Si une femme étrangère remplit les conditions de naturalisation, le fait de ne pas bénéficier du soutien marital ne peut pas l'empêcher de l'acquérir. | UN | وبافتراض أن مرأة أجنبية تفي بشروط التجنس، فإن عدم دعم الزوج لن يعطل اكتسابها للمواطنة. |
Pour être efficaces, nos médiateurs et nos envoyés doivent être des personnes crédibles, et la crédibilité est une qualité immatérielle aussi difficile à acquérir mais facile à perdre. | UN | وتحقيقاً للفعالية، يجب على الوسطاء والمبعوثين أن يكونوا ذوو مصداقية، وهي خاصية غير ملموسة يصعب اكتسابها ويسهل فقدانها. |
Ce genre de travail avec des femmes et des enfants exige des compétences transculturelles appropriées qui peuvent être acquises de différentes façons, y compris par des formations spécifiques. | UN | ويقتضي هذا النوع من العمل مع النساء والأطفال مهارات ثقافية متعددة يمكن اكتسابها بطرق شتى من بينها عن طريق تدريب محدد. |
Les États parties accordent l'égalité des droits aux hommes et aux femmes, en ce qui concerne le changement, l'acquisition ou la conservation de leur nationalité. | UN | تكفل الدول اﻷطراف حقوقاً متساوية للرجل والمرأة في تغيير الجنسية أو اكتسابها أو الاحتفاظ بها. |
Il tirera partie de l'expérience heureuse acquise lors de l'exécution de l'opération de secours dans les zones touchées par la sécheresse. | UN | وسيبنى هذا النهج على الخبرة الناجحة التي تم اكتسابها في تنفيذ عملية الطوارئ المتعلقة بالجفاف. |
Depuis deux ans, la Convention sur les armes chimiques est entrée en vigueur mais elle n'a toujours pas acquis un caractère d'universalité. | UN | لقد مضى عامان منذ أن دخلت اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ، إلا أن اكتسابها الطابع العالمي لا يزال يحتاج إلى تعزيز. |
Je suis convaincu que l'on pourra tirer de nombreuses leçons de la guerre en Iraq. | UN | وأرى أن ثمة دروساً كثيرة يمكن اكتسابها من حرب العراق. |
Conformément aux articles 3,7 et 14 de la loi relative à la nationalité, la nationalité est égale indépendamment des modalités de son acquisition. | UN | ووفقا للمواد 3 و 7 و 14 من القانون المتعلق بالجنسية، يلاحظ أن الجنسية متساوية بصرف النظر عن طريقة اكتسابها. |
La loi bahreïnite sur la nationalité de 1963, telle que modifiée, fixe les conditions d'acquisition et de déchéance de la nationalité. | UN | وينظم قانون الجنسية البحريني لسنة 1963 وتعديلاته الجنسية البحرينية بما في ذلك حالات إسقاط الجنسية وشروط اكتسابها. |
Les terrains sont restitués aux propriétaires ou à leurs héritiers comme si leur acquisition par l'État n'avait jamais eu lieu, à condition que les propriétaires inscrivent le terrain au cadastre dans les trois mois qui suivent la restitution. | UN | ومثل هذه الأراضي تجب إعادتها إلى مالكيها أو إلى ورثتهم كما لو أنه لم يحدث اكتسابها من قبل الحكومة، وذلك بشرط أن يسجّلها مالكوها في السجل العقاري، ضمن مهلة ثلاثة أشهر بعد استلامها. |
Le texte réalise un équilibre approprié entre le droit des Etats d'attribuer leur nationalité et le droit des individus à acquérir une nationalité. | UN | وقد وازن النص وبشكل ملائم بين حق الدول في منح الجنسية وحق اﻷفراد في اكتسابها. |
Le conjoint d'un français peut acquérir la nationalité par voie de déclaration, après deux années de mariage. | UN | ويمكن ﻷزواج المواطنين الفرنسيين اكتسابها بطلبهم ذلك بعد سنتين من الزواج. |
C'est un épiphénomène lié à certains projets, à certains efforts visant à maintenir ou acquérir des positions ou un statut ou de parvenir à des positions ou à un statut supérieurs. | UN | وهما من إرهاصات بعض المشاريع والجهود الرامية إلى الحفاظ على المواقع أو المكانة أو اكتسابها. |
Les connaissances et les compétences acquises par l'éducation élargissent la gamme des possibilités d'emploi. | UN | كذلك فالمعارف والمهارات التي يتم اكتسابها من خلال التعليم توسِّع نطاق فرص العمل. |
En particulier, il n'a pas pour objet d'empiéter sur la législation nationale relative à l'insolvabilité, par exemple, pour ce qui est des créances naissant, devenant exigibles ou étant acquises après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | وبصورة خاصة، لا يقصد بالمادة 10 أن تتدخل في قانون الاعسار الداخلي، على سبيل المثال، بالنسبة إلى المستحقات التي تنشأ أو تصبح مستحقة الأداء أو يجري اكتسابها بعد استهلال اجراءات الاعسار. |
Ce taux sert à la fois à ajuster le montant des pensions à calculer au jour de l'ouverture des droits et à indexer les pensions et autres prestations acquises. | UN | ويُجرى ذلك لأغراض تسوية المعاشات في عملية حسابها يوم بدء الحق في تقاضيها، ولأغراض تسوية المقايسة لمبالغ المعاشات التامّ اكتسابها وسائر الاستحقاقات المعاشية. |
Ainsi donc, l'article excluait que l'acquisition ou l'octroi de la nationalité puisse avoir lieu de manière contraire au droit international. | UN | وبالتالي، فإن مشاريع المواد لا تسمح بمنح الجنسية أو اكتسابها بطريقة تتنافى مع القانون الدولي. |
Il faut donc que le droit des personnes à la nationalité soit protégé à la fois avant et après l’acquisition. | UN | فيجب إذا أن يكون حق اﻷشخاص في الجنسية مصانا في الوقت نفسه قبل اكتسابها وبعده. |
L'opportunité de maintenir ces postes sera réexaminée lorsque le système sera pleinement opérationnel, en tenant compte de l'expérience acquise. | UN | وسيتم استعراض أهمية الوظيفتين في ضوء الخبرات التي يتم اكتسابها بعد أن يكون النظام قد وصل إلى مرحلة التشغيل الكامل. |
Elle prévoit que la nationalité érythréenne peut être acquise par la naissance, par naturalisation, par adoption et par mariage. | UN | وهو ينص على أن الجنسية الأريترية يمكن اكتسابها بالولادة والتجنس والتبني والزواج. |
Les biens acquis pendant le mariage sont considérés comme un patrimoine commun et répartis en conséquence. | UN | وتعتبر الممتلكات التي يتم اكتسابها أثناء الزواج ملكية مشتركة وهي تقسَّم وفقاً لذلك. |
Quant à la question de l'attribution, on pourrait utilement tirer parti de l'expérience du CAD, qui a déjà mis en place un système qui pourrait être ajusté en fonction des besoins des organismes des Nations Unies. | UN | أما بالنسبة لمشكلة عزو هذه المعلومات إلى مصادرها فيمكن اللجوء إلى الخبرة التي تم اكتسابها في لجنة المساعدة الإنمائية، التي لديها بالفعل نظام يمكن صقل منهجيته في ضوء احتياجات منظومة الأمم المتحدة. |
4. Les questions relatives à la nationalité et les conditions de son acquisition et de sa perte sont, en règle générale, réglementées par le droit interne et relèvent pour l'essentiel de la compétence interne des États. | UN | 4- ومسائل الجنسية والشروط التي تحكم اكتسابها أو فقدانها تخضع أساساً للتشريع المحلي للدول، وترتبط عموماً بقضائها المحلي. |
La loi énonce comme principe fondamental < < qu'il n'y a pas de discrimination entre les citoyens, fondée sur le mode d'établissement ou d'acquisition de la nationalité > > . | UN | وينص القانون على ما يلي كمبدأ أساسي: " لا يُمَيّز بين المواطنين بالإستناد إلى استمداد الجنسية أو اكتسابها " . |
Ces territoires ne sont pas sous la souveraineté d'Israël et l'Afrique du Sud juge inadmissible leur acquisition par la force. | UN | فليست هذه اﻷراضي المحتلة تحت السيادة الاسرائيلية، وتعتبر جنوب أفريقيا أن اكتسابها بالقوة غير مقبول. |