"افتقار إلى" - Traduction Arabe en Français

    • manque
        
    • absence de
        
    • manquait
        
    • faute de
        
    • fait défaut
        
    • suffisamment
        
    • n'y avait pas
        
    Comme l'Assemblée le sait, très souvent il y a eu soit un manque de courage, soit un manque de volonté, parfois les deux. UN وكما تعلم الجمعية العامة، كثيرا ما كان هناك افتقار إلى الشجاعة أو إلى اﻹرادة أو في بعض اﻷحيان إلى كليهما.
    En raison du manque de personnel et de ressources, comme l’indique le rapport susmentionné, il est impossible de consigner les informations. UN ويوجد هنا أيضا افتقار إلى الموظفين والتمويل، ومن النتائج المترتبة على ذلك عدم قدرتها على الاحتفاظ بسجلات.
    Il manque un mécanisme efficace d'échange de renseignements et de connaissances sur les meilleures pratiques entre les États Membres. UN وهناك افتقار إلى آلية فعَّالة لضمان تبادل المعلومات والمعرفة بين الدول الأعضاء بشأن أفضل الممارسات.
    Ce n'est pas non plus une absence de réglementation qui a conduit à cette situation. UN وليس هناك أي افتقار إلى النظم يؤدي إلى هذه الحالة.
    On manquait aussi de spécialistes dans divers domaines pour élargir le développement. UN وهناك افتقار إلى الفنيين المدربين في مختلف الميادين للنهوض بالتنمية.
    Il est donc constaté un manque d'homogénéité des aires géographiques dans la mise en oeuvre de la réglementation. UN ويُلاحظ تبعا لذلك افتقار إلى التجانس بين المناطق الجغرافية فيما يتعلق بتنفيذ الأنظمة.
    Il ne s'agit pas de manque de bonne volonté ni d'idées. UN وليست المسألة مسألة افتقار إلى حسن النية أو افتقار إلى الهدف.
    Il me faut souligner que notre abstention ne doit pas être perçue comme un manque d'engagement à l'égard de cette question. UN واسمحوا لي أن أؤكد أن امتناعنا عن التصويت يجب ألا ينظر إليه على أنه افتقار إلى الالتزام بهذه القضية.
    Souvent, le manque de personnel et de capacités institutionnelles ne permet pas, que ce soit au niveau national ou au niveau régional, d’assurer la surveillance des changements climatiques. UN وغالبا ما يوجد افتقار إلى القدرة على رصد تغيﱡر المناخ لدى كل من الموظفين والمؤسسات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي.
    On constate un manque de transparence et une ingérence politique inadmissible à tous les stades de la procédure, y compris celui de l'action publique. UN كذلك يوجد افتقار إلى الشفافية كما يوجد تدخل سياسي غير مقبول في جميع مراحل العملية القضائية، بما في ذلك المقاضاة.
    Il manque un code officiel pour les scientifiques travaillant dans les domaines biomédical et biologique. UN هناك افتقار إلى مدونة رسمية للعلماء في المجالات الطبية الحيوية والبيولوجية
    Parallèlement - et indépendamment du taux de chômage relativement élevé - , l'Estonie manque également de travailleurs qualifiés. UN وهناك، في الوقت ذاته، وبغض النظر مع معدل البطالة المرتفع نوعا ما، افتقار إلى قوة عمل مؤهلة.
    Il manque à ce pays un cadre d'action centré sur la réduction de la pauvreté et doté des moyens financiers qu'une telle démarche nécessite. UN وثمة افتقار إلى سياسة بيئية تركز على الحد من الفقر وتتيح بصورة مطردة التمويل اللازم لذلك.
    Qui plus est, on manque, aux niveaux national et sous-national, d'informations de base sur les progrès accomplis. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك افتقار إلى معلومات خط الأساس على الصعيدين الوطني ودون الوطني.
    En même temps, on note toujours un manque de cohésion persistant avec le commandement de la dixième région militaire. UN وفي الوقت ذاته، لا يزال هناك افتقار إلى التماسك مع قيادة المنطقة العسكرية العاشرة.
    On observe en outre un manque de transparence et d'imputabilité. UN هناك افتقار إلى الشفافية والمساءلة في النظام.
    Lorsque la mise en œuvre des sanctions s'avère difficile, cela est dû au manque de moyens plutôt qu'au manque de volonté. UN وكان مرجع الصعوبات في التنفيذ، حيثما تعذر، النقص في القدرات أكثر منه افتقار إلى الإرادة.
    Elle se demande si la lenteur de la mise en œuvre indique peut-être l'absence de volonté politique. UN هل يدل بطء خطى التنفيذ على افتقار إلى الإرادة السياسية؟
    La police des frontières ne disposait pas non plus d'informations suffisantes et manquait de capacités d'analyse. UN وثمة أيضا افتقار إلى المعلومات ذات الصلة وإلى القدرة التحليلية عند نقاط العبور الحدودية.
    Ce n'est pas le moment de laisser les institutions et le plan palestiniens échouer, faute de fonds. UN وليس هذا وقتا ندع فيه للخطة وللمؤسسات الفلسطينية أن تتعثر بسبب افتقار إلى التمويل.
    Cette mobilisation pour la paix et la sécurité n'a pourtant jamais fait défaut dans notre sous-région. UN ولكن لم يكن هناك على الإطلاق أي افتقار إلى تلك التعبئة للسلام والأمن في منطقتنا دون الإقليمية.
    Il n'y avait pas eu suffisamment de cohérence dans les mesures adoptées au niveau de la Commission, les discussions de cet organe avaient manqué de profondeur, et ses conclusions n'avaient été que médiocrement suivies d'effet. UN فلم يكن هناك ترابط كافٍ في العمل الذي اعتُمد على مستوى اللجنة، وكان هناك افتقار إلى الجوهر في مناقشاتها، ومتابعة هزيلة في تنفيذ استنتاجاتها.
    Il n'y avait pas de coordination car les autorités chargées de la détection et de la répression du trafic illicite des drogues ne participaient pas encore au processus. UN وهناك افتقار إلى التنسيق بسبب أن السلطات المكلفة بكشف وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات ليست ضالعة بعد في العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus