Si nous devons relever le défi qui consiste à développer une économie de marché conforme à l'éthique, la réduction des inégalités et de la pauvreté nous ouvrira d'innombrables perspectives. | UN | إننا نواجه تحدي إرساء اقتصاد سوق يقوم على الأخلاق والفرص التي ستنبثق بلا حصر جراء الحد من فجوة الفقر. |
Partant d'un système fermé et réglementé, nous avons développé une économie de marché ouverte et libérale. | UN | ومن نظام منغلق خاضع للرقابة، تطورنا إلى اقتصاد سوق منفتح وليبرالي. |
En tant que petit pays, l'ex-République yougoslave de Macédoine n'a pu parvenir à la croissance économique qu'en créant une économie de marché ouverte. | UN | ولن يكون بوسع جمهورية مقدونيا، وهي بلد صغير، تحقيق النمو الاقتصادي إلا عن طريق إنشاء اقتصاد سوق مفتوح. |
Le nouveau régime politique a ouvert le pays à une économie de marché libre et concurrentielle. | UN | وفتح النظام السياسي الجديد البلد أمام اقتصاد سوق حر تنافسي. |
L'intervenant se félicite des efforts déployés par les institutions spécialisées, en particulier par le PNUD, pour aider les petites et moyennes entreprises à participer à l'économie de marché. | UN | وأشاد بالجهود التي تبذلها الوكالات المتخصصة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بغية تنمية قدرات الشركات الصغيرة منها والمتوسطة الحجم من أجل المشاركة في اقتصاد سوق. |
Il en est encore ainsi, encore que c'est la faiblesse de l'État dans une économie de marché mondialisée qui est aujourd'hui en cause. | UN | ولا يزال هذا الأثر واضحاً وإن كان يعود الآن إلى ضعف الدولة في اقتصاد سوق معولم. |
a La classification de la BERD utilise une échelle de 1 à 4, où 1 signifie que les réformes n'ont pas progressé et 4+ qu'il existe une économie de marché développée. | UN | ويدل 1 على اقتصاد من دون إصلاحات و 4 وما فوق على اقتصاد سوق متقدم النمو. |
a La classification de la BERD utilise une échelle de 1 à 4, où 1 signifie que les réformes n'ont pas progressé et 4+ qu'il existe une économie de marché développée. | UN | ويدل 1 على اقتصاد بدون إصلاحات و 4 وما فوق على اقتصاد سوق متقدم النمو. |
Le deuxième était de permettre la mise en œuvre rapide d'une réforme économique globale, en vue de mettre en place une économie de marché effective. | UN | وثانيهما إتاحة الفرصة للإسراع في تنفيذ إصلاح اقتصادي شامل، بغية إنشاء اقتصاد سوق فعال. |
Il faut créer une économie de marché modèle où tout le monde participe et tire profit sans que ce soit aux dépens des autres. | UN | فوينبغي إقامة اقتصاد سوق نموذجي يشارك فيه الجميع ويستفيدون منه دون أن يكون ذلك على حساب الآخرين. |
Son gouvernement cherche à instaurer une économie de marché tempérée par des préoccupations sociales, c'est-à-dire à trouver un équilibre entre une économie productive et viable et la redistribution équitable des revenus. | UN | وتسعى الحكومة إلى إنشاء اقتصاد سوق اجتماعي يحقق التوازن بين اقتصاد منتج ومستدام وبين توزيع منصف للدخل. |
Par conséquent, en plus de sa lutte pour la paix, son gouvernement s'efforce de créer une économie de marché efficace et moderne afin d'attirer des investissements étrangers. | UN | وأضافت أنه لذلك فإن حكومتها، إضافة إلى سعيها من أجل تحقيق السلام، تعمل على إيجاد اقتصاد سوق حديث وفعَّال من أجل جذب الاستثمار الأجنبي. |
Enfin, du fait que la région de Semipalatinsk a toujours été isolée du reste du monde, le réseau de contacts extérieurs qui est absolument indispensable à une économie de marché dynamique est pratiquement inexistant; elle est donc particulièrement mal pourvue sur ce plan, même pour un vestige de l’Union soviétique. | UN | كما أن الانتعاش الاقتصادي على الصعيد المحلي يواجه عقبة تتمثل في التاريخ الطويل من انعزال منطقة سيميبالاتينسك عن العالم الخارجي. فحتى بمقاييس ما بعد انهيار الاتحاد السوفياتي، تفتقر المنطقة بصورة كاملة تقريبا إلى شبكة العلاقات الخارجية اللازمة لتشغيل اقتصاد سوق دينامي. |
Les dirigeants du Tadjikistan font tout leur possible pour remédier à la crise humanitaire qui sévit dans le pays en raison du conflit interne et reconstruire les éléments de base de l'économie nationale, afin de la transformer en une économie de marché privilégiant la dimension sociale. | UN | وتبذل القيادة الطاجيكية كل ما في وسعها لمعالجة أزمة البلد الإنسانية الناجمة عن الصراع الداخلي، وإعادة بناء العناصر الأساسية للاقتصاد الوطني وإحراز تقدم فى جعله اقتصاد سوق يتجه نحو خدمة المجتمع. |
L'économie haïtienne, autrefois essentiellement agricole, a évolué au cours de ces deux dernières décennies en une économie de marché dominée par le secteur informel suite à l'ouverture des ports au commerce extérieur en 1986. | UN | لقد تطور الاقتصاد الهايتي الذي كان اقتصادا زراعيا بشكل أساسي في الماضي، أثناء العقدين الأخيرين إلى اقتصاد سوق يغلب عليه القطاع غير الرسمي على أثر فتح الموانئ أمام التجارة الخارجية في عام 1986. |
Après la Révolution de 1989, le pays a traversé une longue période de transition, parfois pénible, passant d'un régime totalitaire à une démocratie libérale assurée et vivante et d'une économie stérile hypercentralisée à une économie de marché pleinement fonctionnelle. | UN | وبعد ثورة 1989، انخرط البلد في عملية طويلة ومؤلمة أحياناً للانتقال من نظام شمولي إلى ديمقراطية لبرالية آمنة ومنتعشة ومن اقتصاد غير ذي كفاية ومفرط في المركزية إلى اقتصاد سوق حر وعملي تماماً. |
96. Le quatrième objectif devrait être celui de la mise en place d'une économie de marché régulée où les prix des produits agricoles sont stables. | UN | 96- من المفروض أن يكون الهدف الرابع إقامة اقتصاد سوق منظم تتسم أسعار المنتجات الزراعية فيه بالاستقرار. |
La communauté internationale partage la préoccupation de l'Afghanistan quant à la nécessité de suivre, pour compenser les effets à court terme de la transition, une stratégie qui concerne aussi la mise en place d'une économie de marché durable répondant aux besoins de la population. | UN | ويشاطر المجتمع الدولي أفغانستان حرصها على أن أي استراتيجية لمعالجة آثار الانتقال في المدى القريب يجب أيضا أن تيسر هدف بلوغ اقتصاد سوق مستدام تماشيا مع الاحتياجات الاجتماعية للسكان. |
∙ Fournir aux pays en développement une assistance concernant les meilleures politiques de développement des entreprises locales en tant que centres d'innovation incessante et en tant qu'acteurs essentiels d'une économie de marché nationale capable d'approvisionner le marché intérieur et de devenir ainsi apte à exporter. | UN | :: وأن يساعد البلدان النامية على اختيار أفضل السياسات لتنمية المشاريع المحلية بوصفها مراكز للابتكار المستمر، والعناصر الفاعلة الرئيسية في اقتصاد سوق وطني قادر على تزويد الأسواق المحلية باحتياجاتها، مكتسباً بذلك القدرة على التصدير. |
Pays passé depuis peu à l'économie de marché, les Seychelles disposaient d'une loi sur la concurrence mais non d'une politique de la concurrence. | UN | ٧٦- ولدى سيشيل، باعتبارها اقتصاد سوق نشأ حديثاً، قانون للمنافسة لكن ليست لها سياسة منافسة. |
Guidés par la fausse croyance que le plaisir de la vie c'est de jouir des biens matériels et de les accumuler et qu'une bonne économie est synonyme de croissance illimitée, nos processus de développement économique ont crée un monstre qui s'appelle l'économie de marché consumériste. | UN | وبسبب اعتقادنا الخاطئ بأن الرضا في الحياة يكمن في السعي إلى المادة وتكديسها وأن الاقتصاد الجيد هو النمو غير المحدود، خلقت العمليات الإنمائية التي نقوم بها وحشاً في شكل اقتصاد سوق استهلاكي. |