Le plan d'action de 2010 et les résultats précédents du Traité de non-prolifération doivent être pleinement mis en œuvre, et le cycle d'examen en cours doit aborder Les conséquences humanitaires des armes nucléaires. | UN | وأكد أنه ينبغي تنفيذ خطة عمل عام 2010 ونواتج الاستعراضات السابقة لمعاهدة عدم الانتشار تنفيذا كاملا، وأن دورة الاستعراض الحالية ينبغي أن تعالج الآثار الإنسانية المترتبة على تلك الأسلحة. |
Ils se sont dits extrêmement préoccupés par Les conséquences humanitaires des combats. | UN | وأعربوا عن قلقهم الشديد من الآثار الإنسانية المترتبة على أعمال القتال. |
les incidences humanitaires des revendications de l'Éthiopie ne doivent pas être sous-estimées. | UN | إن الآثار الإنسانية المترتبة على مطالب إثيوبيا لا يمكن التهوين من شأنها. |
Dans le même ordre d'idées, nous soutenons le processus international qui vise à appeler l'attention sur les incidences humanitaires des armes nucléaires. | UN | وفي السياق نفسه، ندعم العملية الدولية التي تهدف إلى لفت الانتباه إلى الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية. |
En mars 2013, la Norvège a tenu une conférence internationale sur les répercussions humanitaires des armes nucléaires, à laquelle ont participé des représentants de 127 pays, de nombreuses organisations internationales et de la société civile. | UN | 33 - وقد عقدت النرويج في آذار/مارس 2013 مؤتمرا دوليا بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية، حضره ممثلون عن 127 بلدا والعديد من المنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
L'assistance matérielle, technique et financière pour faire face aux conséquences humanitaires de la crise. | UN | تقديم المساعدة المادية والتقنية والمالية لمواجهة الآثار الإنسانية المترتبة على الأزمة. |
Le débat en cours au sujet des incidences humanitaires des armes nucléaires devrait être universel et ouvert à tous et servir de catalyseur à une action mondiale unie en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وينبغي أن يكون النقاش الجاري بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية شاملا وعالميا وكذلك حفازا على العمل الموحد على الصعيد العالمي نحو هدف كفالة خلو العالم من الأسلحة النووية. |
Le Rapporteur spécial s'associe au Secrétaire général pour demander à la communauté internationale de continuer de prendre des mesures pour atténuer Les conséquences humanitaires des sanctions économiques. | UN | ويضم المقرر الخاص صوته إلى صوت الأمين العام في دعوته المجتمع الدولي إلى مواصلة اتخاذ تدابير فعالة للتخفيف من الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات الاقتصادية. |
Dans son exposé, l'intervenante a appelé l'attention sur Les conséquences humanitaires des activités de peuplement et l'intensification des violences commises par les colons, ainsi que sur la situation humanitaire catastrophique régnant dans la bande de Gaza. | UN | وقد ألقت الإحاطة الضوء على الآثار الإنسانية المترتبة على جميع أنشطة الاستيطان، وتصاعد العنف الذي يرتكبه المستوطنون، فضلا عن الحالة الإنسانية المتردية في قطاع غزة. |
Table ronde sur le thème " Les conséquences humanitaires des armes nucléaires, un impératif d'agir " (organisée par la Campagne internationale pour l'abolition de l'arme nucléaire (ICAN), avec le soutien de la Mission permanente de la Suisse) | UN | حلقة نقاش بشأن " الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية، ضرورة العمل " (تنظمها الحملة الدولية لإزالة الأسلحة النووية، بدعم من البعثة الدائمة لسويسرا) |
Table ronde sur le thème " Les conséquences humanitaires des armes nucléaires, un impératif d'agir " (organisée par la Campagne internationale pour l'abolition de l'arme nucléaire (ICAN), avec le soutien de la Mission permanente de la Suisse) | UN | حلقة نقاش بشأن " الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية، ضرورة العمل " (تنظمها الحملة الدولية لإزالة الأسلحة النووية، بدعم من البعثة الدائمة لسويسرا) |
Pour ces raisons, nous prions instamment les États d'inscrire à l'ordre du jour de la Conférence des Nations Unies les incidences humanitaires des armes légères. | UN | لهذه الأسباب، فإننا نحث الدول على أن تدرج ضمن جدول أعمال مؤتمر الأمم المتحدة الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة الصغيرة. |
Pour y arriver, il serait utile d'organiser des séances d'information sur les incidences humanitaires des projets de résolution, ainsi que des débats dans lesquels seraient abordées à la fois les questions intéressant la paix et la sécurité et les préoccupations humanitaires. | UN | وللمساعدة في تحقيق هذا الهدف، سيكون من المفيد تقديم إحاطات بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على القرارات المقترحة، فضلا عن إجراء مناقشات حول مسائل تشتمل على كل من السلام والأمن والشواغل الأمنية. |
Les vastes discussions approfondies qui se tiennent sur les incidences humanitaires des armes nucléaires devraient aboutir à l'engagement des États et de la société civile à atteindre de nouvelles normes internationales, au moyen d'un instrument juridiquement contraignant. | UN | وينبغي أن تؤدي المناقشات الشاملة والواسعة النطاق بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الأسلحة النووية إلى التزام الدول والمجتمع المدني بالتوصل إلى وضع معايير وقواعد دولية جديدة عن طريق إبرام صكٍّ ملزمٍ قانوناً. |
Le Représentant a étroitement collaboré avec le Comité dans ses efforts de sensibilisation sur les répercussions humanitaires des changements climatiques et a participé, avec d'autres organismes principaux du Comité, à un débat de haut niveau lors de la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques tenue à Copenhague en décembre 2009 | UN | كما شارك بصورة وثيقة في جهود الدعوة التي تضطلع بها اللجنة الدائمة بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على تغير المناخ، واشترك مع غيره من رؤساء اللجنة في مناقشة فريق رفيع المستوى في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ المعقود في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Par ailleurs, des améliorations modestes ont été constatées concernant les répercussions humanitaires des sanctions économiques mais les effets négatifs continuent de se faire sentir et pourraient provenir des sanctions bancaires. | UN | 108 - وبالمثل، وفي حين لوحظ تحسن متواضع من حيث الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات الاقتصادية، ترد تقارير عن الآثار السلبية المتواصلة التي يمكن أن تنجم عن الجزاءات المفروضة على القطاع المصرفي. |
Pour la première fois, le Conseil a décidé d'inclure dans une résolution une clause par laquelle le Secrétaire général est prié d'examiner les répercussions humanitaires des mesures imposées et de faire rapport au Conseil dans les 90 jours suivant l'adoption de la résolution 1333 (2000). | UN | فقد قرر المجلس لأول مرة إدراج حكم يُعاد النظر فيه بعد مرور مدة معينة، يطلب بموجبه إلى الأمين العام استعراض الآثار الإنسانية المترتبة على التدابير المفروضة ثم تقديم تقرير إلى المجلس في غضون 90 يوما من اعتماد القرار 1333 (2000). |
Quatre défis majeurs y sont énumérés, dont celui de faire face aux conséquences humanitaires de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques en mettant l'accent sur l'adaptation. | UN | ويتمثل واحد من أربعة تحديات رئيسية حددها الإعلان في الآثار الإنسانية المترتبة على التدهور البيئي وتغير المناخ، ومع التشديد على التكيّف. |
Documents de travail et notes d'information sur les questions humanitaires; contributions, selon les besoins, aux rapports présentés par le Secrétaire général au Conseil de sécurité au sujet des incidences humanitaires des sanctions et de la protection des civils dans les conflits armés; | UN | ورقات معلومات أساسية ومذكرات إحاطة بشأن قضايا السياسات الإنسانية؛ وإسهامات في التقارير المقدمة من الأمين العام إلى مجلس الأمن، حسب الاقتضاء، بشأن الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات، وحماية المدنيين في حالات الصراع المسلح؛ |
Toutefois, les conséquences humanitaires de l’emploi de ces mines demeurent un grave sujet de préoccupation. | UN | غير أن اﻵثار اﻹنسانية المترتبة على اﻷلغام اﻷرضية لا تزال تشكل مصدر قلق كبير. |
L'Australie est aussi convaincue de la nécessité de juguler l'impact humanitaire des mines autres que les mines antipersonnel. | UN | وأعرب عن اقتناع استراليا بضرورة معالجة الآثار الإنسانية المترتبة على استخدام ألغام أخرى غير الألغام المضادة للأفراد. |
Nous sommes tous pleinement conscients des conséquences humanitaires de l'utilisation des mines terrestres, mais d'autres armes, pourtant utilisées de façon légitime, n'explosent pas et restent sur le sol comme autant de menaces pour les populations locales et les conséquences n'en sont pas moindres. | UN | فكلنا يدرك جيداً الآثار الإنسانية المترتبة على استخدام الألغام، ولكن الأسلحة المشروعة التي لم تنفجر وظلت على الأرض مشكلة تهديداً للسكان المحليين لها آثار مماثلة. |
L'un des aspects fondamentaux de cette notion porte sur la nécessité de faire face aux conséquences des guerres et des conflits militaires. | UN | ويركز احد الأبعاد الرئيسية للمفهوم على ضرورة معالجة الآثار الإنسانية المترتبة على الحروب والصراعات العسكرية. |
Ces chiffres témoignent d'une préoccupation plus large concernant l'impact humanitaire de l'emploi d'armes explosives dans les zones peuplées. | UN | وهذا يدل على اتساع نطاق القلق إزاء الآثار الإنسانية المترتبة على استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان. |