Le plus regrettable est qu'il n'y ait pas eu de poursuites judiciaires contre ceux d'entre eux qui ont commis des violations de droits humains. | UN | والمؤسف كل الأسف هو عدم إجراء ملاحقات قضائية ضد أولئك الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
M. Buergenthal se demande comment le Gouvernement pourra prendre des mesures contre les responsables si la loi ne permet pas de poursuivre les agents de l'Etat qui ont commis ou autorisé de tels actes. | UN | وتساءل السيد بورغنثال عن الطريقة التي ستتمكن بها الحكومة من اتخاذ تدابير ضد المسؤولين عن هذه اﻷفعال إذا كان القانون لا يسمح بملاحقة وكلاء الدولة الذين اقترفوا هذه اﻷفعال أو أباحوها. |
Il existe une autre forme de rééducation, consistant en mesures d'orientation et de protection; elle s'adresse aux mineurs qui ont commis une infraction ou une faute légère, qui ne présentent aucun danger pour la société et dont le comportement antisocial ne se répète pas. | UN | ويوجد شكل آخر من أشكال الاصلاح يتمثل في تدابير توجيه وحماية؛ وهذا الشكل يعني الأحداث الذين اقترفوا جرما أو خطأ طفيفا والذين لا يشكلون أي خطر على المجتمع والذين لا يتكرر سلوكهم المعادي للمجتمع. |
Les personnes reconnues coupables de tels crimes ne pouvaient prétendre bénéficier d'un arrêté de libération conditionnelle, d'une ordonnance de grâce ou d'une amnistie. | UN | ولا يمكن للأشخاص الذين يتبين أنهم اقترفوا تلك الجرائم الاستفادة من الإفراج المشروط أو العفو الرئاسي أو العفو البرلماني. |
En fait, il n’est pas rare que les auteurs de crimes aussi graves que des infractions aux Conventions de Genève et autres crimes de guerre, crimes contre l’humanité, esclavage, génocide et torture soient amnistiés. | UN | وفي الواقع كثيراً ما يمنح العفو، لمن اقترفوا جرائم مثل الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف وغير ذلك من جرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، والرق، والابادة الجماعية، والتعذيب. |
Dans l’histoire récente du Cambodge, ce sont les Khmers rouges qui ont perpétré les plus graves violations des droits de l’homme. | UN | وفي التاريخ الحديث لكمبوديا، يلاحظ أن الخمير الحمر هم الذين اقترفوا أبشع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Le troisième cas concernait un mécanicien de Kigali qui aurait été arrêté par des soldats de l'Armée patriotique rwandaise au motif que son père et ses frères avaient commis des crimes pendant le génocide de 1994. | UN | وتتصل الحالة الثالثة بميكانيكي من كيغالي أفيد بأن جنود القوة الوطنية الرواندية قبضوا عليه على أساس أن والده وإخوته قد اقترفوا جرائم خلال عمليات اﻹبادة التي جرت في عام ٤٩٩١. |
Il est favorable à l'introduction ultérieure de dispositions supplémentaires qui permettraient aux États parties de poursuivre non seulement les personnes qui ont commis des actes de corruption ou détourné des fonds dans un autre État, mais aussi celles qui ont commis des infractions de même nature à l'encontre d'une organisation internationale. | UN | وهي تؤيد القيام، في وقت لاحق، بإدخال أحكام إضافية تتيح للدول الأطراف أن تلاحق، لا مجرد الأشخاص الذين ارتكبوا أفعالا تتسم بالفساد أو الذين قاموا باختلاس الأموال في دولة أخرى، بل أيضا أولئك الأشخاص الذين اقترفوا جرائم من نفس النوع فيما يتصل بمنظمة من المنظمات الدولية. |
Et ceux qui ont commis ces crimes n'étaient pas de vulgaires gangsters de la pègre, mais des hommes occupant en Allemagne de hautes positions dans le gouvernement, les universités, l'industrie et la médecine. | UN | وأما الذين اقترفوا تلك الجرائم، فلم يكونوا من الرعاع أو قطاع الطرق من العالم السفلي، بل كانوا رجالا في مناصب عالية في الحكومة، والجامعات، والصناعة والطب في ألمانيا. |
Le Gouvernement britannique porte la responsabilité au plan international d'avoir manqué à ses engagements internationaux, puisque les soldats britanniques qui ont commis ce crime relèvent de sa responsabilité. | UN | إن الحكومة البريطانية تتحمل المسؤولية الدولية لخرقها لالتزاماتها الدولية، إذ أن الجنود البريطانيين الذين اقترفوا الجريمة هم تحت مسؤوليتها، وهي تتحمل وزر أعمالهم المخالفة للقانون الدولي، فضلا عن المسؤولية الجنائية لهؤلاء الجنود. |
Cela étant, les autorités sud-coréennes tentent de détruire cet élan international en faveur de l'aide humanitaire en faisant venir aux États-Unis des personnes qui ont commis des crimes dans mon pays et qui sont passées en Corée du Sud il y a quelques années par peur d'être poursuivies en justice. | UN | غير أن سلطات كوريا الجنوبية تحاول أن تعكر الجو الدولي للمساعدة اﻹنسانية عن طريق إدخــال أناس إلى الولايات المتحـدة اﻷمريكية اقترفوا جرائــم في بلادي وهربوا إلى كوريا الجنوبية منذ سنوات مضت خوفا من تقديمهم إلى المحاكمة. |
En général, s'il est judiciairement prouvé qu'il y a eu usage de la torture, toutes les mesures prises contre la victime sont viciées et, sans préjudice des poursuites devant être engagées contre les fonctionnaires qui ont commis des actes de torture, une nouvelle enquête est ouverte par d'autres fonctionnaires. | UN | وفي المجمل، إذا ثبت قضائياً وجود تعذيب فإن ذلك يعيب كل الإجراءات السارية ضد المتضرر منه وبغضّ النظر عن تتبع العون أو الأعوان الذين اقترفوا التعذيب فإنه سيتم فتح بحث تحقيق جديد يتولاه أعوان آخرون وذلك تعويضاً للتحقيق المعيب. |
86. Les femmes, qui à la suite du génocide, constituent presque 70 % de la population rwandaise, exigent que tous les responsables du génocide et ceux qui ont commis des crimes contre l’humanité soient traduits en justice et demandent à cette fin l’appui de tous les pays. | UN | ٨٦ - والنساء، اللائي أصبحن يشكلن ٧٠ في المائة تقريبا من سكان رواندا في أعقاب ما حدث من إبادة جماعية، يطالبن بتقديم كافة المسؤولين عن هذه الجريمة إلى جانب من اقترفوا جرائم ضد اﻹنسانية إلى ساحة العدالة، كما يطالبن من أجل تحقيق ذلك بمساندة جميع البلدان. |
En tant que PDG de Queen Consolidated, j'ai un message pour les terroristes qui ont commis cet acte innommable. | Open Subtitles | "بصفتي المديرة التنفيذيّة لـ (كوين) المندمجة..." "أتوجّه برسالة للإرهابيّين الذين اقترفوا هذا الإثم المشين" |
Dans sa lettre, elle citait les informations publiées dans la presse selon lesquelles des soldats de ces pays, alors qu'ils se trouvaient en Somalie, s'étaient, entre autres, rendus coupables d'exécutions arbitraires, de tortures et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ainsi que de violences contre des civils somaliens. | UN | وذكرت الخبيرة المستقلة في رسالتها التقارير الصحفية التي تفيد بأن جنود هذه البلدان، عندما كانوا في الصومال، اقترفوا في جملة أمور عمليات إعدام بلا محاكمة أو تعذيب وغير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وأعمال عنف ضد المدنيين الصوماليين. |
Il en est de même des navires ou aéronefs qui ont servi à commettre de tels actes tant qu'ils demeurent sous le contrôle des personnes qui s'en sont rendues coupables. | UN | وكذلك الأمر إذا كانت السفينة أو الطائرة قد استخدمت في ارتكاب أي من هذه الأعمال، ما دامت تحت سيطرة الأشخاص الذين اقترفوا هذا العمل. |
i) de poursuivre, dans le respect des garanties prévues par la loi et les normes internationales, tous les auteurs de violations des droits de l'homme; | UN | ' ١ ' الملاحقة القضائية، وفقاً لﻹجراءات القانونية الواجبة والمعايير الدولية، لكل الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق اﻹنسان؛ |
En mémoire des crimes commis du temps du régime d’apartheid, la cour doit faire bien comprendre que la communauté internationale est résolue à ne pas laisser impunis ceux qui ont perpétré des violations des droits de l’homme aussi graves. | UN | ونظرا لما ارتكب من جرائم في ظل نظام الفصل العنصري ، ينبغي أن ترسل المحكمة رسالة واضحة مفادها أن المجتمع الدولي عقد العزم على ألا يفلت من العقاب أولئك الذين اقترفوا الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان . |
Le troisième cas concernait un mécanicien de Kigali qui aurait été arrêté par des soldats de l'Armée patriotique rwandaise au motif que son père et ses frères avaient commis des crimes pendant le génocide de 1994. | UN | وتتعلق الحالة الثالثة بميكانيكي من كيغالي أفيد بأن جنود الجيش الوطني الراوندي قبضوا عليه بدعوى أن والده وأخوته قد اقترفوا جرائم خلال عمليات الإبادة الجماعية التي جرت في عام 1994. |
Pendant le déroulement de l'enquête, toutes les parties doivent s'abstenir de spéculer sur l'identité de ceux qui pourraient avoir commis ce crime. | UN | وبينما يجري التحقيق، ينبغي لجميع الأطراف أن تمتنع عن التكهن فيما يتعلق بهويات الذين يمكن أن يكونوا قد اقترفوا هذه الجريمة. |
Compte tenu des faits exposés ci-dessus, et qui étaient mentionnés dans le rapport de la Commission, la possibilité que l'attitude d'obstruction et le manque de coopération de la part des autorités d'occupation serbes ne débouchent sur une situation où des personnes ayant commis des actes de génocide et des massacres échapperaient à la justice m'inquiète très sincèrement. | UN | واستنادا الى الحقائق المذكورة أعلاه، والتي ذكرت في تقرير اللجنة فإنني أشعر بقلق بالغ من أن تؤدي العراقيل التي تضعها سلطات الاحتلال الصربية وعدم تعاونها الى وضع لا يمكن فيه تقديم اﻷفراد الذين اقترفوا أعمال اﻹبادة الجماعية والقتل الجماعي الى المحاكمة. |