Nous somme convaincus que votre propre rôle, Monsieur le Président, sera très précieux pour l'avenir des travaux du Groupe de travail. | UN | ونحن على اقتناع بأن دوركم بالذات، سيدي الرئيس، في المرحلة المقبلة من عمل الفريق العامل سيكون بالغ اﻷهمية. |
Nous sommes convaincus que ce nouveau projet de résolution est conforme aux intérêts de tous les États sans exception. | UN | ونحن على اقتناع بأن مشروع القرار الجديد هذا يتواءم مع مصالح الدول كافة بدون استثناء. |
Nous sommes convaincus que la création de zones exemptes d'armes nucléaires est tout aussi importante aux niveaux régional et mondial. | UN | ونحن على اقتناع بأن لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية القدر ذاته من الأهمية على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est convaincu que l'ONU existe pour servir les peuples. | UN | وحكومة سانت كيتس ونيفس على اقتناع بأن اﻹنسان محور اهتمام اﻷمم المتحدة. |
L'Arménie est convaincue que cette démonstration de détermination contribuera à créer un climat propice aux négociations qui se tiendront bientôt à Moscou. | UN | وإن أرمينيا على اقتناع بأن التعبير عن هذا العزم سيهيئ جوا ملائما للمفاوضات التي ستعقد عن قريب في موسكو. |
Aux Fidji, nous sommes convaincus qu'un emploi productif donne aux gens un sentiment réel de finalité et de respect de soi. | UN | ونحــن فـــي فيجــي علــى اقتناع بأن العمالة المنتجة تعطي اﻹنسان إحساسا حقيقيــا بالهـــدف وباحترام الذات. |
Nous sommes convaincus que la croissance, la gouvernance et la stabilité sont étroitement liés et se renforcent mutuellement en Afghanistan. | UN | وإننا على اقتناع بأن مسائل النمو والإدارة والاستقرار بالنسبة لأفغانستان ترتبط ارتباطا وثيقا ويعزز بعضها بعضا. |
Nous sommes convaincus que son adoption favorisera considérablement le renforcement de la coopération sur l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique. | UN | ونحن على اقتناع بأن اعتماد مشروع القرار سيسهم إسهاماً مهماً في تعزيز التعاون على الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي. |
Aujourd'hui, nous sommes plus que convaincus que c'était le bon choix. | UN | واليوم، أكثر من أي وقت مضى، نحن على اقتناع بأن هذا الخيار كان خيارا جيدا. |
Toutefois, nous sommes convaincus que le jeune Etat d'Azerbaïdjan est sur la seule voie qui mène à l'indépendance véritable. | UN | ومع ذلك فإننا على اقتناع بأن دولة أذربيجان الفتية تتبع السبيل الحقيقي الوحيد المفضي إلى الاستقلال الحقيقي. |
Nous sommes convaincus que le grand potentiel scientifique et l'expérience pratique de nos spécialistes aideront ces commissions à effectuer un travail efficace. | UN | ونحن على اقتناع بأن اﻹمكانات العلمية الكبيرة والخبرة العملية المتوفرة لدى اخصائيين ستساعد هاتين اللجنتين على القيام بعمل فعال. |
Nous demeurons convaincus que la réconciliation et la démocratisation prévaudront, et que la justice politique, économique et sociale deviendra une réalité pour le peuple sud-africain. | UN | ولا نزال على اقتناع بأن المصالحة وإرساء الديمقراطية سيسودان وأن العدالــــة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لشعب جنوب افريقيـــا ستصبح حقيقة واقعة. |
Ils étaient convaincus que le pays était sérieusement menacé par une insurrection marxiste qu'il fallait vaincre. | UN | وكان هؤلاء على اقتناع بأن البلد يواجه تهديدا خطيرا بسبب العصيان الماركسي المسلح الذي ينبغي التغلب عليه. |
Je suis convaincu que, cette année, un autre pas sera fait en direction de la paix. | UN | إنني على اقتناع بأن خطوة أخرى سوف تتخذ هذا العام في طريق السلم. |
Je suis convaincu que le Conseil continuera dans cette voie. | UN | وأنا على اقتناع بأن المجلس سيواصل تلك المسيرة. |
Je suis convaincu que cette opération permettra de stabiliser la situation dans la zone et de préserver des vies innocentes. | UN | وأنا على اقتناع بأن هذه العملية ستجعل من الممكن تثبيت الحالة في المنطقة وإنقاذ حياة الأبرياء. |
Ma délégation est convaincue que les problèmes environnementaux ne peuvent pas attendre. | UN | ووفدي لديه اقتناع بأن مشاكل البيئة لا يمكن تأجيل معالجتها. |
L'Union européenne est convaincue que ce traité apportera une contribution importante à la stabilité politique et économique de la région. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن هذه المعاهدة ستسهم علـى نحـو هـام فـي الاستقرار السياسي والاقتصادي في المنطقة. |
Nous sommes convaincus qu'il existe un consensus international à cet égard. | UN | كما أننا على اقتناع بأن توافقا دوليا في اﻵراء قد تولد حول هذه المهمة. |
Nous sommes persuadés que cette idée est partagée par tous les États sans exception. | UN | ونحن على اقتناع بأن جميع الدول بدون استثناء تشاطرنا هذه الفكرة. |
Je suis convaincu qu'en matière de sécurité, les marges de négociation sont extrêmement étroites. | UN | إنني على اقتناع بأن مجال التفاوض يكون ضيﱢقاً للغاية عندما يتعلق اﻷمر باﻷمن. |
Je suis persuadé que la profondeur des divergences d'opinion actuelles et le souci d'assurer le bon fonctionnement de cet organe nous dictent un travail progressif et extrêmement prudent. | UN | إنني على اقتناع بأن عمق الخلافات القائمة حتى الآن وقدرة هذا الجهاز على العمل يمليان علينا ضرورة معالجة هذه المسألة على مراحل وبقدر شديد من الحرص. |
Elle est convaincue qu'ils constituent la meilleure équipe pour parvenir à ces objectifs. | UN | وإننا على اقتناع بأن لدينا أفضل فريق لتحقيق أهدافنا. |
Le Gouvernement luxembourgeois est animé par la conviction que la noble tâche de la préservation de la paix doit être fondée sur une conception large et complexe de la sécurité. | UN | ولدى حكومة لكسمبرغ اقتناع بأن المهمة النبيلة المتمثلة في حفظ السلام يجب أن تبنى على مفهوم عريض ومعقد للأمن. |
Les Philippines sont convaincues que le terrorisme prend racine dans des conditions de pauvreté et d'injustice et dans la dégradation de la dignité humaine, ce qui aggrave la marginalisation. | UN | إن الفلبين على اقتناع بأن الإرهاب يرسخ جذوره في ظروف الفقر والظلم وإهانة الكرامة الإنسانية، مما يؤدي إلى تفاقم التهميش. |
Ma délégation est persuadée que, comme il l'a fait bravement dans le passé, le peuple cubain triomphera et que la justice l'emportera. | UN | إلا أن وفد بلدي على اقتناع بأن الشعب الكوبي سينتصر وأن العدالة ستسود، كما حدث من قبل بفضل شجاعة الجيل الماضي. |
Elle est persuadée qu'il ne devrait pas s'agir d'un idéal lointain mais d'un objectif réalisable. | UN | وسلوفينيا على اقتناع بأن ذلك لا ينبغي أن يكون أمرا مثاليا بعيد المنال، بل هدفا يمكن تحقيقه. |