Un des défauts majeurs du système actuel est son manque de prévisibilité. | UN | ويتمثل أحد العيوب الرئيسية في النظام الحالي في افتقاره إلى القدرة على التنبؤ. |
Toutefois, ce principe souffrait d'un manque de visibilité dans les actuels instruments relatifs aux droits de l'homme car il n'avait pas un caractère contraignant. | UN | غير أنه يكاد لا يُذكر في صكوك حقوق الإنسان الحالية بسبب افتقاره إلى القوة الملزمة. |
Il existe également un risque potentiel que la communauté internationale ne réagisse pas face à certains actes de terrorisme en raison de l'absence de définition complète du terme. | UN | كما أن من المحتمل أن يخفق المجتمع الدولي في التصدي لبعض الأفعال الإرهابية بسبب افتقاره إلى تعريف شامل للمصطلح. |
g) Pour s'assurer que toute personne accusée d'une infraction pénale ne possédant pas les ressources suffisantes dispose du temps, des moyens et du soutien technique et financier nécessaires pour préparer sa défense et qu'elle peut consulter son avocat en toute confidentialité. | UN | (ز) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لكل شخص متهم بارتكاب جريمة، في حالة افتقاره إلى الوسائل المالية الكافية، لإعداد دفاعه والتمكّن من استشارة محاميه في سرّية تامة. |
16. La source soutient que la détention de Zhou Yung Jun est arbitraire car dépourvue de toute base légale. | UN | 16- ويدّعي المصدر بأن احتجاز زهو يونغ جون تعسفيٌ بسبب افتقاره إلى أي أساس قانوني. |
La situation a également mis au jour les faiblesses institutionnelles de l'union monétaire européenne, notamment l'absence d'un mécanisme de prêteur en dernier ressort qui aurait permis de réagir plus rapidement à la crise grecque. | UN | وكشف الوضع أيضا حالة الضعف المؤسسي للاتحاد النقدي الأوروبي، مثل افتقاره إلى آلية للإقراض يمكن اللجوء إليها كملاذ أخير. |
a) L'absence d'un système efficace et efficient d'administration de la justice pour mineurs, et en particulier le fait que le système existant ne soit pas compatible avec la Convention et d'autres normes pertinentes des Nations Unies; | UN | (أ) انعدام الفعالية والجدوى على صعيد قضاء الأحداث ولا سيما افتقاره إلى التمشي مع الاتفاقية فضلاً عن معايير الأمم المتحدة الأخرى ذات العلاقة بالموضوع؛ |
Cette décision porte sur la récusation d'un arbitre pour manque de qualifications agréées. | UN | يتعلق هذا القرار بطعن في أحد المحكمين، على أساس افتقاره إلى المؤهلات المتفق عليها. |
Le Conseil de sécurité supporte la responsabilité de son manque de volonté politique de faire davantage pour arrêter les massacres. | UN | ويتحمل مجلس اﻷمن مسؤولية افتقاره إلى اﻹرادة السياسية لبذل المزيد من الجهود لوقف التقتيل. |
L'Union africaine a déjà pris l'initiative de participer à des tentatives de règlement de conflits malgré son manque de ressources et d'appui logistique et matériel. | UN | ولقد تعهد الاتحاد الأفريقي فعلا بالتدخل لحل الصراعات برغم افتقاره إلى الموارد والدعم السوقي والمادي. |
Cette maison de l'humanité risque de s'effondrer en raison du manque de responsabilité et de direction politique. | UN | وثمة خطر شديد من أن ينهار صرح الإنسانية هذا بسبب افتقاره إلى المسؤولية والقيادة. |
Ce projet de loi avait été dénoncé pour manque de transparence par des organismes locaux et internationaux de surveillance de la lutte contre la corruption. | UN | وقد نددت بمشروع القانون الهيئات التنظيمية المحلية والدولية لمكافحة الفساد بسبب افتقاره إلى الشفافية. |
Il n'a pas encore fait rapport à l'Assemblée générale en raison du manque de temps nécessaire à la bonne préparation d'une mission avant la cinquantecinquième session. | UN | ولم يقدم بعد تقريراً إلى الجمعية العامة بسبب افتقاره إلى الوقت الكافي للاضطلاع ببعثة جيدة التنظيم قبل انعقاد دورتها الخامسة والخمسين. |
son manque d'éducation est aussi la cause de son ignorance de différents aspects du PKK et explique qu'il a soutenu cette organisation dans la mesure de ses possibilités. | UN | ويقول إن افتقاره إلى التعليم هو أيضاً سبب جهله لشتى جوانب حزب العمال الكردستاني ويوضح أنه ساند هذه المنظمة في حدود امكانياته. |
L'objectif principal consiste à assurer qu'aucun étudiant ne soit privé d'un accès à l'éducation en raison de l'absence de moyens. | UN | وهدفها اﻷساسي هو ضمان ألا يحرم طالب من الدراسة بسبب افتقاره إلى اﻹمكانيات. |
La plupart des pays en développement n'ont pas souhaité participer à l'Accord sur les marchés publics en raison de l'absence de dispositions effectives concernant le traitement spécial et différencié et en raison du coût de sa mise en œuvre. | UN | فمعظم البلدان النامية لا ترغب في المشاركة في هذا الاتفاق بسبب افتقاره إلى أحكام فعالة بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية، فضلاً عن تكاليف تنفيذه. |
g) Pour s'assurer que toute personne accusée d'une infraction pénale ne possédant pas les ressources suffisantes dispose du temps, des moyens et du soutien technique et financier nécessaires pour préparer sa défense et qu'elle peut consulter son avocat en toute confidentialité. | UN | (ز) ضمان إتاحة ما يكفي من الوقت والتسهيلات والدعم التقني والمالي لكل شخص متهم بارتكاب جريمة، في حالة افتقاره إلى الوسائل المالية الكافية، لإعداد دفاعه والتمكّن من استشارة محاميه في سرّية تامة. |
7.3 Le Comité note que l'État partie estime que la communication est irrecevable car manifestement dépourvue de fondement. | UN | 7-3 وتحيط اللجنة علماً بدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لوضوح افتقاره إلى أساس. |
Un aspect de l'ordre mondial actuel est l'absence d'un autre débat universitaire ou politique. | UN | ومن سمات النظام العالمي الراهن افتقاره إلى حوار أكاديمي وسياسي بديل. |
a) L'absence d'un système efficace et efficient d'administration de la justice pour mineurs, et en particulier le fait que le système existant ne soit pas compatible avec la Convention et d'autres normes pertinentes des Nations Unies; | UN | (أ) انعدام الفعالية والجدوى على صعيد قضاء الأحداث ولا سيما افتقاره إلى التمشي مع الاتفاقية فضلاً عن معايير الأمم المتحدة الأخرى ذات العلاقة بالموضوع؛ |
Il contient toute une litanie d'allégations sans fondement et pèche une fois de plus par manque d'objectivité. | UN | وهو يعمد إلى تكرار مزاعم لا مبرر لها، فضلا عن افتقاره إلى العدالة. |
Si les ressources restaient à leur niveau actuel, le PNUD se verrait contraint de ralentir son programme d'exécution ou encourrait le risque de se trouver à court d'argent et de devoir faire appel à sa réserve opérationnelle. | UN | وفي حالة بقاء الموارد على حالها، سيضطر البرنامج اﻹنمائي إلى اﻹبطاء في تنفيذ برامجه أو إلى مواجهة احتمال افتقاره إلى اﻷموال اللازمة وقيامه بالسحب من رصيد الاحتياطي التشغيلي. |