"اقتضت الظروف ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • les circonstances l'exigent
        
    • les circonstances l'exigeaient
        
    • les circonstances le justifient
        
    • les circonstances le demandent
        
    • les circonstances le justifiaient
        
    • les circonstances l'exigeraient
        
    Lorsque les circonstances l'exigent, la République de Macédoine met en place des mesures de sécurité renforcée en déployant notamment des policiers supplémentaires. UN وتعمل جمهورية مقدونيا على تطبيق تدابير أمنية معززة تشمل نشر أفراد إضافيين من قوات الأمن متى اقتضت الظروف ذلك.
    Ces autres pratiques religieuses ont également droit au respect et pourtant elles peuvent toujours être restreintes quand les circonstances l'exigent. UN إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Ces autres pratiques religieuses ont également droit au respect et pourtant elles peuvent toujours être restreintes quand les circonstances l'exigent. UN إذ إن هذه الأنشطة الدينية الأخرى جديرة بالاحترام أيضا، ومع ذلك، يجوز إخضاعها لقيود إذا اقتضت الظروف ذلك.
    La possibilité que le Président de la cour puisse devenir membre à temps plein si les circonstances l'exigeaient ne résout guère le problème. UN واحتمال أن يصبح دوام رئيس المحكمة كاملا اذا اقتضت الظروف ذلك لا يكفي لمعالجة المشكلة.
    Les personnes qui ont été soumises à des mesures coercitives sans être soupçonnées peuvent également demander réparation du préjudice subi si les circonstances le justifient. UN وقد يكون من حق اﻷشخاص الذين تعرضوا للتدابير القسرية، دون أن يكونوا من المشتبه فيهم، الحصول على التعويض إذا اقتضت الظروف ذلك.
    L'Assemblée se réunit une fois par an et tient des sessions extraordinaires lorsque les circonstances le demandent (art. 112, par. 6). UN ووفقا للنظام الأساسي، تجتمع الجمعية مرة في السنة، وتعقد دورات استثنائية إذا اقتضت الظروف ذلك (الفقرة 6 من المادة 112).
    Dans certains cas, le nombre de jours a été porté à plus de trois lorsque les circonstances le justifiaient clairement. UN وفي بعض الحالات، تم أيضاً تعديل عدد الأيام ليتجاوز مدة ثلاثة أيام حيثما اقتضت الظروف ذلك بشكل واضح.
    Bien entendu, la Commission pourra, si les circonstances l'exigent, examiner toute autre question qui se présentera même si celle-ci relève d'un chapitre qu'il n'est pas prévu d'examiner pendant l'année. UN ويمكن للجنة بالطبع أن تتناول أي مسألة ناشئة في أي فصل آخر حتى لو لم تكن مدرجة في جدول العام، إذا ما اقتضت الظروف ذلك.
    Si les circonstances l'exigent, le Bureau demandera des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. UN وسوف يقدِّم المكتب الحماية المؤقتة لمقدِّم الشكوى خلال التحقيق إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Ces informations sont immédiatement communiquées aux autorités colombiennes compétentes et aux consulats, si les circonstances l'exigent. UN ويجري على الفور إبلاغ هذه المعلومات إلى السلطات الكولومبية المختصة وإلى القنصليات الكولومبية إذا اقتضت الظروف ذلك.
    L'intervalle optimal entre deux rapports est probablement de deux ans, ou trois si les circonstances l'exigent. UN والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك.
    La durée autorisée de l'interception des communications est de 60 jours ou une année, en fonction de la nature de l'enquête, et peut être renouvelée lorsque les circonstances l'exigent. UN وتمتد صلاحية الإذن باعتراض الرسائل 60 يوما أو عاما حسب طبيعة التحقيقات، ويجوز تمديد فترتها متى اقتضت الظروف ذلك.
    En premier lieu, la Cour doit être un organe permanent et indépendant pour qu'il ne soit pas nécessaire de créer des tribunaux ou des juridictions d'exception lorsque les circonstances l'exigent. UN فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك.
    De même, il ne peut omettre d'opérer des distinctions lorsque les circonstances l'exigent. UN وبالمثل، لا يجوز للمشرع أن يمتنع عن التمييز إذا اقتضت الظروف ذلك.
    L'intervalle optimal entre deux rapports est probablement de deux ans, ou trois si les circonstances l'exigent. UN والفترة المثلى بين تقريرين هي سنتان على الأرجح أو ثلاث إذا اقتضت الظروف ذلك.
    On a estimé que l'ajout des mots < < si les circonstances l'exigent > > avait l'avantage de souligner que l'obligation en question était fonction du cas d'espèce. UN وقيل إن إضافة عبارة " إذا اقتضت الظروف ذلك " توضح أن المفهوم يتوقف على السياق.
    Révision L'Assemblée générale peut réviser les dispositions ci-dessus si les circonstances l'exigent. UN 14 - للجمعية العامة أن تنقح ما ورد أعلاه، إذا ما اقتضت الظروف ذلك.
    L'Assemblée générale révise les dispositions ci-dessus si les circonstances l'exigent. UN 31 - للجميعة العامة أن تنقح ما ورد أعلاه، إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Cette réaction ne devait pas exclure, si les circonstances l'exigeaient, l'option d'une intervention militaire à des fins humanitaires. UN وينبغي ألا يستبعد في هذه الاستجابة، خيار التدخل العسكري ﻷغراض إنسانية إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Le Directeur a largement contribué à l'introduction des meilleures pratiques du secteur privé en matière de déontologie, notamment en prenant la tête de l'initiative visant à assouplir la règle stricte de confidentialité lorsque les circonstances le justifient. UN وتولى مدير مكتب الأخلاقيات دور القيادة في عرض أفضل الممارسات المستقاة من تطبيقات الأخلاقيات في القطاع الخاص، بما في ذلك ريادة جهد يستهدف تخفيف صرامة قاعدة السرية إذا اقتضت الظروف ذلك.
    L'Assemblée se réunit une fois par an et tient des sessions extraordinaires lorsque les circonstances le demandent (art. 112, par. 6). UN ووفقا للنظام الأساسي، تجتمع الجمعية مرة في السنة، وتعقد دورات استثنائية إذا اقتضت الظروف ذلك (الفقرة 6 من المادة 112).
    Dans certains cas, le nombre de jours a été porté à plus de trois lorsque les circonstances le justifiaient clairement. UN وفي بعض الحالات، تم أيضاً تعديل عدد الأيام ليتجاوز مدة ثلاثة أيام حيثما اقتضت الظروف ذلك بشكل واضح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus