Toutefois, les condamnations n'ont pas été uniquement le fait d'acteurs régionaux. | UN | غير أن الإدانة اقتصرت تقريبا على الأطراف الفاعلة الإقليمية. |
Elle se limite en général à des domaines et des secteurs étroits. | UN | فقد اقتصرت الاستجابة في معظمها على اختصاصات وحدود قطاعية ضيقة. |
En ce qui concerne l'HADEP, il s'est limité à participer à des réunions. | UN | فمشاركته في الحزب الديمقراطي الشعبي اقتصرت على حضوره اجتماعات. |
Les activités de prospection géothermique ont été limitées à l'élaboration de projets et à la collecte des fonds nécessaires à leur exécution. | UN | وأنشطة التنقيب على الطاقة الحرارية اﻷرضية اقتصرت على وضع المشاريع وجمع التبرعات لتنفيذ تلك المشاريع. |
Si la participation d'experts se limitait à certaines régions, les réunions ne seraient pas pleinement représentatives. | UN | أما إذا اقتصرت مشاركة الخبراء على مناطق بعينها، فإن اجتماعات الخبراء لن تفلح في تقديم صورة كاملة. |
Le concert s'est bien déroulé dans la zone tampon, mais seuls les membres chypriotes grecs du choeur y ont participé. | UN | وقد أقيم الحفل في المنطقة العازلة حيث اقتصرت المشاركة على أعضاء جوقة الترتيل من القبارصة اليونانيين. |
Ils remercient le Gouvernement de sa réponse, qui, cependant, s'est limitée à décrire brièvement le fonctionnement des institutions susmentionnées et à annoncer l'établissement d'une future commission nationale des droits de l'homme. | UN | غير أن الرسالة قد اقتصرت على وصف موجز لسير عمل المؤسسات المشار إليها أعلاه والإنشاء المقبل للجنة وطنية لحقوق الإنسان. |
i) A relevé que l'Equipe spéciale s'était limitée aux statistiques de l'industrie; | UN | ' ١ ' بأن فرقة العمل اقتصرت على احصاءات الصناعة؛ |
Tout récemment encore, et mis à part les mouvements de libération nationale, seules les organisations intergouvernementales faisaient l'objet de ces résolutions spéciales de l'Assemblée. | UN | وحتى وقت قريب، وبخــلاف حركات التحرير الوطنية، اقتصرت هذه القرارات المخصصة على المنظمات الحكومية الدولية. |
Le niveau global de ces investissements directs étrangers avait augmenté, mais c'était le fait de quelques pays seulement. | UN | وذُكر أنه قد طرأت زيادة على مستويات هذا الاستثمار، وإن اقتصرت هذه الزيادة على بضعة بلدان فقط. |
Parfois, les textes qui en tiennent compte se limitent à la prévention de la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وفي بعض البلدان، اقتصرت التشريعات التي تراعي الاعتبارات الجنسانية على الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
En effet, le Programme d'action qui a couronné les travaux de la Conférence du Caire innove en abandonnant les schémas habituels qui se limitaient à fournir les statistiques des tendances démographiques de manière isolée. | UN | والواقع أن برنامج العمل الناشئ عن عمل مؤتمر القاهرة كان إبداعيا من حيث أنه شكل تحولا عن النهج التقليدية التي اقتصرت على تقديم احصاءات عن الاتجاهات الديموغرافية بشكل منعزل. |
Les clauses ne seraient précises que si elles étaient limitées à la superpriorité d'une sûreté réelle mobilière grevant un équipement. | UN | ورأى أن الشروط لن تكون صحيحة إلا إذا اقتصرت على الأولوية الفائقة للحق الضماني في المعدات. |
Ainsi, les Principes volontaires contenaient une description complète des responsabilités des entreprises, mais uniquement en matière de sécurité. | UN | فقد حددت المبادئ الطوعية مثلاً وبصفة شاملة مسؤوليات دوائر الأعمال، لكنها اقتصرت على الجانب الأمني. |
La question qui nous a été présentée à ce moment-là touchait uniquement la neutralité de Djibouti dans les négociations au Comité de haut niveau de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | والقضية التي عرضت علينا وقتئذ اقتصرت على حياد جيبوتي في جهود اللجنة الرفيعة المستوى التابعة لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Il convient de noter que cette étude financière se limite au degré de résolution d'image mentionné supra. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى أن الدراسة المالية اقتصرت على الدقة التصويرية المذكورة أعلاه. |
Les organes de sécurité font l'objet d'un contrôle général et le risque de torture est limité au Pendjab, une petite région. | UN | وعموماً فإن الجهاز الأمني خاضع للرقابة، وقد اقتصرت المخاوف من التعرض للتعذيب على البنجاب وهي منطقة صغيرة. |
Les quatre séances ont été limitées aux interventions des 15 membres du Conseil. | UN | وقد اقتصرت الجلسات الأربع كلها على مداخلات أعضاء المجلس الـ 15. |
Si la participation d'experts se limitait à certaines régions, les réunions ne seraient pas pleinement représentatives. | UN | أما إذا اقتصرت مشاركة الخبراء على مناطق بعينها، فإن اجتماعات الخبراء لن تفلح في تقديم صورة كاملة. |
- seuls quelques ministres, le minimum indispensable, étaient au courant du programme; | UN | - اقتصرت المعرفة بوجود البرنامج على عدد من الوزراء من الذين كان علمهم به ضروريا. |
La participation de la population au processus s'est limitée à l'avis des députés ou des membres des assemblées représentant lesdites populations. | UN | اقتصرت مشاركة السكان في العملية على رأي النواب أو أعضاء الجمعيات الممثلة للسكان المعنيين. |
À la Chambre, lors du débat en plénière, le rapporteur a précisé que la Commission s'était limitée à un rôle d'enregistrement, de notaire. | UN | وخلال المناقشة العامة في البرلمان أوضح المقرر أن اللجنة اقتصرت على القيام بدور الموثق المدون. |
De même, seules les dépenses afférentes aux mesures de protection appliquées dans ces quatre États ont été prises en considération. | UN | وبالمثل، اقتصرت التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بتدابير الحماية على التدابير المتخذة داخل هذه الدول الأربع. |
La nécessité de désigner un seul dirigeant responsable a abouti à une situation dans laquelle on trouvait seulement 10 % de femmes parmi les dirigeants. | UN | ذلك أنه كان من نتيجة اشتراط وجود مدير مسؤول واحد أن نسبة من يتولين هذا المركز من النساء اقتصرت على 10 في المائة. |
Mais de telles affirmations ne suffisent pas si elles se limitent aux discours sur les méthodes participatives, la coordination des aides ou l'activation de synergies. | UN | ولكن تأكيدات من هذا القبيل لا تكفي إذا هي اقتصرت على الكلام عن نهج المشاركة وتنسيق المساعدة أو تنشيط التعاون. |
Ces services se limitaient à l'entrée de transactions financières dans Umoja et à l'établissement d'états financiers pour le Centre régional. | UN | وقد اقتصرت الخدمات على إدخال المعاملات المالية في نظام أوموجا، وعلى إعداد البيانات المالية الخاصة بالمركز. |
462. Jusqu'en septembre 1993, les opérations de secours étaient limitées, d'une manière générale, aux provinces côtières et à d'autres régions sûres. | UN | ٤٦٢ - وحتى أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، اقتصرت عمليات اﻹغاثة بشكل عام على المقاطعات الساحلية وغيرها من المناطق اﻵمنة. |
5. Vu le temps imparti, les déplacements se sont limités à Khartoum où, de toute façon, tous les médias sont concentrés. | UN | 5- وبسبب القيود الزمنية، فقد اقتصرت الزيارة على الخرطوم حيث تتركز فيها على كل حال وسائط الإعلام. |
Les engagements contractés pour les trois types de services susmentionnés étaient limités et les exemptions étaient plus nombreuses que les engagements. | UN | وقد اقتصرت الالتزامات على هذه المجالات الثلاثة وتجاوزت الاستثناءات عدد الالتزامات. |