"اقتصادية أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • économique plus
        
    • économiques plus
        
    • plus difficiles que
        
    • économique est plus
        
    • économiques que
        
    • économique international plus
        
    Nous suggérons un autre ensemble d'hypothèses afin de voir de quelle manière elles pourraient introduire un environnement économique plus équitable. UN وإننا نقترح مجموعة بديلة من الافتراضات مع النظر في كيفية إسهامها في إيجاد بيئة اقتصادية أكثر إنصافاً.
    Des élections libres et régulières, une gestion économique plus prudente et des dirigeants plus axés sur la réforme et la démocratie sont désormais plus courants qu'auparavant. UN لقد شهدت انتخابات أكثر حرية ونزاهة وإدارة اقتصادية أكثر حصافة، وقيادة تروم الإصلاح وإرساء الديمقراطية بدرجة أكبر.
    Il a affirmé qu'une information de qualité dans ce domaine était utile aux décideurs, aux actionnaires et autres parties intéressées, et contribuait à un développement économique plus stable. UN وأقر فريق الخبراء بأن التقارير عالية النوعية في هذا المجال تضيف قيمة لمقرري السياسات والمساهمين وأصحاب المصلحة الآخرين، وتشجع على تنمية اقتصادية أكثر استقراراً.
    Il me semble fondamental de renforcer la prise de conscience de la nécessité d'avoir des structures économiques plus respectueuses de l'environnement et des générations futures. UN وأعتقد أنه من الأساسي النهوض بمستوى الوعي بالحاجة إلى هياكل اقتصادية أكثر احتراماً للبيئة والأجيال المستقبلية.
    L'Union européenne propose que cette période de référence fasse l'objet d'une actualisation annuelle avec des données économiques plus fraîches. UN وقد اقترح الاتحاد الأوروبي أن تستكمل فترة الأساس سنويا ببيانات اقتصادية أكثر حداثة.
    Dans le contexte national, l'État devait s'attacher à créer les conditions préalables propres à assurer un développement économique plus égalitaire. UN وعلى الصعيد الوطني، يجب أن تسعى الدولة إلى تهيئة الشروط المسبقة لضمان تحقيق تنمية اقتصادية أكثر عدلا.
    Résumé : La reconstruction effective de l'Afghanistan exige un plan économique plus cohérent et un changement de cadre d'affaires. UN موجز: يقتضي تعمير أفغانستان بصورة فعالة وضع خطة اقتصادية أكثر تماسكا وإجراء تغيير في بيئة الأعمال التجارية.
    Sur ces deux fronts, il faudra pouvoir compter sur un système financier international stable et une gouvernance économique plus équitable. UN ويتطلب العمل على كلتا الجبهتين نظاما ماليا دوليا مستقرا وإدارة اقتصادية أكثر إنصافا.
    Les élections libres et justes, une gestion économique plus prudente, davantage axée sur la réforme et la démocratie, sont désormais plus courants qu'avant. UN وأجريت انتخابات أكثر حرية ونزاهة، وتوجد إدارة اقتصادية أكثر حصافة وقيادة ذات عقلية إصلاحية وأكثر ديمقراطية.
    Qu'est—ce qui pouvait être plus préjudiciable à la cohésion interne qu'une société divisée en maîtres et en esclaves ? D'autres pays d'Amérique latine, beaucoup moins intégrés à l'économie internationale, sont pour cette raison sortis de la période coloniale avec une situation économique plus modeste, mais un meilleur équilibre social. UN فما الذي يمكن أن يكون أكثر إضرارا بالتماسك الداخلي من مجتمع مقسم إلى أسياد وعبيد؟ من السهل على المرء أن يفكر ببلدان أخرى في أمريكا اللاتينية كانت مندمجة دوليا إلى حد أقل بكثير، وخرجت بالتالي من الفترة الاستعمارية في حالة اقتصادية أكثر تواضعا ولكن بتوازن اجتماعي أفضل.
    La communauté internationale, plus particulièrement les pays développés du Nord, ont l'obligation d'aider à instaurer un climat économique plus équitable, en adoptant des mesures susceptibles d'éliminer la pauvreté. UN وعلى المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الشمال المتقدمة النمو، التزام بالمساعدة في تهيئة بيئة اقتصادية أكثر إنصافا عن طريق اتخاذ تدابير تستهدف القضاء على الفقر.
    Il faut pouvoir compter sur des systèmes financiers stables et une gouvernance économique plus équitable, qui offrent une marge de manœuvre décisionnelle pour permettre aux pays en développement de se consacrer à leurs priorités nationales en matière de développement. UN ويجب توفير نظم مالية مستقرة وحوكمة اقتصادية أكثر إنصافا، بما يفسح أمام البلدان النامية مجالا للسياسات رَحباً بما يكفي لتمكينها من تحقيق أولوياتها الإنمائية الوطنية؛
    Ce progrès s'est accompagné d'un environnement économique plus stable et plus prévisible dans toute la région, mais son allure et ses formes varient sensiblement d'un pays à l'autre. UN وقد صاحب هذا التقدم نشوء بيئة اقتصادية أكثر استقرارا ويمكن التنبؤ بها في جميع أنحاء المنطقة إلا أن سرعته ونمطه تفاوتا بشكل كبير بين البلدان.
    Grâce à l'adoption de politiques économiques plus rationnelles et plus adéquates, tous les pays peuvent voir se concrétiser les vastes possibilités dont ils disposent de parvenir à un développement durable. UN ويمكن تحقيق اﻹمكانات الكبيرة لجميع البلدان للتوصل الى التنمية المستدامة، إذا اعتمد كل بلد سياسات اقتصادية أكثر ترشيدا وملاءمة.
    Mais les progrès rapides de la mondialisation et l'adoption de politiques économiques plus ouvertes et davantage axées sur les lois du marché ont eu pour effet d'accentuer les disparités en matière de croissance économique et de revenus, tant entre les différents pays de la région qu'à l'intérieur de chacun d'entre eux. UN بيد أن العولمة السريعة والاتجاه المتمثل في اتباع سياسات اقتصادية أكثر انفتاحا وتوجها نحو السوق أديا، في نفس الوقت، إلى تحقيق نمو اقتصادي وإلى توسيع التفاوتات في الدخل في بلدان المنطقة وفيما بينها.
    Le processus de la mondialisation, facilité par l'adoption de politiques économiques plus ouvertes par un grand nombre de pays, ont permis d'accélérer l'intégration du monde en développement dans l'économie mondiale. UN إن عملية العولمة، التي يسرها انتهاج غالبية البلدان لسياسات اقتصادية أكثر انفتاحا، عجلت باندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Les autres pays ont abordé la transition avec des structures économiques plus modernes, et le grand changement qu'elle y a apporté a été l'apparition de nouvelles possibilités d'activité économique pour l'ensemble de la population et des entreprises. UN وقد بدأت البلدان اﻷخرى في الانتقال ولديها هياكل اقتصادية أكثر تقدما. وما فعله الانتقال هو إتاحة فرص اقتصادية جديدة للسكان وللمشاريع بشكل عام.
    Le Secrétariat devrait donc utiliser des données économiques plus récentes, notamment de l'année 2002, pour calculer le montant des quotes-parts. UN وعلى الأمانة العامة، بالتالي، أن تستخدم بيانات اقتصادية أكثر حداثة، بما في ذلك بيانات عام 2002، في حساب تلك الأنصبة المقررة.
    Le Comité note également que les conditions socioéconomiques de certains groupes comme les Roms et les Kurdes sont plus difficiles que celles du reste de la population. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن بعض المجموعات كالغجر والأكراد تعاني مصاعب اجتماعية - اقتصادية أكثر من باقي فئات السكان.
    Cette vulnérabilité s'observe plus couramment dans le Pacifique que dans les pays des Caraïbes, dont la base économique est plus élaborée. UN ويعتبر هذا الضعف ظاهرة أكثر شيوعا في المحيط الهادئ منه في البحر الكاريبي، حيث تتمتع هذه البلدان بقاعدة اقتصادية أكثر تطورا.
    • Ils sont motivés par des considérations davantage économiques que politiques; UN ● تحركهم اعتبارات اقتصادية أكثر مما تحركهم اعتبارات سياسية؛
    L'application des accords contenus dans le document final devrait permettre d'instaurer un climat économique international plus propice aux efforts de développement. UN وينبغي أن يؤدي تنفيذ الاتفاقات التي تنص عليها الوثيقة الختامية إلى خلق بيئة اقتصادية أكثر دعما للجهود التنموية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus