Le racisme n'était pas simplement la conséquence de l'ignorance ou de conditions ou circonstances économiques ou sociales difficiles. | UN | وإن العنصرية ليست مجرد مسألة جهل أو ظروف اقتصادية أو اجتماعية سيئة. |
Je condamne fermement le terrorisme en tant que moyen de parvenir à des fins politiques, économiques ou sociales. | UN | وإني أدين بشدة الإرهاب كوسيلة لبلوغ أغراض سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية. |
soient économiques ou sociaux, a néanmoins été consacré. | UN | إلا أن الدولة بقيت ضامنة للقطاعات الاستراتيجية سواء كانت اقتصادية أو اجتماعية. |
D'autres plaintes portaient sur le non—exercice de certains droits économiques ou sociaux. | UN | وأشارت الشكاوى اﻷخرى إلى التمتع غير الكافي بحقوق اقتصادية أو اجتماعية معينة. |
Cependant, les États ne peuvent à eux seuls atteindre un développement industriel, économique ou social en harmonie avec l'environnement. | UN | ومع ذلك، لا يمكن للدول أن تحقق وحدها تنمية صناعية أو اقتصادية أو اجتماعية متناغمة مع البيئة. |
Toutefois, tant qu'ils ne seraient pas réglés dans le respect des droits du peuple palestinien, aucun effort de développement économique ou social ne donnerait de bons résultats, et encore moins des résultats durables. | UN | ولكن بدون حل هذه المسائل بطريقة تضمن حقوق الشعب الفلسطيني، لا يمكن إنجاح أي تنمية اقتصادية أو اجتماعية أو استدامتها. |
Aucune politique économique ou sociale équitable ne pourra être introduite ou conservée tant que les responsables politiques n'auront pas une vision globale de l'ensemble du travail effectué par les femmes et les hommes et de sa valeur. | UN | ولا يمكن الأخذ بأي سياسة اقتصادية أو اجتماعية عادلة أو الاحتفاظ بها ما لم تكن لدى راسمي السياسة العامة فكرةٌ شاملة عن كل ما تؤديه النساء والرجال من عمل غير مدفوع الأجر وقيمته. |
Les «conséquences secondaires» ne sont pas des conséquences économiques ou sociales lointaines. | UN | " فاﻵثار الجانبية " ليست آثارا اقتصادية أو اجتماعية بعيدة. |
Cette aide a souvent été subordonnée aux réformes politiques, économiques ou sociales, aux fins d'obtenir des concessions politiques. | UN | وأضافت أن هذه المساعدة أصبحت في كثير من الأحيان مشروطة بإجراء إصلاحات سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية كوسيلة للحصول على تنازلات سياسية. |
Constatant que la pauvreté est un des facteurs multiples et complexes qui sont à l'origine de l'exploitation des enfants, le Brésil, pays qui connaît lui-même certains des problèmes qui font obstacle à la réalisation des droits de l'enfant, n'entend pas toutefois rester silencieux ou passif devant l'immense injuste faite aux millions d'enfants susceptibles d'être exploités pour des raisons économiques ou sociales. | UN | وإذ تلاحظ البرازيل أن الفقر أحد العوامل المتعددة والمعقدة التي ينشأ عنها استغلال اﻷطفال، فإنها، بوصفها بلدا يعاني من بعض المشاكل التي تعرقل تحقيق حقوق اﻹنسان، لا تعتزم أن تظل صامتة أو سلبية أمام الظلم الهائل الذي يقع ضحيته ملايين اﻷطفال المعرضين للاستغلال ﻷسباب اقتصادية أو اجتماعية. |
Il ne faut pas sous-estimer leur rôle pour ce qui est de traiter de l'ensemble des questions internationales, qu'elles soient politiques, économiques ou sociales. | UN | بل يجب إبراز دوريهما الرئيسيين والهامين، باعتبارهما جهازين رئيسيين في الأمم المتحدة، كما هو حال مجلس الأمن، وتجنب إغفال دوريهما في التعاطي مع جميع القضايا الدولية، سواء كانت سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية. |
La lutte contre le terrorisme doit être axée sur la prévention et s'attaquer aux causes fondamentales, qu'elles soient politiques, économiques ou sociales. Le terrorisme n'est plus un problème local, et l'action menée au plan interne ne suffit donc pas; des solutions à long terme sont nécessaire sur la base de la coopération internationale. | UN | 29 - وأوضح أن الحرب ضد الإرهاب لا بد وأن تركز على الوقاية وأن تتصدى لمعالجة أسباب الإرهاب الجذرية سواء كانت أسبابا سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية فالإرهاب لم يعد قضية محلية. |
Dans les pays développés, l'avortement est autorisé sur demande dans environ deux tiers des pays (31 pays) ainsi que pour des raisons économiques ou sociales dans trois pays sur quatre. | UN | ففي البلدان المتقدمة النمو، يسمح بإجراء الإجهاض بناء على الطلب حسب الرغبة في ثلثي البلدان (31 بلدا) ويسمح به كذلك لأسباب اقتصادية أو اجتماعية في ثلاثة بلدان من كل أربعة بلدان. |
Éliminer la pauvreté doit être l'un des objectifs de tous les programmes et politiques économiques ou sociaux. | UN | والقضاء على الفقر هدف ينبغي أن يكون في صلب كافة السياسات والبرامج، سواء كانت اقتصادية أو اجتماعية. |
23. Il importe aussi de noter que la totalité de l'aide n'est pas destinée à des secteurs économiques ou sociaux précis. | UN | ٢٣ - ومن المهم أيضا ملاحظة أن المعونة ليست كلها موجهة إلى قطاعات اقتصادية أو اجتماعية محددة. |
On a également jugé nécessaire qu'il soit expressément question dans l'article 14 de la viabilité des recommandations faites par le Sous—Comité pour que les États ne soient pas tenus par des propositions qui pourraient entraîner des coûts économiques ou sociaux exorbitants. | UN | ورئي من الضروري أيضاً أن تتضمن المادة 14 إشارة صريحة إلى سلامة توصيات اللجنة الفرعية لكي لا تتعرض الدول لخطر مواجهة اقتراحات قد تؤدي إلى تكاليف اقتصادية أو اجتماعية باهظة. |
Qu'ils soient politiques, économiques ou sociaux, les conflits ont des conséquences dévastatrices sur des pays fragiles et sur les couches de la population les plus vulnérables, notamment les femmes, les personnes âgées et les pauvres. | UN | 4 - والنزاعات، سواء كانت سياسية أو اقتصادية أو اجتماعية في طابعها، لها آثار مدمرة على البلدان غير المستقرة وعلى الفئات الأكثر ضعفاً من السكان، ولا سيما النساء والأطفال والمسنون والفقراء. |
Dès lors, même lorsqu'un sous-programme dispose d'un appui politique fort, le développement durable n'est soutenu d'aucune part. Toute réalisation est dédiée à la gloire des défenseurs de l'un des trois piliers, environnemental, économique ou social, mais rarement à ceux du développement durable. | UN | وتسجل أي إنجازات تتحقق لفائدة أنصار هذه الدعامة أو تلك، سواء أكانت بيئية أو اقتصادية أو اجتماعية ولكن نادرا ما تسجل لفائدة مناصري التنمية المستدامة. |
d) Toute activité de développement économique ou social menée volontairement par une communauté sur son secteur. | UN | (د) أي نشاط تنمية اقتصادية أو اجتماعية يؤديه طوعاً مجتمع محلي داخل موقعه. |
Non seulement il engendre des problèmes humanitaires mais il a des conséquences considérables à tous les niveaux de la société, que ce soit au plan économique ou social. | UN | ولا تولد الظاهرة مشاكل إنسانية فحسب وإنما تحدث أيضا أثرا كبيرا على جميع مستويات المجتمع، سواء كانت اقتصادية أو اجتماعية. |
La Bolivie avait procédé à l'expropriation de terres qui ne remplissaient aucune fonction économique ou sociale pour les donner à des communautés de paysans et/ou à des peuples autochtones. | UN | وصادرت بوليفيا الأراضي التي لم تؤدِّ وظيفة اقتصادية أو اجتماعية ومنحتها لمجتمعات الفلاحين و/أو لمجتمعات الشعوب الأصلية. |
35. Des individus et des groupes de population ne doivent pas être traités arbitrairement en raison de leur appartenance à une certaine catégorie économique ou sociale ou à une certaine couche sociale. | UN | 35- يجب ألاّ يعامَل الأفراد ومجموعات الأفراد معاملة تعسفية بسبب انتمائهم إلى مجموعة اقتصادية أو اجتماعية معينة أو إلى طبقة اجتماعية بعينها. |