Il en sera de même si l'inculpé n'a acquis la nationalité togolaise que postérieurement au fait poursuivi. | UN | وينطبق الأمر نفسه إذا لم يكن المتهم اكتسب الجنسية التوغولية إلا بعد ارتكاب الفعل الذي يحاكم بسببه. |
Mon pays, du fait de cette hospitalité, a acquis une grande expérience dans la gestion des réfugiés ainsi que des causes entraînant les conflits internes. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
Depuis 1948, des millions de personnes ont acquis la liberté du choix démocratique, mais des millions d'autres en sont toujours privées. | UN | ومنذ عام 1948، اكتسب ملايين الأشخاص حرية الاختيار الديمقراطي، بينما لا يزال ملايين آخرون محرومين من هذه الحرية. |
À cet égard, le rôle de l'AIEA dans le transfert des technologies sûres aux pays en développement a pris une plus grande importance. | UN | وفي هذا الصدد، اكتسب دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية في نقل التكنولوجيا السليمة إلى البلدان النامية أهمية إضافية. |
Ce principe acquiert une signification particulière dans le contexte des transformations démocratiques profondes que connaît la Roumanie. | UN | وقد اكتسب هذا المبدأ مغزى خاصا لدى بلدها في سياق التحولات الديمقراطية العميقة التي شهدها. |
Le NSDAP a rapidement gagné en importance à partir de 1930 pour s'imposer en 1932 comme le parti le plus fort au Parlement. | UN | وسرعان ما اكتسب حزب العمال الألماني الاشتراكي الوطني قوة في عام 1930 وأصبح أقوى حزب في البرلمان في عام 1932. |
Ainsi, le PNUD a acquis une précieuse expérience en collaborant avec le secteur privé. | UN | وهكذا اكتسب البرنامج الإنمائي خبرة ثمينة في العمل مع القطاع الخاص. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies a acquis une assise raisonnable au cours de ces dix dernières années. | UN | ولقد اكتسب سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية شهرة لا بأس بها على مر السنوات العشر الماضية. |
Il a évolué vers un plan plus élevé et a acquis de grands pouvoirs lui aussi. | Open Subtitles | صَعدَ إلى مستوى أعلى مِنْ الوجودِ. وعندما فعل ، اكتسب قوة ذاتيه عظيمة. |
Il est largement reconnu aujourd'hui que le concept de développement a acquis un caractère multidimensionnel qui englobe non seulement la croissance économique, mais aussi des aspects politiques, sociaux et écologiques. | UN | مما هو مسلﱠم به على نطاق واسع اليوم إن مفهوم التنمية اكتسب طابعا متعدد اﻷبعاد يشمل ليس فقط النمو الاقتصادي بل أيضا الجوانب السياسية والاجتماعية والبيئية. |
Ce programme a vite acquis une réputation de sérieux auprès de divers intéressés, en tant qu'autorité en la matière. | UN | وقد اكتسب هذا البرنامج شهرة قوية بين مختلف أصحاب الشأن باعتباره حجة ذات مصداقية في تقارير الشركاء. |
De plus en plus de femmes ont acquis de l'assurance, ont pris des responsabilités en aidant les malades et les nécessiteux, et se sont battues seules. | UN | وقد اكتسب عدد متزايد من النساء الثقة بأنفسهن، وأخذن على عاتقهن مسؤولية مساعدة المريض والمعوز وعولن على أنفسهن. |
En outre, 240 participants de pays de la région ont acquis de nouvelles connaissances en matière d'administration électronique, de gestion des connaissances et d'innovation. | UN | وعلاوة على ذلك، اكتسب 240 مشاركا من بلدان المنطقة معارف جديدة تتعلق بالحكومة الإلكترونية وإدارة المعرفة والابتكار. |
Cette dernière action a pris une ampleur considérable, en vue des destructions perpétrées contre le patrimoine dans plusieurs régions du monde. | UN | وقد اكتسب هذا العمل الأخير صدى كبيرا، نظرا لأعمال التدمير المرتكبة ضد التراث في مناطق عديدة من العالم. |
60. Si l'un des parents acquiert la citoyenneté géorgienne et si l'autre parent est apatride, l'enfant devient géorgien. | UN | ٦٠ - وإذا كان أحد الوالدين قد اكتسب الجنسية الجورجية وكان اﻵخر شخصا عديم الجنسية، يصبح الطفل مواطنا جورجيا. |
Au niveau opérationnel, le Groupe d'action, qui regroupe plusieurs services, se réunit régulièrement et a gagné en efficacité ces derniers temps. | UN | وعلى الصعيد التشغيلي يجتمع فريق العمل المكون من مختلف الأجهزة بانتظام، كما أنه اكتسب مزيدا من الفعالية مؤخرا. |
La loi stipule que les enfants des personnes ayant acquis la nationalité monténégrine de cette manière y ont droit également. | UN | وينص القانون على أحقية أطفال الشخص الذي اكتسب جنسية الجبل الأسود بهذه الطريقة في الحصول على جنسية الجبل الأسود. |
Giovanni Falcone avait acquis une profonde connaissance de la psychologie mafieuse. | UN | وكان جيوفاني فالكوني قد اكتسب فهما عميقا لسيكولوجية المافيا. |
L'impulsion acquise au cours des sessions précédentes devrait dorénavant être pleinement mise à profit. | UN | والزخم الذي اكتسب في الدورات السابقة ينبغي الاستفادة منه اﻵن إلى الحد اﻷقصى. |
Narcisse s'est forgé une réputation : celle d'un gladiateur invincible. | Open Subtitles | اكتسب نارسيسوس صيتا ذائعا كمصارع روماني لا يقهر |
Si, par exemple, ces personnes acquièrent la nationalité d’un État avec lequel les Pays-Bas étaient en guerre, elles pourraient faire l’objet de certaines restrictions. | UN | فإذا اكتسب هؤلاء اﻷشخاص، مثلا، جنسية بلد بينه وبين هولندا حالة حرب فقد تطبق عليهم بعض القيود. |
Dans le cadre des efforts menés par les États pour combattre la criminalité transnationale organisée, la coopération internationale en matière pénale est devenue plus importante. | UN | ومع بذل الدول جهودا لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، اكتسب التعاون الدولي بشأن المسائل الجنائية مزيدا من الأهمية. |
24. Durant les années 80, quelque 25 000 étrangers avaient acquis la nationalité norvégienne. | UN | ٢٤ - وخلال الثمانينات اكتسب نحو ٠٠٠ ٢٥ أجنبي الجنسية النرويجية. |
Dans certains pays, nombre de ces migrants finissent par acquérir le droit de séjourner pour une longue période dans le pays d'accueil. | UN | وفي بعض البلدان، اكتسب كثير من المهاجرين المسجلين، بمرور الوقت، حق اﻹقامة الطويلة اﻷمد. |
La poursuite au Maroc est possible même si le présumé coupable a obtenu la nationalité marocaine après l'accomplissement de son acte criminel. | UN | والمقاضاة ممكنة في المغرب حتى لو كان الشخص المشتبه به قد اكتسب الجنسية المغربية بعد ارتكاب فعله الإجرامي. |