"اقتناعهم بأن" - Traduction Arabe en Français

    • leur conviction que
        
    • convaincus que
        
    • conviction qu
        
    • persuadés que
        
    • la conviction que
        
    • sont convaincus qu
        
    • étaient convaincues que
        
    • que la conscience
        
    • redit qu'à leurs
        
    Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que cela ne fait que souligner la nécessité d'un renforcement de la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن هذا يؤكد الحاجة لتعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب.
    Les ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكد الوزراء مجدداً اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكد من جديد الحاجة إلى تقوية التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب في العالم.
    Ils étaient convaincus que l'évolution actuelle, faute d'être inversée, aggraverait considérablement la situation, menaçant ainsi en danger les économies et les sociétés africaines et assombrissant les perspectives de redressement et de développement. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن الاتجاهات الراهنة يمكن أن تؤدي، ما لم تُعكس، الى تفاقم الحالة بدرجة كبيرة مما يهدد اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الافريقية ويعوق احتمالات الانعاش والتنمية فيها.
    Les Ministres se sont également déclarés convaincus que la poursuite des activités du groupe de bons offices représentait un atout pour la coopération trilatérale. UN وأعرب الوزراء كذلك عن اقتناعهم بأن استمرار نشاط فريق المساعي الحميدة يشكل مصدر قوة للتعاون الثلاثي.
    Ils réaffirment leur conviction que le mercenariat sous toutes ses formes constitue un obstacle à la paix et à l'exercice de la souveraineté des pays non alignés. UN وأعربوا من جديد عن اقتناعهم بأن الارتزاق بجميع أشكاله يعد عقبة في طريق السلام وممارسة بلدان عدم الانحياز لسيادتها.
    Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque montrait une nouvelle fois à quel point il était nécessaire de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكّد الوزراء مجدّداً اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكّد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب.
    Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأعاد الوزراء تأكيد اقتناعهم بأن هذا الاعتداء جاء ليؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب بشكل عالمي.
    Ils ont réitéré à cet égard leur conviction que ceux qui avaient commis ou ordonné de commettre de tels actes en étaient personnellement responsables et que la communauté internationale devrait déployer tout effort afin de les traduire en justice, et assurer l'obtention par les victimes des réparations appropriées et effectives. UN وفي هذا الشأن أعلنوا مجددا اقتناعهم بأن كل من ارتكب هذه اﻷفعال أو أمر بارتكابها يعد مسؤولا عنها بصفة شخصية، وبأن المجتمع الدولي سوف يبذل كل ما في وسعه لتقديمه للعدالة، وكفالة حق الضحايا في الحصول على تعويضات مناسبة ونافذة المفعول.
    Dans la Déclaration de Managua qu'ils ont adoptée, les participants à la Conférence ont exprimé leur conviction que la démocratie est le seul système qui permette aux pays de se concerter de manière permanente et libre pour assurer la paix. UN وفي إعلان ماناغوا الذي اعتمده المشاركون، أعرب هؤلاء عن اقتناعهم بأن الديمقراطية هي النظام الوحيد الذي يتيح للبلدان فرصة التداول على نحو حر ودائم لتأمين السلم.
    Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que ces attaques montraient une nouvelle fois à quel point il était nécessaire de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكّد الوزراء مجدّداً اقتناعهم بأن هذا يُبرز مرة أخرى الحاجة لتعزيز التعاون الدولي في الحرب ضد الإرهاب على الصعيد العالمي.
    Ils ont également réaffirmé leur conviction que cet incident et que tout incident de ce type ne sauraient détourner la nation afghane ni la communauté internationale de leur lutte contre les forces du terrorisme ni de leur effort de reconstruction et de développement de l'Afghanistan. UN كما أعادوا تأكيد اقتناعهم بأن هذا الاعتداء وأي اعتداء آخر لن يحول دون قيام المجتمع الدولي والأمة الأفغانية بمحاربة قوى الإرهاب في سعياً لإعمار أفغانستان وتنميتها.
    Ils ont également réaffirmé leur conviction que cet incident et que tout incident de ce type ne sauraient détourner la nation afghane ni la communauté internationale de leur lutte contre les forces du terrorisme ni de leur effort de reconstruction et de développement de l'Afghanistan. UN وأعاد الوزراء تأكيد اقتناعهم بأن هذا الاعتداء وأي اعتداء من هذا النوع لن يردعا الدولة الأفغانية والمجتمع الدولي عن محاربة قوى الإرهاب في إطار إعمار أفغانستان وتنميتها؛
    7. Les experts ont exprimé leur conviction que la lutte contre la discrimination raciale fait partie depuis toujours des tâches essentielles de l'Organisation des Nations Unies. UN 7- وأعرب الخبراء عن اقتناعهم بأن مكافحة التمييز العنصري ظلت في قلب ولاية الأمم المتحدة منذ إنشائها.
    Les représentants résidents se sont systématiquement déclarés convaincus que les SAD renforcent et confirment leur rôle de coordinateur et d'animateur aussi bien en tant que représentants résidents du PNUD qu'en tant que coordinateurs résidents. UN وعلى هذا النحو، أعرب دائما الممثلون المقيمون عن اقتناعهم بأن خدمات الدعم الانمائي تدعم وترسخ دورهم كمنسقين ومراكز تنسيق بوصفهم ممثلين مقيمين وبوصفهم منسقين مقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Les membres se sont déclarés profondément convaincus que l'occupation d'une partie du sud du Liban et de la Bekaa occidentale par Israël constituait la principale source de tension et d'instabilité dans la région. UN وأعرب اﻷعضاء عن بالغ اقتناعهم بأن احتلال اسرائيل ﻷجزاء من جنوب لبنان وغربي البقاع هو المصدر الرئيسي للتوتر وعدم الاستقرار في المنطقة.
    Ils se sont de nouveau déclarés convaincus que l'intégration, du fait qu'elle contribue puissamment au développement économique et à la justice sociale, ne peut qu'étayer et consolider la démocratie dans leurs quatre pays. UN وأكدوا مجددا اقتناعهم بأن التعاون، بقدر يسهم بصورة بارزة في تشجيع التنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية، يعزز ويدعم العملية الديمقراطية في البلدان اﻷربعة.
    Ils ont, en outre, réitéré leur conviction qu'un rôle fondamental incombe à l'Organisation en ce qui concerne la création d'un système de relations internationales juste et équitable, pleinement conforme aux principes de la Charte. UN وكرروا كذلك تأكيد اقتناعهم بأن على المنظمة دورا أساسيا ينبغي أن تضطللع به في إقامة نظام عادل ومنصف للعلاقات الدولية، على أساس الاحترام الكامل للمبادئ المكرسة في ميثاقها.
    Ces membres étaient persuadés que la Conférence des Parties avait renforcé les dispositions essentielles du Traité, en particulier pour ce qui était des engagements figurant à l'article VI. Il fallait désormais renforcer ces acquis. UN وأعرب هؤلاء الأعضاء عن اقتناعهم بأن مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 أدى إلى تعزيز الأحكام الأساسية للمعاهدة، لا سيما فيما يتعلق بالالتزامات التي جرى التعهد بها لدى استعراض المادة الرابعة.
    Les ministres ont aussi noté avec satisfaction la célébration du quarantième anniversaire de la Conférence afro-asiatique à Bandung, le 24 avril 1995, et ont exprimé à nouveau la conviction que les objectifs exposés dans le Communiqué final de la Conférence restaient valides. UN كما نـوه الـوزراء، مـع الارتيـاح، إلـى الاحتفال بالذكرى السنوية اﻷربعين للمؤتمر اﻵسيوي - الافريقي فـي باندونـغ في ٢٤ نيسان/أبريل ١٩٩٥، حيث أكدوا مجددا اقتناعهم بأن اﻷهداف المعلنة في البيان الختامي للمؤتمر لم تفقد أهميتها.
    Ils sont convaincus qu'une coopération régionale et multilatérale renforcée a un rôle central à jouer pour écarter ces menaces qui pèsent sur la croissance et le développement. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن تعزيز التعاون اﻹقليمي والمتعدد اﻷطراف يؤدي دورا أساسيا في منع مثل هذا التأثير السلبي على النمو والتنمية.
    Elles étaient convaincues que la question des réfugiés tadjiks, surtout ceux de la région de Kunduz, devrait être abordée non pas séparément, mais dans le cadre d'une solution politique globale. UN وأعربوا عن اقتناعهم بأن قضية اللاجئين الطاجيكيين، وخاصة الموجودين منهم في منطقة كوندوز، لا ينبغي أن تعالج على انفراد، وإنما كجزء من أي حل سياسي شامل.
    Ils ont réaffirmé que le Mouvement restait résolu, dans l'intérêt de l'humanité, à exclure toute possibilité de voir des agents bactériologiques (biologiques) ou des toxines être utilisés comme armes et qu'il était convaincu que la conscience de l'humanité réprouvait l'emploi de telles méthodes. UN وأكدوا من جديد استمرار تصميم حركة بلدان عدم الانحياز، تحقيقاً لصالح البشرية، على أن يجري استبعاد إمكانية القيام بأي استعمال للعوامل البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينات كأسلحة استبعاداً تاماً، كما أكدوا من جديد اقتناعهم بأن ضمير البشرية سيستقبح أي استعمال من هذا القبيل.
    Ils ont également redit qu'à leurs yeux ce type d'incident n'empêcherait pas la nation afghane et la communauté internationale de lutter contre les forces du terrorisme et d'œuvrer pour la reconstruction et le développement de l'Afghanistan; UN كما أكّد الوزراء مجدّداً اقتناعهم بأن مثل هذه الحوادث لن تردع الأمة الأفغانية والمجتمع الدولي عن كفاحهما ضد قوى الإرهاب من أجل إعادة الإعمار والتنمية في أفغانستان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus