Dès ce moment, notre économie nationale a commencé à changer. | UN | ومنذ ذلك الحين فصاعدا، بدأ اقتصادنا الوطني يتغير. |
La promotion et l'expansion du secteur coopératif dans notre économie nationale sont une importante partie de la stratégie économique du Gouvernement du Myanmar. | UN | كما إن تعزيز وتوسيع نطاق القطاع التعاوني في اقتصادنا الوطني يشكل جزءا هاما في الاستراتيجية الاقتصادية لحكومة ميانمار. |
L'énergie nucléaire et les méthodes et les techniques nucléaires sont largement utilisées dans les divers secteurs de notre économie nationale. | UN | وتستخدم الطاقة النووية، واﻷساليب والتقنيات النووية استخداما واسع النطاق في مختلف قطاعات اقتصادنا الوطني. |
A cet égard, nous comptons sur l'aide substantielle de la communauté mondiale pour remettre sur pied l'économie nationale détruite par la guerre et les catastrophes naturelles. | UN | وفي هذا الصدد نعتمد على مساعدة المجتمع العالمي الملموسة في استعادة اقتصادنا الوطني الذي دمرته الحرب والكوارث الطبيعية. |
Le rôle du secteur privé dans l'économie nationale s'accroît considérablement. | UN | وإن دور القطاع الخاص في اقتصادنا الوطني ينمو بشكل بالغ. |
Nous y sommes parvenus avec notre propre technologie et nos propres ressources; c'est un gage de la puissance de notre économie nationale indépendante. | UN | لقد حققنا هذا اﻹنجاز بتكنولوجيتنا ومواردنا الخاصة، وهذا هو الدليل على قوة اقتصادنا الوطني المستقل. |
notre économie nationale constituait une partie très modeste de l'énorme complexe économique de l'ancienne Union soviétique et son rôle était essentiellement de fournisseur des matières premières. | UN | إن اقتصادنا الوطني كان قد بنى باعتباره جزءا واحدا صغيرا من المجمع الاقتصادي الضخم لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وكان اقتصادنا قائما أساسا على تزويد الغير بالمواد الخام. |
Comme les membres le savent, pendant les longues années d'occupation, Israël a détruit notre économie nationale et son infrastructure. Il nous faut donc déployer un effort national incessant pour édifier notre société palestinienne. | UN | فكما تعلمون، ان اسرائيــل خلال سنوات احتلالها الطويل قامت بتدمير اقتصادنا الوطني وبنيته التحتية، مما يتطلب منا بذل جهد وطني متـواصل لبناء مجتمعنا الفلسطيني. |
Toutefois, le fardeau disproportionné qui a été imposé à notre pays dans le domaine du désarmement pourrait se révéler beaucoup trop lourd pour notre économie nationale, qui traverse d'énormes difficultés en cette période de transition. | UN | بيد أن العبء غير المتناسب الواقع على بلدي في ميدان نزع السلاح يمكن أن يتجاوز حدود طاقة اقتصادنا الوطني الذي يعاني من صعوبات كبيرة خلال هذه الفترة الانتقالية. |
Dans ce domaine, mon pays a pris des mesures tangibles et concrètes. Il a aboli son armée dite classique et démobilisé des milliers de militaires, les employant plutôt dans des centres de production pour qu'ils puissent contribuer au développement et au renforcement de notre économie nationale. | UN | وفي هذا السياق، اتخذت بلادي اجراءات عملية وملموسة، إذ ألغت الجيش التقليدي وسرحت اﻵلاف من أفراد القوات المسلحة ووجهتهم لمواقع الانتاج، مساهمين بذلك في تنمية وتعزيز اقتصادنا الوطني. |
Nous sommes issus d'un système économique d'État trop protecteur avec des attitudes paternalistes et de favoritisme qui a entraîné des déséquilibres injustes en termes d'accès au progrès personnel et au développement de notre économie nationale. | UN | فنحن قادمون من نظام اقتصادي مفرط في الحمائية تسيطر عليه الدولة، وأسفر بمواقفه اﻷبوية ومحسوبياته المزعجة عن تفاوتات جائرة في فـــرص التقدم الشخصي وفي تنمية اقتصادنا الوطني. |
La privatisation, la politique de soutien aux investissements et des structures fiscales efficaces sont des mécanismes qui nous permettront, dans un avenir proche, de revitaliser et de consolider notre économie nationale. | UN | فالخصخصة، وسياسات دعم الاستثمار، والهياكل الفعالة للضرائب هي آليات تمكننا في المستقبل القريب من إحياء اقتصادنا الوطني وتأمينه. |
Il n'en demeure pas moins que notre gouvernement estime que répondre à ces aspirations est pratiquement impossible sans une réduction importante du fardeau de notre dette, en particulier lorsque nous demandons à ces mêmes nationaux de faire des sacrifices qu'imposent implicitement les dernières mesures prises en vue d'une gestion avisée de notre économie nationale. | UN | ومع ذلك، تجد إدارتنا أن تحقيق هذا اﻷمل يتعذر عمليا من دون تخفيف عبء ديوننا إلى حد كبير، خاصة في الوقت الذي نطالب المواطنين أنفسهم بأن يقدموا التضحيات التي تنطوي عليها التدابير المتخذة مؤخرا بهدف إدارة اقتصادنا الوطني على نحو حكيم. |
À cet égard, la Conférence des donateurs de Paris, suivie de la Conférence de Bethléem, ont été deux occasions privilégiées pour fournir un appui à notre économie nationale, nos institutions financières et économiques et notre Trésor, et une assistance au secteur privé palestinien, qui a assumé sans faiblir de lourds fardeaux ces dernières années et n'a pas pu se développer et progresser. | UN | لقد أكد مؤتمر باريس الاقتصادي، ومن بعده مؤتمر بيت لحم الاقتصادي، وهما مناسبتان استثنائيتان، على مساعدة اقتصادنا الوطني ومؤسساتنا المالية والاقتصادية وخزينة السلطة الفلسطينية، وكذلك على مساعدة القطاع الخاص الفلسطيني، الذي تحمل بجرأة عالية أعباء هائلة في السنوات الماضية، ولم يتوان عن المضي إلى الأمام في الإمساك بعجلة التطوير والتنمية. |
Travaillant sous la pression constante de problèmes politiques et socio-économiques, nous avons réussi en peu de temps à mettre fin au blocus économique de toutes les régions de la République, à remettre sur pied notre économie nationale détruite et à procéder à des réformes économiques destinées à mettre progressivement en place une économie de marché. | UN | إننا وقد عملنا تحت ضغط المشاكل السياسية والاجتماعية - الاقتصادية الملحة، نجحنا في وقت قصير في إزالة الحصار الاقتصادي من جميع مناطق الجمهورية وبدأنا إعادة بناء اقتصادنا الوطني المدمر وتنفيذ إصلاحات اقتصادية بغية اﻹحلال التدريجي للسوق الحر. |
Afin de réaliser cet objectif, notre gouvernement a annoncé, il y a quelques semaines, une nouvelle campagne socio-économique, intitulée «Vision 2010», pour mieux faire comprendre et exprimer clairement les buts et objectifs de notre économie nationale en termes macro-économiques. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، أعلنــت حكومة بلدنا، قبل أسابيع قليلة مضت، عن حملة اجتماعية واقتصادية جديدة أطلقت عليها اسم " رؤيــة ٢٠١٠ " ، تستهدف تطعيم أهداف وغايات اقتصادنا الوطني بأفكار ثاقبة ووصلها ببنية اقتصادية كلية. |
Elles causent de grandes souffrances et des bouleversements dans la vie de notre population et elles font reculer l'économie nationale pour de nombreuses années. | UN | وهي تتسبب في آلام مبرحة واضطرابات في حياة أبناء شعبنا فضلا عن تسببها في تراجع اقتصادنا الوطني على مدى سنوات. |
Toutefois, grâce aux efforts constants du Gouvernement et de la population pour surmonter cette crise, l'économie nationale est aujourd'hui de nouveau en expansion et beaucoup pensent que le pire est désormais derrière nous. | UN | ومع ذلك، أمكن التـغلب على تلك اﻷزمــة الاقتصادية بفضل الجهود المتواصلــة المبــذولة من جانب الحكومة والشعب، ومرة أخرى أخذ اقتصادنا الوطني يتسع، وأصبح الرأي السائد اﻵن أننا تخطينا الفترة العصيبة. |
La nécessité de résoudre les questions liées à l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl fait aussi peser un sérieux fardeau supplémentaire sur l'économie nationale. | UN | وحل المسائل المتصلة بحادث محطة تشيرنوبل النووية عبء إضافي جسيم على كاهل اقتصادنا الوطني. |
Cette relance se traduit essentiellement au Mali par la tenue de tables rondes avec les partenaires du développement dans les secteurs clefs de l'économie nationale. | UN | وقد عبرنا عن ذلك في مالي بعقد موائد مستديرة مع شركائنا في التنمية، في القطاعات اﻷساسية من اقتصادنا الوطني. |
v) soutenir l'économie nationale par l'apport de devises étrangères; | UN | ' ٥ ' رفد اقتصادنا الوطني بمبالغ طائلة من العملات اﻷجنبية؛ |