Le Gouvernement mozambicain a créé une équipe spéciale de haut niveau pour suivre et évaluer l'impact de la crise et proposer des solutions visant à en atténuer les effets. | UN | وقد أنشأ بلدها فرقة عمل رفيعة المستوى لرصد أثر الأزمة وتقييمه بغية اقتراح حلول للتخفيف من آثارها. |
La CNUCED devrait servir de forum pour des consultations visant à proposer des solutions judicieuses. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يوفِّر محفلا للشروع في عملية تشاور ترمي إلى اقتراح حلول مناسبة. |
Cette affaire offre un exemple éclairant de la manière dont on pourrait trouver une solution à une situation qui a donné lieu à une manifestation d'étudiants en invitant ces derniers à proposer des solutions constructives. | UN | وهذه الحالة مثال واضح لإمكانية تدارك وضع يؤدي إلى تظاهر الطلاب بدعوتهم إلى اقتراح حلول بناءة. |
C'est dans cet esprit que le Représentant cherche à comprendre les problèmes de déplacement à l'intérieur du pays qu'il visite, et à y proposer des solutions. | UN | وبهذه الروح، يسعى الممثل إلى اﻹلمام بمشاكل المشردين داخلياً في البلدان التي يقوم بزيارتها وإلى اقتراح حلول لها. |
Plusieurs délégations ont félicité la CNUCED de la publication récente de ses rapports phares et ont vivement encouragé le secrétariat à continuer de suggérer des solutions viables et pratiques aux problèmes économiques mondiaux. | UN | وأثنت عدة وفود على الأونكتاد لما أصدره مؤخراً من منشورات رئيسية وحثت الأمانة على مواصلة اقتراح حلول مجدية وعملية للمشاكل الاقتصادية العالمية. |
Bien que ce sujet ne puisse être traité raisonnablement par des projets d'articles, le représentant de l'Allemagne espère que la Commission ira au-delà d'une simple analyse descriptive des processus de fragmentation et traitera quelques-uns des problèmes pratiques auxquels ils donnent lieu en proposant des solutions. | UN | ورغم أن هذا الموضوع لا يمكن أن يُعالج بصورة معقولة من جانب مشاريع مواد، فإن ممثل ألمانيا يأمل من اللجنة أن تجري أكثر من مجرد تحليل وصفي لعمليات التجزؤ وأن تعالج بعضاً من المشاكل العملية التي تنجم عنها مع اقتراح حلول. |
Le personnel pourra ainsi proposer des solutions et aider le Secrétaire général à atteindre les objectifs définis par l'Assemblée générale. | UN | وسيتسنى بذلك للموظفين اقتراح حلول ومساعدة اﻷمين العام على تحقيق اﻷهداف التي تحددها الجمعية العامة. |
En conséquence, de nombreux membres bien intentionnés de la communauté internationale ont essayé de proposer des solutions de prévention et de règlement des conflits en Afrique. | UN | وبالتالي، فإن كثيرا من اﻷعضاء حسني النية في المجتمع الدولي يحاولون اقتراح حلول لمنع الصراعات ولحلها في أفريقيا. |
L'approche adoptée par le Secrétariat, qui consiste à proposer des solutions à court terme et à long terme, semble la bonne. | UN | والنهج المتخذ من جانب الأمانة العامة في اقتراح حلول على الأمد القصير والأمد الطويل يبدو أنه مناسب. |
13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. | UN | 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية. |
13. La Conférence a réuni des partenaires du développement pour proposer des solutions pratiques et constructives. | UN | 13- وقد جمع المؤتمر بين الشركاء في التنمية من أجل اقتراح حلول عملية ومجدية. |
La conférence a permis l'établissement d'un dialogue entre spécialistes en vue de proposer des solutions concrètes aux principaux problèmes que pose le partage des bénéfices découlant des opérations commerciales internationales dans le domaine du tourisme. | UN | وقد أتاح المؤتمر إجراء حوار بين الخبراء المشتركين بهدف اقتراح حلول محددة للمشاكل الرئيسية التي تنشأ في مجال تقاسم الفوائد المترتبة على المعاملات التجارية الدولية في قطاع السياحة. |
La MICIVIH a établi des liens étroits entre ses activités de surveillance des droits de l’homme et sa participation au développement des institutions en vue de proposer des solutions durables aux problèmes les plus urgents. | UN | وأنشطة رصد حقوق اﻹنسان التي تضطلع بها البعثة المدنية الدولية في هايتي غذت عن كثب عملها في البناء المؤسسي بهدف اقتراح حلول دائمة ﻷكثر المشاكل وأوجه القصور المحددة إلحاحا. |
Tous ces éléments doivent être pris en compte au moment de proposer des solutions thématiques aux différentes situations, y compris dans celles décrites dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وهذه ينبغي أن توضع فــــي الاعتبار عند اقتراح حلول رئيسية موضوعية لمختلف الحالات، بما في ذلك تلك الموصوفة في تقرير اﻷمين العـــام. |
Toute réflexion sérieuse, ici ou ailleurs, doit prendre en compte ces quelques éléments et y proposer des solutions adéquates et durables, applicables dans l'immédiat. | UN | إن أي تفكير جاد، هنا أو في أي مكان آخر، ينبغي أن يأخذ هذه العناصر في الاعتبار ويجب أن يسفر عن اقتراح حلول مناسبة، دائمة وفورية لها. |
8. Les grosses lacunes dans le système de surveillance de l'application des instruments internationaux ont amené certains observateurs à proposer des solutions radicales. | UN | ٨- وقد دفع حجم أوجه القصور الكامنة في نظام رصد المعاهدات بعض المراقبين إلى اقتراح حلول جذرية. |
L'objectif principal de cette stratégie sera de proposer des solutions qui permettraient d'aplanir ces obstacles, de mettre en place un système efficace de facilitation des investissements et d'instaurer un climat propice. | UN | وسيكون الهدف الرئيسي للاستراتيجية اقتراح حلول للتغلب على المعوقات واستحداث نظام فعال لتيسير الاستثمار وتهيئة أجواء مواتية له. |
Il a engagé le Groupe de travail à proposer des solutions concrètes, constructives et pacifiques face aux situations impliquant des minorités et a proposé sa coopération et celle du Centre à titre de soutien pour les activités du Groupe de travail et la suite à donner aux recommandations de ce dernier. | UN | ودعا الفريق العامل الى اقتراح حلول ملموسة وبناءة وسلمية لمشاكل اﻷقليات وأبدى استعداده وكذلك المركز للتعاون في دعم أنشطة الفريق العامل وفي وضع توصياته موضع التنفيذ. |
Programme conjoint de recherche: lancer des projets de recherche en collaboration avec des chercheurs ou des institutions afin de proposer des solutions novatrices et faire en sorte que les meilleures pratiques internationales soient davantage appliquées dans les projets de développement industriel; | UN | :: البحوث المشتركة: استهلال مشاريع بحثية بالتعاون مع الأفراد والمؤسسات، من أجل اقتراح حلول مبتكرة وتحسين تنفيذ الممارسات الفضلى الدولية في مشاريع التنمية الصناعية؛ |
Plusieurs délégations ont félicité la CNUCED de la publication récente de ses rapports phares et ont vivement encouragé le secrétariat à continuer de suggérer des solutions viables et pratiques aux problèmes économiques mondiaux. | UN | وأثنت عدة وفود على الأونكتاد لما أصدره مؤخراً من منشورات رئيسية وحثت الأمانة على مواصلة اقتراح حلول مجدية وعملية للمشاكل الاقتصادية العالمية. |
Le Groupe de travail à composition non limitée pourrait favoriser la coopération avec les États dotés d'armes nucléaires en isolant certains des obstacles qui font qu'ils ne sont pas disposés à démarrer les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire, et en proposant des solutions pour aplanir ces obstacles. | UN | 43- ويمكن أن يسهِّل الفريق العامل المفتوح العضوية العمل مع الدول الحائزة للأسلحة النووية من خلال تحديد بعض العقبات التي تجعلها غير مستعدة للشروع في مفاوضات متعدِّدة الأطراف لنزع السلاح النووي، ومن خلال اقتراح حلول للتغلُّب على هذه العقبات. |
Cet exercice a débouché sur l'identification des problèmes majeurs qui se posent dans les différentes zones éco-géographiques et a permis de mesurer leur acuité ainsi que d'élaborer des propositions de solutions appropriées. | UN | وقد أدى هذا الجهد إلى التعرف إلى المشاكل الرئيسية المطروحة في مختلف المناطق البيئية والجغرافية، ومكَّن من قياس مدى حدتها ومن اقتراح حلول ملائمة. |