"اقتصاداتها في" - Traduction Arabe en Français

    • à économie en
        
    • leurs économies dans
        
    • leur économie à
        
    • leurs économies à
        
    • leur économie dans
        
    • regrouper au
        
    • leur économie au
        
    • leurs économies au
        
    • économies en
        
    • ces pays dans
        
    Aussi l'ONUDI élaborera-t-elle un vaste cadre conceptuel pour la formulation de politiques relatives à l'entreprenariat dans les pays en développement et à économie en transition. UN وستقوم اليونيدو من ثم بوضع إطار مفاهيمي شامل لصوغ السياسات الخاصة بتنظيم المشاريع في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية.
    Les représentants de la Bulgarie et de la Pologne ont placé les " meilleures pratiques " dans le contexte des priorités politiques des pays à économie en transition. UN وتناول ممثلا بلغاريا وبولندا " أفضل الممارسات " في السياسات والتدابير في ضوء الأولويات السياسية للبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية.
    Quatrièmement, elle aiderait les pays membres dans les efforts qu’ils déploient actuellement pour intégrer leurs économies dans l’économie mondiale. UN ورابعا، سيساعد البلدان اﻷعضاء في سعيها الحالي إلى دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي.
    À ce jour, l'intégration de leurs économies dans le marché mondial relève toujours de l'impossible. UN وما زالت هذه البلدان تواجه تحديات ضخمة في دمج اقتصاداتها في السوق العالمية.
    Même les pays en développement qui sont les mieux placés pour intégrer leur économie à l'économie mondiale se sont largement ouverts au risque, ce qui les a privé, à terme, de leurs acquis économiques gagnés de haute lutte. UN وعرضت حتى نفس البلدان النامية التي هي في وضع أفضل لدمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي، إلى مزيد من الخطر مما أضاع عليها في نهاية اﻷمر إنجازاتها الاقتصادية التي حققتها بكدها واجتهادها.
    Il devrait être plus aisé, avec cette expérience pénible, d'apprécier les problèmes auxquels font face les pays en développement qui veulent intégrer leurs économies à l'économie mondiale, et de mieux comprendre la nécessité d'adopter des mesures appropriées pour réduire ces risques. UN ومع هذه التجربة المؤلمة، يجب أن يكون هناك تقدير أفضل للمشاكل التي تواجه البلدان النامية فيما يتصل بإدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي والحاجة إلى اتخاذ تدابير ملائمة للحد من الأخطار.
    Tous les pays, développés et en développement, recherchent la meilleure façon de renforcer l'intégration de leur économie dans l'économie mondiale et d'en obtenir des avantages. UN وتسعى جميع البلدان، المتقدمة النمو منها والنامية على حد سواء للوصول إلى أفضل طريقة لزيادة إدماج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي واستخلاص المزايا منه.
    La CEPD aux niveaux régional, sous-régional et interrégional est importante pour aider nos pays à se regrouper au sein d’espaces économiques viables nécessaires pour stimuler un commerce dynamique et la croissance des investissements. UN فالتعاون الاقتصادي بين البلدان النامية على اﻷصعدة اﻹقليمية ودون اﻹقليمية واﻷقاليمية أمر هام لربط اقتصاداتها في ساحات اقتصادية قابلة للاستمرار، وهذه لازمة لتنشيط النمو الدينامي للتجارة والاستثمار.
    Nous reconnaissons aussi les difficultés et préoccupations particulières des pays en développement sans littoral dans les efforts qu'ils mènent pour intégrer leur économie au système commercial multilatéral. UN ونسلم أيضا بالمصاعب والشواغل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية في جهودها المبذولة من أجل إدماج اقتصاداتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Le Sommet mondial de 2005 a reconnu sans équivoque les difficultés et préoccupations particulières que rencontrent les pays en développement sans littoral dans leurs tentatives d'intégration de leurs économies au système commercial multilatéral. UN والقمة العالمية لعام 2005 أقرت بوضوح شديد بالصعاب والشواغل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها لدمج اقتصاداتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    244. Les dispositions concernant le groupe de pays à économie en transition seraient indiquées dans une annexe distincte. (Fédération de Russie) UN ٤٤٢- تدرج في مرفق مستقل اﻷحكام المتعلقة بمجموعة البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية. )الاتحاد الروسي(
    Mais pour beaucoup de pays à économie en transition, le revenu réel de 2009 sera inférieur à ce qu'il était il y a 20 ans. UN ومن ثم، فإن الدخل الحقيقي للعديد من البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية سيكون في عام 2009 أقل مما كان عليه قبل 20 سنة.
    Les inégalités se sont creusées considérablement dans les pays à économie en transition durant les années 1990 et se sont stabilisées récemment dans certains de ces pays tandis qu'elles continuent de s'accentuer dans d'autres. UN وازداد هذا التفاوت ازديادا كبيرا في البلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية خلال التسعينات، واستقر الوضع مؤخرا في بعض هذه البلدان لكنه مستمر في التدهور في البعض الآخر.
    Plusieurs représentants ont confirmé le constat dressé dans le rapport, à savoir que l'abus de drogues ne cessait de s'étendre parmi les jeunes des pays en développement et des pays à économie en transition. UN وأكد عدة ممثلين النتيجة التي وردت في التقرير، أي زيادة تعاطي الشباب العقاقير في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية.
    Nous sommes préoccupés de voir que les grands pays ont du mal à ouvrir leurs économies dans des secteurs d'intérêt vital pour un fonctionnement équitable du commerce mondial. UN وإننا نشعر بالقلق إزاء الصعوبة التي تواجهها مع ذلك البلدان الرئيسية في فتح اقتصاداتها في القطاعات الحيوية لﻷداء المنصف للتجارة العالمية.
    Ces pays ont du mal à intégrer leurs économies dans le nouveau système mondial, et la mondialisation a eu des effets négatifs sur le commerce et la croissance économique. UN وأضاف أن من الصعب على تلك البلدان أن تدمج اقتصاداتها في النظام العالمي الجديد، وأن العولمة كانت لها آثار سلبية على التجارة والنمو الاقتصادي.
    Pour la majorité des pays en développement qui n'entrent pas en concurrence pour intégrer leurs économies dans l'économie mondiale, la mondialisation représente une grande incertitude pour leurs tentatives de réaliser un progrès social et économique. UN وبالنسبة لغالبية البلدان النامية التي ليست لديها قدرة تنافسية على دمج اقتصاداتها في الاقتصاد العالمي، تمثل العولمة قــدرا هائلا مـن الترقـب في سعيها إلى تحقيق التقــدم الاجتماعــي والاقتصــادي.
    Tout en injectant des ressources additionnelles dans leur économie à court et à moyen terme, ces pays ont simultanément entrepris de jeter des fondations plus solides pour une croissance à long terme plus compétitive, durable, sans exclusive et équitable. UN ففي الوقت الذي تضخ فيه هذه البلدان إيرادات إضافية في اقتصاداتها في الأجلين القصير والمتوسط، فإنها تبني في الوقت ذاته مؤسسات أفضل من أجل تحقيق نمو اقتصادي في الأجل الطويل يتسم بقدر أكبر من القدرة التنافسية والاستدامة والشمول والإنصاف.
    La mondialisation n'est certainement pas une panacée, mais plutôt un défi pour nombre de pays en développement au moment où ils commencent à intégrer leurs économies à l'espace plus large de l'économie mondiale. UN ومن الواضح أن العولمة ليست الدواء الشافي من كل العلل، فهي تشكل تحديا للعديد من البلدان النامية فيما تبدأ في دمج اقتصاداتها في الاقتصاد الأكبر للعالم.
    Les pays d'Asie et du Pacifique constatent avec une inquiétude croissante que les pays développés prennent depuis quelques mois toutes sortes de mesures de restriction du commerce afin d'essayer de protéger leur économie dans un climat de croissance molle. UN ويتزايد القلق لدى صناع السياسات في المنطقة إزاء قيام البلدان المتقدمة النمو في الأشهر الأخيرة بفرض تدابير متنوعة مقيِّدة للتجارة في محاولة لحماية اقتصاداتها في إطار بيئة يسودها النمو البطيء.
    La CEPD aux niveaux régional, sousrégional et interrégional est importante pour aider nos pays à se regrouper au sein d'espaces économiques viables nécessaires pour stimuler un commerce dynamique et la croissance des investissements. UN فالتعاون الاقتصادي بين البلدان النامية على الأصعدة الإقليمية ودون الإقليمية والأقاليمية أمر هام لربط اقتصاداتها في ساحات اقتصادية قابلة للاستمرار، وهذه لازمة لتنشيط النمو الدينامي للتجارة والاستثمار.
    Nous reconnaissons aussi les difficultés et préoccupations particulières des pays en développement sans littoral dans les efforts qu'ils mènent pour intégrer leur économie au système commercial multilatéral. UN ونسلم أيضا بالمصاعب والشواغل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية في جهودها المبذولة من أجل إدماج اقتصاداتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Dans la dernière catégorie se trouvent certainement quelques États de l'ex-Union soviétique et les pays en transition d'Europe orientale, dont les quotes-parts doivent encore être ajustées en fonction des modifications profondes intervenues dans leurs économies au cours de ces dernières années. UN وتشمل الفئة اﻷخيرة قطعا بعض دول الاتحاد السوفياتي السابق، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال في أوروبا الشرقية، وهي بلدان لم يتم بعد تكييف أنصبتها مع التغــيرات الهائلة التي مرت بها اقتصاداتها في السنوات القليلة الماضية.
    L'expérience acquise jusqu'à présent dans la formulation et le respect du droit et de la politique de la concurrence dans les pays développés et les pays en développement fait apparaître un certain nombre de problèmes critiques qui apparaissent raisonnablement certains de s'appliquer dans la plupart des pays en développement et des économies en transition. UN غير أن التجربة المكتسبة حتى الآن في مجال وضع وإنفاذ قوانين وسياسات المنافسة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية تشير إلى عدد من القضايا الحاسمة التي يبدو من المعقول أن تطبق تطبيقاً أكيداً في معظم البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها في مرحلة انتقالية.
    Dans les pays touchés, y compris l'Indonésie, les turbulences économiques ont atteint un niveau dévastateur, poussant les économies de ces pays dans la récession et leurs populations à la limite de leur endurance. UN وفي البلدان المتضررة، بما في ذلك إندونيسيا، بلغ الاضطراب الاقتصادي مستوى مدمرا، وأدخل اقتصاداتها في فترة ركود ودفع بشعوبها إلى أقصى ما يمكن أن تتحمله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus