Dans des cas exceptionnels et dans l'intérêt de l'enquête, la détention provisoire peut être prolongée. | UN | وتُمدَّد فترة الاعتقال المؤقت في حالات استثنائية وإذا اقتضت مصلحة التحقيق ذلك. |
Cependant, si l'intérêt de l'enfant l'exige, un tribunal peut décider de le confier à la garde de personnes autres que ses parents. | UN | ومع ذلك، يجوز للمحكمة أن تكلف شخصاً غير الوالدين بتربية الطفل إذا اقتضت مصلحة الطفل ذلك. |
Mais si l'intérêt de l'enquête l'exige, elle peut être prolongée une seule fois en cas de délit et pour une période n'excédant pas trois mois et de deux fois en cas de crime sans que chaque période dépasse quatre mois. | UN | ولكن يمكن، إذا اقتضت مصلحة التحقيق ذلك، التمديد فيها مرة واحدة في حالة الجنحة ولمدة لا تتجاوز ثلاثة أشهر ومرتين اثنتين في حالة الجريمة على أن لا تتجاوز فترة اﻷربعة أشهر في كل مرة. |
Question(s) de fond: Droit d'une personne qui n'a pas d'avocat d'être informée qu'elle a le droit d'être représentée par un défenseur, qui peut être commis d'office dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige | UN | المسائل الموضوعية: حق صاحب البلاغ في أن يبلَّغ بحقه في تلقي مساعدة قانونية إن لم يكن قد حصل عليها، وفي أن تُكفل له هذه المساعدة إذا اقتضت مصلحة إقامة العدل ذلك |
En vertu de l'article 539 du même règlement, le tribunal pour enfants peut supprimer l'obligation pour l'enfant d'assister aux procédures le concernant si, de l'avis du tribunal, il y va de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | كما أن المادة 539 من نفس القانون، تنص على أن محكمة الأحداث - إن اقتضت مصلحة الحدث - تعفيه من حضور الجلسة، وينوب عنه في هذه الحال محام أو مدافع أو نائبه القانوني ويعتبر الحكم حضورياً. |
Le point de vue du conseil est donc que la position officielle de l'État partie, exprimée par le deuxième tribunal du pays après la plus haute juridiction, est que des personnes peuvent être renvoyées dans des pays où le risque qu'elles soient torturées existe, si l'intérêt de l'État l'exige. | UN | ولذلك، تؤكد المحامية على أن الموقف الرسمي للدولة الطرف، الذي تدعمه ثاني أعلى محكمة في كندا، هو أنه يجوز ترحيل الأشخاص إلى بلدان يكون فيها خطر التعذيب كبيراً إذا اقتضت مصلحة الدولة ذلك. |
Bien que l'annulation de l'adoption requière, selon cet article, la présentation d'une preuve évidente du manquement grave des parents adoptifs à leurs responsabilités vis-à-vis de l'enfant adopté, la justice tunisienne consacre le droit d'annuler une adoption si l'intérêt de l'enfant adopté l'exige. | UN | ورغم أن هذا الفصل يشترط للرجوع في التبني الإخلال الفادح من قبل المتبنّي بواجباته تجاه الطفل المتبنّى إلاّ أن القضاء التونسي أقرّ حق الرجوع في التبنّي إذا اقتضت مصلحة المتبنّى ذلك. |
Lorsqu'il adoptera la loi sur l'aide judiciaire, l'État partie devrait veiller à ce qu'un avocat soit mis à disposition gratuitement dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف، عند اعتماد قانونها المتعلق بالمساعدة القضائية، توفير المساعدة القضائية المجانية كلّما اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |
Tout accusé a le droit de connaître les preuves que le ministère public détient contre lui, et l'État offre gratuitement une aide juridictionnelle aux indigents lorsque cela est dans l'intérêt de la justice, de sorte que la justice n'est déniée à personne pour des raisons financières ou quelque autre considération. | UN | ويحق للمتهم الحصول على الأدلة التي هي بحوزة الحكومة، وتوفر الدولة خدمة قانونية مجانية للمتهمين المحتاجين إذا اقتضت مصلحة العدالة ذلك، ولضمان عدم حرمان أي شخص من العدالة لأي سبب اقتصادي أو حالات |
3. La Chambre peut recevoir la déposition d'un témoin oralement, ou par écrit si l'intérêt de la justice le commande. | UN | 3 - يجوز للدائرة استلام الأدلة من الشهود شفاهة، أو خطيا، متى ما اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |
3. La Chambre peut recevoir la déposition d'un témoin oralement, ou par écrit si l'intérêt de la justice le commande. | UN | 3 - يجوز للدائرة استلام الأدلة من الشهود شفاهة، أو خطيا، متى ما اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |
3. La Chambre peut recevoir la déposition d'un témoin oralement, ou par écrit si l'intérêt de la justice le commande. | UN | 3 - يجوز للدائرة استلام الأدلة من الشهود شفاهة، أو خطيا، متى ما اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |
Lorsqu'il adoptera la loi sur l'aide judiciaire, l'État partie devrait veiller à ce qu'un avocat soit mis à disposition gratuitement dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف، عند اعتماد قانونها المتعلق بالمساعدة القانونية، توفير المساعدة القانونية المجانية كلّما اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |
Deuxièmement, conformément à la pratique en vigueur depuis une quarantaine d'années, le ministère public peut communiquer à la presse certaines informations lorsque l'intérêt public l'exige; de même, lorsque l'intérêt de son client l'exige, l'avocat peut également communiquer des informations à la presse. | UN | وثانيا، يجوز للنيابة العامة، وفقاً للممارسة المتبعة منذ قرابة أربعين عاماً، أن تطلع الصحافة على بعض المعلومات كلما اقتضت المصلحة العامة ذلك؛ كما يجوز للمحامي أن يطلع الصحافة على بعض المعلومات لو اقتضت مصلحة موكله ذلك. |
Dans le cas de la disparition d'un enfant, le Groupe de travail ne divulgue pas le nom de l'enfant dans les documents publics, à moins que l'intérêt supérieur de l'enfant ou le mandat du Groupe de travail ne l'y oblige. | UN | 17- في حال اختفاء طفل، يتكتّم الفريق العامل على اسمه في الوثائق العلنية، إلا إذا اقتضت مصلحة الطفل أو ولاية الفريق العامل خلاف ذلك. |
D'une manière générale, tout procès doit être public et le jugement doit être rendu en public en toutes circonstances, sauf lorsque l'intérêt supérieur de l'enfant est en jeu ou qu'il s'agit de différends conjugaux. | UN | وكقاعدة عامة، ينبغي أن تُعقد جميع المحاكمات علناً وأن يُفصح عن القرارات القضائية في جميع الظروف، إلا حيثما اقتضت مصلحة الأطفال خلاف ذلك أو في المنازعات الزوجية(31). |