Elles sont susceptibles de compromettre les disponibilités alimentaires mondiales et d'entraîner un marasme économique dans plusieurs régions du monde. | UN | وربما تضع اﻹمدادات الغذائية العالمية في مهب الخطر، وتؤدي إلى ركود اقتصادي في مناطق عديدة من العالم. |
Son pays apporte un appui substantiel à l'intégration de la Communauté d'Afrique de l'Est en raison des excellentes perspectives de croissance économique dans les années à venir. | UN | وإنه يقدم دعما كبيرا لتحقيق التكامل مع جماعة شرق أفريقيا بسبب الفرص المحتملة لتحقيق نمو اقتصادي في السنوات القادمة. |
Ces bouleversements ont fait chuter la consommation, et par conséquent la production économique, dans plusieurs pays. | UN | وقد أدت هذه الأزمات المختلفة إلى انخفاض في الاستهلاك وما يتصل بذلك من ناتج اقتصادي في عدد من البلدان. |
Il est prudent, réaliste et économique, à ce stade, de mettre en place des stocks de matériel stratégique pour une mission complexe. | UN | وقال إن إنشاء مخزون للنشر الاستراتيجي لبعثة معقدة أمر يتصف بالحصافة والواقعية، وهو نهج اقتصادي في المنعطف الحالي. |
L'agriculture est le principal secteur économique du Soudan, représentant quelque 45 % de son PIB. | UN | فالزراعة هي أهم قطاع اقتصادي في السودان إذ يمثل نحو 45 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Ainsi, la récente conclusion des négociations commerciales multilatérales (Négociations d'Uruguay), la signature du Traité de Maastricht et la transformation économique en cours dans les pays d'Europe orientale et centrale revêtent une grande importance pour la région. | UN | وثمة أهمية، بالنسبة للمنطقة، لتلك اﻵثار الممكنة لما تم مؤخرا من اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، وابرام معاهدة ماستريخت، وما حدث من تحول اقتصادي في وسط وشرق أوروبا. |
L'éclatement de l'ex-Union soviétique, le déclin économique des années 90 et la période de croissance qui y avait fait suite au Kazakhstan avaient entraîné des phénomènes migratoires importants sur le territoire national. | UN | وكان انهيار الاتحاد السوفياتي السابق والتقلص الاقتصادي الذي شهدته التسعينات ثم ما أعقب ذلك من نمو اقتصادي في كازاخستان من العوامل التي أدت إلى عمليات هجرة نشطة في أراضيها. |
Ces problèmes étaient susceptibles de compromettre les disponibilités alimentaires mondiales et d’entraîner un marasme économique dans plusieurs régions du monde. | UN | ويمكن لهذه المشاكل أن تعرض اﻹمدادات الغذائية العالمية للخطر وأن تؤدي إلى كساد اقتصادي في مناطق عديدة من العالم. |
Aspirant à renforcer la coopération multilatérale et assurer la participation active des deux États à la création d'une union économique dans le cadre de la Communauté d'États indépendants, | UN | ورغبة في تطوير التعاون متعدد اﻷطراف وتنشيط مشاركة الدولتين في تشكيل اتحاد اقتصادي في إطار كمنولث الدول المستقلة، |
Dans ces décisions, le développement durable doit être envisagé d'un point de vue technique ou économique dans un cadre éthique. | UN | وفي هذه القرارات، ينبغي النظر إلى التنمية المستدامة من منظور تقني أو اقتصادي في ظل إطار أخلاقي. |
Le Bélarus a été l'un des principaux instigateurs de la création d'une union économique dans le cadre de la CEI et de la conclusion d'un accord approprié à cet effet. | UN | وكانت بيلاروس من الدول الرئيسية التي اتخذت زمام المبادرة ﻹنشاء اتحاد اقتصادي في إطار كمنولث الدول المستقلة وﻹبرام اتفاق ملائم في هذا الصدد. |
Deuxièmement, le nombre des divisions par groupes de pays a été ramené à quatre et elles ont été renforcées par l'affectation à chacune d'elles d'un économiste chargé du renforcement des capacités et de la gestion économique dans les pays relevant de la Division. | UN | وفي الثانية يتم خفض عدد الشﱡعب القطرية إلى ٤ وتعزيزها بإدماج وظيفة اقتصادي في كل شعبة، تناط به المسؤولية عن قضايا بناء القدرات واﻹدارة الاقتصادية في البلدان التي تشرف عليها الشعبة. |
Elles ont envahi l'Afrique et l'ont divisée en États au moyen de traités qu'elles ont signés entre elles. Elles ont divisé ses tribus et ses communautés, provoquant ainsi une instabilité politique dans de nombreuses régions et un retard économique dans tout le continent. | UN | فهي التي اجتاحت أراضي أفريقيا وقسمتها إلى دول بموجب اتفاقيات أبرمتها فيما بينها، مما جزأ قبائلها وطوائفها، ونجم عن كل ذلك انعدام استقرار سياسي في العديد من مناطق القارة وتخلف اقتصادي في أغلبها. |
La création d'un nouveau conseil de sécurité économique à l'ONU semblait être le meilleur moyen d'améliorer la gestion économique mondiale. | UN | ورئي أن إنشاء مجلس أمن اقتصادي في اﻷمم المتحدة يمثل الطريقة المناسبة لتحسين طريقة تسيير الاقتصاد العالمي. |
L'investissement privé a également toute sa place pour impulser la croissance vigoureuse nécessaire au développement économique du continent africain. | UN | وللاستثمار الخاص دور يؤديه لإدارة النمو السليم اللازم لتوليد زخم اقتصادي في القارة الأفريقية. |
Plus de 12 millions de femmes âgées de 16 ans et plus exercent une activité économique en Grande-Bretagne, soit plus de la moitié de la gent féminine. | UN | يضطلع ما يزيد على ١٢ مليون امرأة من النساء البالغات ١٦ عاما أو أكثر بنشاط اقتصادي في بريطانيا العظمى. وهذا يمثل ما يربو قليلا على نصف النساء جميعا. |
Ce rejet entraînerait des pertes sans précédent dans le secteur des pêches, le deuxième secteur économique des Maldives par ordre d'importance. | UN | ومن شأن الرفض أن يؤدي إلى التعرض لخسائر غير مسبوقة في قطاع مصائد الأسماك، الذي يشكل ثاني أكبر قطاع اقتصادي في ملديف. |
M. Graham Smith, spécialiste de l'économie des transports, Banque mondiale, Washington (États-Unis) | UN | السيد غراهام سميث، أخصائي اقتصادي في مجال النقل، البنك الدولي، واشنطن، الولايات المتحدة |
À la suite de la stabilisation politique et du redressement économique de la région, de nouvelles mesures doivent être prises pour en renforcer la résilience économique, environnementale et sociale. | UN | وعقب ما تحقّق من استقرار سياسي وانتعاش اقتصادي في المنطقة، ثمة حاجة إلى مزيد من التدابير لتعزيز قدرتها على التعافي اقتصاديا وبيئيا واجتماعيا. |
Le secteur pétrolier et gazier arabe représente le secteur économique le plus important de la région. | UN | 10 - ويمثل قطاع النفط والغاز العربي أكبر قطاع اقتصادي في المنطقة العربية. |
Préserver la vie et le bien-être des personnes infectées est certes, une bonne chose, mais cela est également indispensable pour la stabilité sociale d'un pays et pour son avenir économique sur le long terme. | UN | وليست مسألة إبقاء الأشخاص المصابين أحياء ومتمتعين بصحة جيدة عملا صحيحا فحسب، بل إنها أيضا مسألة حيوية من أجل تحقيق استقرار اجتماعي ومستقبل اقتصادي في أي بلد لأجل طويل. |
99. Pour que les transporteurs des pays en développement puissent prospérer dans une économie de marché, il est essentiel de prendre des mesures visant à renforcer les capacités et à lever les obstacles qui gênent leurs activités. | UN | 99- ومن الضروري لتمكين شركات النقل في البلدان النامية من تحقيق نجاح اقتصادي في بيئة سوقية محررة تطبيق سياسات تستهدف بناء الطاقات وإزالة العقبات من سبيل هذه الشركات. |
À leur place, elle a cimenté les fondements de la coopération économique au Moyen-Orient. | UN | وأرسى مكانها أسس تعاون اقتصادي في الشرق اﻷوسط. |
Par exemple, l’augmentation de la largeur de bande disponible et la connectivité réseau qui est assurée à une organisation de manière peu onéreuse par les marchés des pays développés pourrait être considérée comme une opportunité pour les organismes des Nations Unies, c’est-à-dire une possibilité d’héberger un service à partir d’un site distant. | UN | وعلى سبيل المثال فإن زيادة النطاقات المتاحة وتأمين إمكانية الربط الشبكي بمؤسسة ما بسعر اقتصادي في أسواق البلدان المتقدمة يمكن أن يعتبر فرصة لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة لاستكشاف خدمة الاستضافة الممكنة من موقع ما عن بعد. |