De même, mon gouvernement est fermement convaincu que la situation actuelle en Angola exige une action forte et radicale de la part de la communauté internationale. | UN | وبالمثل تقتنع حكومتي اقتناعا راسخا بأن الحالة الراهنــة، في أنغــولا تستدعي عملا قويا ومثيرا من جانب المجتمع الدولي. |
Il reste fermement convaincu que la logique de la violence et de la guerre ne peuvent aboutir à des solutions permanentes. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
Le PDP est fermement convaincu que toute solution à cette question doit se fonder sur la volonté librement exprimée du peuple portoricain. | UN | وإن الحزب مقتنع اقتناعا راسخا بأن أي حل لهذه المسألة ينبغي أن يستند إلى شعب بورتوريكو وهو يعبر عن إرادته تعبيرا حرا. |
fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est essentiel pour la protection des droits de l'homme qu'existe un régime fondé sur l'état de droit, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن سيادة القانون، كما أكد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، عامل أساسي في حماية حقوق اﻹنسان، |
Le Chili est fermement convaincu qu'un règlement négocié pacifique de la question des îles Malvinas est le seul moyen de régler le problème. | UN | وأضاف أن بلده مقتنع اقتناعا راسخا بأن التسوية السلمية لمسألة جزر مالفيناس على أساس التفاوض هي الطريقة الوحيدة لتسوية المشكلة. |
Nous sommes fermement convaincus que la réforme de l'Organisation doit nécessairement s'appuyer sur deux éléments fondamentaux. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يبنى بحكم الضرورة على أساسين رئيسيين. |
16. L'Ukraine est profondément convaincue que les problèmes relatifs à la prise de décisions au Conseil, y compris ses méthodes de travail et procédures, ne doivent pas être subordonnés à la question principale de l'augmentation du nombre de ses membres et être tributaires de sa solution. | UN | ٦١ - وأوكرانيا مقتنعة اقتناعا راسخا بأن المشاكل المتصلة باتخاذ القرارات في مجلس اﻷمن، بما في ذلك أساليب عمله وإجراءاته، لا ينبغي أن تظل رهينة للمسألة الرئيسية وهي زيادة عدد أعضائه، كما ينبغي ألا تكون معتمدة على حل هذه المشكلة. |
Le Chili est fermement convaincu que le respect ou la violation des droits de l'homme a nécessairement un caractère institutionnel. | UN | فشيلي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن لاحترام حقوق اﻹنسان ولانتهاكها طابعا مؤسسيا بالضرورة. |
Le Népal est fermement convaincu que les opérations de maintien de la paix, bien qu'elles soient extrêmement importantes, en particulier en cette période d'après guerre froide, ne peuvent remplacer le règlement pacifique des conflits par le dialogue politique et la médiation. | UN | إن نيبال مقتنعة اقتناعا راسخا بأن علميات صيانة السلم، رغم أنها بالغة اﻷهمية، ولا سيما في فترة ما بعد الحرب الباردة هذه، لا تعتبر بديلا عن الحل السلمي للصراعات من خلال الحوار السياسي والوساطة. |
Le Japon est fermement convaincu que l'affaiblissement de la crédibilité du TNP et d'autres traités multilatéraux connexes est très inquiétant et ne va dans l'intérêt d'aucun État. | UN | إن اليابان مقتنعة اقتناعا راسخا بأن تراجع مصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وغيرها من المعاهدات المتعددة الأطراف ذات الصلة مصدر قلق كبير وليست في مصلحة أي دولة بأي شكل من الأشكال. |
Le PIP est fermement convaincu que l'assemblée constituante est le mécanisme approprié. | UN | 25 - وإن حزب استقلال بورتوريكو مقتنع اقتناعا راسخا بأن الجمعية التأسيسية هي الآلية الصحيحة. |
Le Groupe demeure fermement convaincu que, pour contribuer efficacement au maintien de la paix et de la sécurité internationales, les sanctions doivent être appliquées légitimement, c'est-à-dire conformément à la Charte et aux autres règles du droit international. | UN | وما زالت الجماعة مقتنعة اقتناعا راسخا بأن الجزاءات يجب أن تطبق بصورة مشروعة، أي وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي كي تسهم بشكل فعال في صون السلام والأمن الدوليين. |
Le Conseil est fermement convaincu que la plupart des violences sexuelles dans les situations de conflit sont perpétrées sur des femmes, par des hommes. | UN | والمجلس مقتنع اقتناعا راسخا بأن الغالبية العظمى من حوادث العنف الجنسي في حالات النزاع ترتكب ضد النساء والفتيات ويكون الرجال هم الجناة. |
Je suis fermement convaincu que les efforts de l'ambassadeur Shannon, prié par nous tous de poursuivre ses consultations pour parvenir à un mandat afin d'établir aussitôt que possible un comité spécial sur l'interdiction de la production de matières fissiles pour des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires, seront couronnés de succès. | UN | إنني مقتنع اقتناعا راسخا بأن الجهود التي يبذلها السفير شانون، الذي كلفناه جميعنا بمواصلة أعماله في سبيل ولاية تتيح بأسرع ما يمكن إنشاء لجنة مخصصة لحظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض اﻷسلحة النووية وغيرها من اﻷجهزة النووية الانفجارية، جهود ستكلل بالنجاح. |
fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن سيادة القانون، كما أكد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، عامل أساسي في حماية حقوق اﻹنسان، |
La Suède est fermement convaincue que seule une interdiction complète au plan international des mines terrestres antipersonnel peut véritablement permettre de régler le problème humanitaire que pose leur utilisation. | UN | والسويد مقتنعة اقتناعا راسخا بأن الحظر الدولي الشامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد هو الحل الحقيقي الوحيد للمشكلة الانسانية التي يسببها استخدام هذه اﻷلغام. |
fermement convaincue que, comme le souligne la Déclaration universelle des droits de l'homme, il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit, | UN | وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن سيادة القانون، كما أكد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، عامل أساسي في حماية حقوق اﻹنسان، |
Mon gouvernement est fermement convaincu qu'il existe des liens évidents entre la paix et la sécurité, le développement durable au sens le plus large et la bonne gouvernance et le respect des droits de l'homme. | UN | وحكومة بلادي مقتنعة اقتناعا راسخا بأن هناك صلات واضحة بين السلام والأمن والتنمية المستدامة بمعناها الواسع والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان. |
Le Bélarus est fermement convaincu qu'une stratégie de lutte contre le chaos ne peut être efficace si nous ne parvenons pas à maintenir et à consolider le système du droit international pour prévenir l'anarchie et l'impunité. | UN | وبيلاروس مقتنعة اقتناعا راسخا بأن استراتيجية معنية بمكافحة الفوضى لا يمكن لها أن تنجح فيما لو فشلنا في صون وتعزيز نظام القانون الدولي، بوصفه رادعا عن الخروج على القانون والإفلات من العقاب. |
L'État islamique d'Afghanistan est fermement convaincu qu'affirmer ou adopter une telle formule établirait un précédent dangereux et encouragerait les pays hégémoniques à envahir d'autres pays et à envoyer des mercenaires pour occuper des parties de ces pays et essayer, par la suite, de légitimer leur agression. | UN | ودولة أفغانستان الاسلاميــة مقتنعة اقتناعا راسخا بأن توكيد أو اعتماد هذه الصيغــة من شأنه أن يشكــل سابقة خطرة ويشجع البلدان التي لديها طموحات للهيمنة على غزو جــزء من بلد آخر وإرسال المرتزقــة ومن ثــم محاولة إضفاء الطابع الشرعي على عدوانها. |
Nous sommes fermement convaincus que seuls des efforts régionaux et internationaux peuvent être efficaces pour régler le problème des stupéfiants; par conséquent, nous insistons sur la nécessité d'une coopération locale, régionale et internationale accrue. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن الجهود الدولية والاقليمية المتكاملة هي وحدها التي يمكنها التصدي بشكل فعال لمشكلة المخـدرات، ولذلــك فإننــا نؤكد على الحاجة إلى زيادة التعاون المحلي والاقليمي والدولي. |
L’Ukraine est profondément convaincue que les problèmes relatifs à la prise de décisions au Conseil, y compris ses méthodes de travail et procédures, ne doivent pas être subordonnés à la question principale de l’augmentation du nombre de ses membres et être tributaires de sa solution. | UN | ٦١ - وأوكرانيا مقتنعة اقتناعا راسخا بأن المشاكل المتصلة باتخاذ القرارات في مجلس اﻷمن، بما في ذلك أساليب عمله وإجراءاته، لا ينبغي أن تظل رهينة للمسألة الرئيسية وهي زيادة عدد أعضائه، كما ينبغي ألا تكون معتمدة على حل هذه المشكلة. |
Nous sommes profondément convaincus que la mise en œuvre de ces accords constituerait une avancée importante dans la voie de la nonprolifération nucléaire. | UN | وإننا مقتنعون اقتناعا راسخا بأن تنفيذ هذه الاتفاقات سيشكل خطوة كبيرة نحو منع انتشار الأسلحة النووية. |