على الرغم من افتقارها إلى موظفين مكرسين لدعم هذه الوظيفة. |
4) La question de la responsabilité internationale d'une organisation internationale à raison du fait d'un État a été abordée dans plusieurs affaires dont ont connu des tribunaux internationaux ou d'autres organes, mais elle n'a pas été examinée par ces tribunaux ou organes parce qu'ils n'étaient pas compétents ratione personae. | UN | 4 - ومسألة المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية فيما يتعلق بأفعال الدول قد نوقشت في عدة قضايا عرضت على محاكم دولية أو هيئات أخرى ولكن لم تبحثها هذه المحاكم أو الهيئات بسبب افتقارها إلى الاختصاص الشخصي. |
Le fait de ne pas disposer de pouvoirs réels pour appliquer ses décisions contribue également à ce sentiment d'anachronisme. | UN | ومما يسهم أيضا في مفهوم عدم أهمية الجمعية العامة، افتقارها إلى الوسائل اللازمة لتنفيذ قراراتها. |
Des gens sont morts parce qu'ils n'avaient pas suffisamment de chirurgiens spécialisés, qu'ils n'avaient pas le matériel nécessaire pour soigner les personnes souffrant de problèmes cardiaques graves ou pour faire face à des catastrophes de cette ampleur. | UN | وقد توفي هؤلاء بسبب افتقارها الى الجراحين اﻷخصائيين، وإلى المعدات الضرورية للعناية باﻷشخاص الذين يعانون من أمراض قلبية خطيرة، أو لمواجهة كوارث واسعة النطاق كهذه. |