Il convient d'unir les efforts pour réformer l'économie des pays de l'ancienne Union soviétique en se fondant sur les liens économiques étroits noués au cours des décennies. | UN | ولا بد من توحيد الجهود الرامية الى إدخال إصلاح سوقي في اقتصادات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق على أساس العلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تشكلت فعلا خلال عشرات السنين. |
Il partage l'opinion selon laquelle la coopération dans le domaine du transport en transit stimulerait l'économie des pays en développement de transit. | UN | وأعرب عن مشاركته الرأي بأن التعاون في مجال تجارة النقل العابر من شأنه تنشيط اقتصادات بلدان النقل العابر النامية. |
M. Hosny accueille avec satisfaction l'appel au renforcement de l'application du nouvel agenda des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 et il demande une intensification des efforts pour restructurer les économies des pays africains et renforcer ainsi l'intégration régionale. | UN | وبعد أن رحب بالدعوة إلى تعزيز تنفيذ خطة اﻷمم المتحدة الجديدة للتنمية في أفريقيا في التسعينات، دعا إلى بذل جهود مضاعفة ﻹعادة تنظيم اقتصادات بلدان أفريقيا، وبالتالي إلى تعزيز التكامل اﻹقليمي. |
Ces résultats rejoignent ceux d'études consacrées aux effets économiques des migrations sur les pays d'accueil. | UN | وتتوافق هذه النتائج مع نتائج الدراسات المتعلقة بالآثار الاقتصادية للهجرة على اقتصادات بلدان الاستقبال. |
Les économies de pays et régions tout entières sont détruites, mais les appels lancés par ces pays pour obtenir une protection ne sont pas entendus. | UN | إن اقتصادات بلدان وأقاليم بأكملها تدمر في الوقت الذي يجري فيه تجاهل نداءات تلك البلدان من أجل الحماية. |
Au surplus, la reprise économique rapide en Europe orientale et dans les pays de l'ex-Union soviétique aurait un effet positif sur l'économie d'un grand nombre de pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون للانتعاش الاقتصادي السريع ﻷوروبا الشرقية وبلدان الاتحاد السوفياتي السابق أثر ايجابي على اقتصادات بلدان نامية عديدة. |
Dans certains cas, la contribution apportée par les transferts de fonds à l'économie des pays d'origine est supérieure à l'aide publique au développement. | UN | وفي حالات معينة، تكون مساهمة التحويلات في اقتصادات بلدان المنشأ عموما، أكبر من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Malgré la décélération du taux de croissance, l'économie des pays du CCG a affiché une belle vigueur grâce à la progression soutenue de la demande intérieure. | UN | ورغم التباطؤ في معدل النمو، أظهرت اقتصادات بلدان مجلس التعاون الخليجي درجة أكبر من القوة، مع استمرار نمو الطلب المحلي. |
34.10 Une caractéristique de l'économie des pays de la région est d'être fortement tributaire de l'économie mondiale et extrêmement sensible à son évolution. | UN | ٣٤-١٠ وتتسم اقتصادات بلدان المنطقة كذلك بشدة حساسيتها للتغيرات في الاقتصاد العالمي وتأثرها بها. |
Il va sans dire que la fragilité des prévisions économiques occidentales, mise en relief par les événements des six derniers mois, auront un impact négatif sur les perspectives de croissance économique de l'économie des pays de l'Europe centrale et orientale. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن هشاشة التنبؤات الاقتصادية الغربية، التي أبرزتها التطورات التي حدثت خلال الأشهر الستة الماضية، ستؤثر سلبا على آفاق النمو الاقتصادي في اقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
L'importance de la diversification ne peut être surestimée, parce que les économies des pays du CCG restent largement tributaires des revenus du pétrole et que la structure de leurs économies est très semblable à ce qu'elle était lors du boom pétrolier précédent, dans les années 1970. | UN | ولا يمكن المبالغة في تقدير أهمية التنوع، إذ أن اقتصادات بلدان المجلس لا تزال تعتمد بدرجة كبيرة على عائدات النفط، ولا تزال هيكلية اقتصاداتها إلى حد كبير كما كانت عليه خلال فترة الطفرة النفطية السابقة في السبعينيات من القرن الماضي. |
Le Nigéria a expliqué que la piraterie avait un effet dévastateur sur la navigation maritime et sur les économies des pays de la région et souligné que la lutte contre ce phénomène était une responsabilité collective. | UN | وأكدت نيجيريا ما للقرصنة من أثر مدمر على الملاحة البحرية وعلى اقتصادات بلدان المنطقة، وشددت على أن مكافحة القرصنة تعد مسؤولية جماعية. |
Dans l'ancienne Yougoslavie, la crise est directement liée à un autre problème important, le partage équitable du fardeau non seulement dans l'application des sanctions imposées par le Conseil de sécurité mais aussi dans la prévention de leurs effets nocifs sur les économies des pays tiers. | UN | وهناك مشكلة هامة أخرى تتصل اتصالا مباشرا باﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة هي مشكلة تقاسم اﻵعباء المنصف، لا في تنفيذ الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن فحسب، بل أيضا في التغلب على أثرها الضار على اقتصادات بلدان أخرى. |
les pays d'Europe centrale et orientale, y compris ceux qui enregistraient de bons résultats et en particulier la Pologne, risquent également d'accuser un ralentissement. | UN | والمحتمل أن تشهد اقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، بما فيها اقتصادات البلدان التي كان آداؤها جيداً وخاصة بولندا تباطؤاً في النمو. |
Cet accord aidera à promouvoir les arrangements de coopération au niveau sous—régional et à mieux intégrer les pays d'Asie centrale au système commercial mondial. | UN | وسوف يفضي هذا الاتفاق الى تعزيز الجهود للنهوض بالترتيبات التعاونية في المنطقة دون اﻹقليمية والمساعدة في إدماج اقتصادات بلدان آسيا الوسطى على نحو أقوى في النظام التجاري العالمي. |
L'augmentation de la criminalité, notamment transnationale, a des répercussions néfastes sur les économies de nombreux pays. | UN | ولزيادة الجريمة، وبخاصة الجريمة عبر الوطنية، أثر كبير في اقتصادات بلدان كثيرة. |
Une large part des revenus des migrants est dépensée dans les pays de destination et constitue donc un important levier pour stimuler la demande intérieure de ces pays. | UN | ويتم إنفاق جزء كبير من دخول المهاجرين في بلدان المقصد وتشكّل مخفضاً هاماً للطلب المحلي في اقتصادات بلدان مقصد المهاجرين. |
Les structures des économies des pays du Sud sont comparables à bien des égards. | UN | إن هياكل اقتصادات بلدان الجنوب متشابهة من نواح كثيرة. |
les économies d'Europe occidentale sont durement touchées par la crise. | UN | 10 - وتضررت اقتصادات بلدان أوروبا الغربية أيما ضرر من جراء الأزمة. |
En conséquence, ils ont affirmé que des mesures énergiques et rapides étaient nécessaires pour amortir l'impact de la crise sur leurs économies et pour protéger les groupes vulnérables. | UN | وبناء عليه، يلزم اتخاذ إجراءات جريئة وسريعة لاحتواء تأثير الأزمة على اقتصادات بلدان المنطقة وحماية الفئات الضعيفة. |
L'économie de tous les pays membres du Conseil de coopération du Golfe s'est améliorée du fait de l'augmentation de la production de pétrole et des recettes en découlant. | UN | وتحسّنت جميع اقتصادات بلدان مجلس التعاون الخليجي نتيجة لازدياد لارتفاع إنتاج النفط وإيراداته. |
La rapidité des progrès vers la réalisation des objectifs à long terme de la libéralisation sera conditionnée par la grande diversité des économies des pays membres de l'APEC. | UN | وسيحدد التنوع الواسع فيما بين اقتصادات بلدان الرابطة مدى سرعة التقدم نحو تحقيق أهداف التحرير الطويلة اﻷجل. |