L'Australie est convaincue que l'ONU peut et doit faire davantage dans ce domaine pour empêcher que les différends ne dégénèrent en conflits armés. | UN | وتعرب استراليا عن اقتناعها بأن اﻷمم المتحدة يمكنها، بل عليها أن تضطلع بالمزيد في هذا الصدد لمنــع تصاعد النزاعات إلى صراعات مسلحة. |
Elle était convaincue que l'article 70 du Règlement s'appliquait aux informations que le témoin devait présenter lors de sa comparution. | UN | وأعربت دائرة الاستئناف عن اقتناعها بأن القاعدة 70 تنطبق على المعلومات التي سيدلي بها الشاهد. |
Elle a exprimé sa conviction que les recours régionaux et internationaux ont également encouragé à renforcer les mécanismes nationaux de protection. | UN | وأعربت كذلك عن اقتناعها بأن سبل الانتصاف الإقليمية والدولية تمثل أيضاً حافزاً قوياً لتعزيز آليات الحماية الوطنية. |
Réaffirmant sa conviction que la Conférence d'amendement aidera à atteindre les objectifs énoncés dans le Traité, qu'elle contribuera ainsi à renforcer, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي الى تعزيزها، |
Elle s'est déclarée convaincue qu'elle avait un rôle éminent à jouer en ce qui concerne la coopération dans le domaine des transports régionaux. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن للجنة الاقتصادية ﻷوروبا دورا بارزا في التعاون الاقليمي في ميدان النقل. |
Pour conclure, le Cambodge reste convaincu que les États Membres sauront répondre aux urgences et obligations contemporaines. | UN | وفي الختام، إن كمبوديا على اقتناعها بأن الدول اﻷعضــاء ستستجيب لحــالات الطــوارئ وستفــي بالتزاماتها. |
convaincue que la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribue au désarmement général et complet, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية سيسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل، |
convaincue que la création de zones exemptes d'armes nucléaires contribue au désarmement général et complet, | UN | وإذ تعرب عن اقتناعها بأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية سيسهم في تحقيق نزع السلاح العام الكامل، |
Mme Birzniece est convaincue que la Lettonie adhérera à cet instrument dès qu'elle sera en mesure d'en appliquer scrupuleusement les dispositions. | UN | وأبدت السيدة بيرزنيس اقتناعها بأن ليتوانيا ستنضم إلى هذا الصك بمجرد أن تصبح قادرة على تطبيق أحكامه بدقة. |
Elle est également convaincue que le demandeur : | UN | وأعربت كذلك عن اقتناعها بأن مقدّم الطلب: |
La Roumanie était convaincue que les prochaines élections présidentielles et législatives apporteraient encore davantage de progrès. | UN | وأعربت رومانيا عن اقتناعها بأن الانتخابات الرئاسية والتشريعية المقبلة سوف تجلب المزيد من التقدم. |
Elle était convaincue que Cuba ferait tout son possible pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن كوبا لن تألو جهداً في العمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Réaffirmant sa conviction que la Conférence d'amendement aidera à atteindre les objectifs énoncés dans le Traité, qu'elle contribuera ainsi à renforcer, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي إلى تعزيزها، |
Réaffirmant sa conviction que la plus grande retenue en matière d'essais nucléaires serait de mise à l'occasion de la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بإجراء التجارب النووية تتفق مع هدف التفاوض الدولي من أجل فرض حظر شامل للتجارب النووية، |
Réaffirmant sa conviction que la Conférence d'amendement aidera à atteindre les objectifs énoncés dans le Traité, qu'elle contribuera ainsi à renforcer, | UN | وإذ تكرر تأكيد اقتناعها بأن مؤتمر التعديل سييسر بلوغ اﻷهداف الواردة في المعاهدة، ومن ثم سيؤدي الى تعزيزها، |
L'intention du signataire d'appliquer de telles normes à titre provisoire atteste sa conviction que ces normes sont obligatoires. | UN | وتعتبر نية الجهة الموقعة في تطبيق هذه المعايير مؤقتا دليلا على اقتناعها بأن هذه القواعد إلزامية. |
Mme Migiro est convaincue qu'en travaillant ensemble, en partenaires, les États Membres et le Secrétariat pourront relever avec succès les défis du XXIe siècle. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن باستطاعة الدول الأعضاء والأمانة العامة التصدي بنجاح لتحديات القرن الحادي والعشرين، إذا عملت سويا في شراكة بينها. |
Bien que cette proposition n'ait pas été retenue, la Suisse reste convaincue qu'une pertinence accrue du Registre aurait également pour effet de stimuler une participation plus importante a cet instrument. | UN | وبالرغم من عدم اعتماد هذا الاقتراح، لا تزال سويسرا على اقتناعها بأن إيلاء مزيد من الأهمية للسجل من شأنه أن يشجع على المزيد من استخدام هذه الأداة. |
À cet égard, le Nigéria reste convaincu que la réforme du Conseil de sécurité ne sera pas complète sans une augmentation du nombre de membres permanents et non permanents et une modification de sa composition pour refléter les réalités géographiques actuelles du monde. | UN | وفي ذلك الصدد لا تزال نيجيريا عند اقتناعها بأن إصلاح مجلس الأمن لن يكتمل دون زيادة في حجم المجلس في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة ودون تغيير في تكوينه ليعكس حقائق الجغرافيا العالمية الراهنة. |
Il a également précisé que son Gouvernement était convaincu que la souplesse du mandat du Groupe de travail pouvait être utilisée plus efficacement. | UN | كما أعربت الحكومة عن اقتناعها بأن الطابع المرن للولاية المسندة إلى الفريق العامل يمكن الاستفادة منه على نحو أفضل. |
Il y a lieu de remarquer que ce faisant, certains ont exprimé leur conviction que l'État réservataire était pleinement lié par la convention. | UN | وتجدر الملاحظة أنه لدى قيامها بذلك، أعربت بعض الدول عن اقتناعها بأن الدولة المتحفظة تبقى مع ذلك ملتزمة تماماً بالاتفاقية. |
1. S'il estime que les circonstances le justifient, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures voulues en application de sa législation interne pour s'assurer de la présence de l'intéressé aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | " ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعَى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض مقاضاته أو تسليمه، عند اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك. |
4. Considère que le débat public d'idées et le dialogue interconfessionnel et interculturel aux niveaux local, national et international comptent parmi les meilleures défenses contre l'intolérance religieuse et peuvent jouer un rôle positif dans le renforcement de la démocratie et la lutte contre la haine religieuse, et affirme ne pas douter que la poursuite du dialogue sur ces questions peut aider à lutter contre les préjugés ; | UN | 4 - تقر بأن المناقشة العامة المفتوحة للأفكار والحوار بين الأديان والثقافات، على كل من الصعيد المحلي والوطني والدولي، يمكن أن يكونا من أفضل وسائل الحماية من التعصب الديني وأن يكون لهما دور إيجابي في ترسيخ الديمقراطية ومكافحة الكراهية الدينية، وتعرب عن اقتناعها بأن مواصلة الحوار بشأن هذه المسائل يمكن أن يساعد على تجاوز التصورات الخاطئة القائمة؛ |
Elle réitère sa conviction qu'une telle pratique est illicite au regard des normes de droits de l'homme. | UN | وهي تعرب مرة أخرى عن اقتناعها بأن تلك الممارسة غير مشروعة بموجب معايير حقوق الإنسان. |
Elles se sont déclarées convaincues que, moyennant la volonté politique nécessaire, les questions qui restaient en suspens pouvaient être résolues. | UN | وأعربت الوفود عن اقتناعها بأن توافر الإرادة السياسية اللازمة سيجعل من الممكن تسوية المسائل المعلقة المتبقية. |
i) Être convaincus que la Convention est essentielle à la paix et à la sécurité internationales; | UN | اقتناعها بأن الاتفاقية أساسية للسلم والأمن الدوليين؛ |