"الآثار السلبية المترتبة" - Traduction Arabe en Français

    • les effets négatifs de
        
    • conséquences négatives de
        
    • les implications négatives de
        
    • les effets négatifs du
        
    • les effets néfastes de
        
    • incidences négatives de
        
    • les conséquences néfastes de
        
    • les conséquences négatives du
        
    • les effets préjudiciables d
        
    • les effets négatifs d
        
    • les effets défavorables des
        
    • les effets préjudiciables des
        
    La mise en œuvre de cette initiative est cependant compromise non seulement par les effets négatifs de la crise financière et économique mondiale et des crises alimentaire et énergétique, mais aussi par les problèmes liés aux changements climatiques. UN غير أنه بالإضافة إلى الآثار السلبية المترتبة على الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وعلى أزمتي الغذاء والطاقة، فإن المشاكل الناجمة عن تغير المناخ تعرقل أيضاً تنفيذ المبادرة البيئية للاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة.
    Les peuples autochtones ont ajouté que, dans la région de l'Arctique, les sociétés transnationales portaient préjudice aux communautés et à l'environnement par leur exploitation des ressources naturelles et ils ont insisté sur la nécessité d'une protection contre les effets négatifs de la mondialisation. UN وأضاف السكان الأصليون أن الشركات عبر الوطنية في المنطقة القطبية تضر بالمجتمعات المحلية وبالبيئة عن طريق استغلال الموارد الطبيعية وأكدوا ضرورة توفير الحماية من الآثار السلبية المترتبة على العولمة.
    Plus les préférences sont importantes, plus les effets négatifs de cet effritement risquent d'être durement ressentis par des pays bénéficiaires tels que les pays ACP et les PMA. UN إذ من المحتمل أن تكون الآثار السلبية المترتبة على ذلك أشد وطأة على المستفيدين من الأفضليات الأوسع نطاقاً، مثل بلدان أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادي وأقل البلدان نمواً.
    Cela était dangereux pour l'économie mondiale, et aucun pays ne pouvait entièrement échapper aux conséquences négatives de la crise. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    Les ministres ont réitéré leur inquiétude devant les implications négatives de la mise au point et du déploiement de systèmes de défense antimissiles balistiques (ABM) et de la mise au point de technologies militaires de pointe pouvant être déployées dans l'espace, qui ont eu entre autres effets de contribuer à éroder davantage un climat international propice au désarmement et au renforcement de la sécurité internationale. UN 79 - وأعرب الوزراء عن زيادة قلقهم إزاء الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر منظومات دفاعية ضد القذائف التسيارية، والسعي لامتلاك تكنولوجيات عسكرية متقدمة يمكن نشرها في الفضاء الخارجي مما ساهم، ضمن أمور أخرى، في زيادة تقليل الفرصة لتهيئة مناخ دولي يفضي إلى تشجيع نزع السلاح وتعزيز الأمن الدولي.
    16. Cependant, les effets négatifs du dénouement des opérations de carry trade ne se limitent pas aux pays qui ont des déficits de la balance des paiements courants. UN 16- إلا أن الآثار السلبية المترتبة على إنهاء عمليات المناقلة لا تقتصر على البلدان التي تشكو عجزاً في حساباتها الجارية.
    Une coordination est par ailleurs de plus en plus nécessaire pour prévenir les effets néfastes de la prolifération des donateurs et la fragmentation de la coopération pour le développement. UN وفي الوقت نفسه، تزداد الحاجة إلى التنسيق فيما بين الجهات المانحة لتفادي الآثار السلبية المترتبة على تزايد عدد هذه الجهات وتشرذم جهود التعاون الإنمائي.
    En outre, tout comme elle avait été un exemple de succès économique, la Thaïlande avait révélé comment une libéralisation trop hâtive ou certaines incidences négatives de la mondialisation pouvaient être des obstacles au développement économique et elle avait montré quelles pouvaient être les premières étapes du redressement après une crise. UN وأضاف قائلاً إن تايلند لا تمثل الآن النجاح الاقتصادي فحسب ولكنها تمثل أيضاً العوائق التي تقف عقبة أمام التنمية الاقتصادية، مثل عمليات التحرير المتتابعة بشكل غير ملائم أو بعض الآثار السلبية المترتبة على العولمة، والخطوات الأولى إلى الانتعاش على إثر التعرض لأزمة.
    L'Argentine reste fermement déterminée à participer aux efforts entrepris par la communauté internationale pour protéger l'environnement contre les conséquences néfastes de l'activité humaine. UN وتظل الأرجنتين ملتزمة على نحو كامل بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية البيئة من الآثار السلبية المترتبة على الأنشطة البشرية.
    Les participants à cette réunion ministérielle, que M. Somsavat Lengsavad avait eu l'honneur de présider, avaient demandé à la communauté internationale d'accroître son soutien et son assistance pour atténuer les conséquences négatives du handicap géographique dont souffraient les pays en développement sans littoral. UN ودعا ذلك الاجتماع، الذي تشرف برئاسته، المجتمع الدولي إلى تقديم المزيد من الدعم والمساعدة بغية التخفيف من الآثار السلبية المترتبة على البلدان النامية غير الساحلية بسبب العائق الجغرافي.
    L'augmentation de la prostitution dans le contexte de la récente coupe du monde en Allemagne a été donnée comme exemple pour illustrer les effets négatifs de la légalisation. UN وأشير إلى زيادة البغاء فيما يتصل بمباريات كأس العالم في ألمانيا في الآونة الأخيرة باعتبارها مثالاً يوضح الآثار السلبية المترتبة على تقنين البغاء.
    les effets négatifs de stocks peu ou mal sécurisés sont exacerbés par la corruption, la négligence et des contrôles laxistes des exportations et des frontières. UN وقد يزيد الفساد والإهمال وسوء تنفيذ ضوابط الاستيراد والتصدير من تفاقم الآثار السلبية المترتبة على ضعف تأمين المخزون أو عدم فاعليته.
    Nous devons tous nous efforcer d'inverser les effets négatifs de l'inaction qui ont affecté la Conférence au cours de ces dernières années et qui ont en fait semé le doute sur l'utilité des efforts multilatéraux dans le domaine du désarmement. UN ويجب علينا أن نسعى جميعاً لعكس الآثار السلبية المترتبة على الجمود الذي أصاب المؤتمر خلال السنوات الأخيرة وجَعَلَ الشكوك تدور حول أهمية الجهود المتعددة الأطراف في مجال نزع السلاح.
    30. les effets négatifs de la fraude - énumérés ci-après - sont multiples et justifient qu'on la combatte: UN 30- وهناك طائفة متنوعة من الآثار السلبية المترتبة على الاحتيال التجاري، مما يبرر مكافحته.
    Le Pakistan a également fait savoir que son Bureau national de la responsabilité avait mené des campagnes axées sur la participation des fonctionnaires et en particulier des nouvelles recrues aux activités de sensibilisation sur les effets négatifs de la corruption. UN وأفادت باكستان أيضا بأنَّ مكتبها الوطني لشؤون المساءلة شنّ حملات تركّز على إشراك الموظفين العموميين، وخاصة الجدد، في أنشطته للتوعية التي تبرز الآثار السلبية المترتبة على الفساد.
    Il donne un aperçu des effets de la crise financière et économique mondiale sur la mise en valeur des ressources humaines et des enseignements tirés des expériences nationales pour prévenir et surmonter les effets négatifs de la crise. UN وهو يتضمن لمحة عامة عن أثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية على تنمية الموارد البشرية ويعرض الدروس المستفادة من التجارب الوطنية بهدف المساعدة على اتقاء الآثار السلبية المترتبة على الأزمة والتغلب عليها.
    Dans la plupart des communautés touchées par les effets négatifs de l'extraction minière, il revient aux femmes de s'occuper des membres de la famille et des enfants porteurs de maladies ou nés avec des malformations imputables aux activités minières. UN وفي معظم المجتمعات المحلية التي تعاني من الآثار السلبية المترتبة على التعدين، تتحمل النساء عبء رعاية أفراد الأسرة والأطفال المرضى أو المولودين بعيوب خلقية بسبب أنشطة التعدين.
    Cela était dangereux pour l'économie mondiale, et aucun pays ne pouvait entièrement échapper aux conséquences négatives de la crise. UN وهذا ما شكّل خطراً على الاقتصاد العالمي، ولم يعد ممكناً لأي بلد أن يفْتكّ كلياً من الآثار السلبية المترتبة على الأزمة.
    121. Les chefs d'État ou de gouvernement ont de nouveau réitéré leur inquiétude devant les implications négatives de la mise au point et du déploiement de systèmes de défense antimissiles balistiques et de la menace d'une militarisation de l'espace, qui ont eu entre autres effets de contribuer à éroder davantage un climat international propice au désarmement et au renforcement de la sécurité internationale. UN 121 - لا يزال رؤساء الدول والحكومات يشعرون بالقلق إزاء الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر منظومات دفاعية ضد القذائف التسيارية والتهديد بتسليح الفضاء الخارجي، مما ساهم، ضمن أمور أخرى، في زيادة تقويض المناخ الدولي الذي يسمح بالطموح إلى نزع السلاح وتعزيز الأمن الدولي.
    Elles ont également encouragé le Japon à élaborer plus avant des stratégies et des programmes adaptés visant à contrer les effets négatifs du < < ijime > > , à savoir le phénomène des brimades à l'école. UN كما شجعت الفلبين اليابان على وضع مزيد من الاستراتيجيات والبرامج المناسبة للتغلب على الآثار السلبية المترتبة على التسلط `ijime` في المدارس.
    Nous sommes gravement préoccupés par les effets néfastes de la criminalité transnationale, notamment le trafic et la traite d'êtres humains, le problème mondial de la drogue et le commerce illicite des armes légères, sur le développement, la paix et la sécurité et l'exercice des droits de l'homme, et par la vulnérabilité croissante des États à cette criminalité. UN 111- نعرب عن قلقنا البالغ إزاء الآثار السلبية المترتبة على التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان بسبب الجريمة عبر الوطنية، بما في ذلك تهريب الأشخاص والاتجار بهم ومشكلة المخدرات العالمية والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وإزاء تزايد تعرض الدول لتلك الجريمة.
    En outre, tout comme elle avait été un exemple de succès économique, la Thaïlande avait révélé comment une libéralisation trop hâtive ou certaines incidences négatives de la mondialisation pouvaient être des obstacles au développement économique et elle avait montré quelles pouvaient être les premières étapes du redressement après une crise. UN وأضاف قائلاً إن تايلند لا تمثل الآن النجاح الاقتصادي فحسب ولكنها تمثل أيضاً العوائق التي تقف عقبة أمام التنمية الاقتصادية، مثل عمليات التحرير المتتابعة بشكل غير ملائم أو بعض الآثار السلبية المترتبة على العولمة، والخطوات الأولى إلى الانتعاش على إثر التعرض لأزمة.
    Cela facilitera l'adoption d'initiatives en faveur de la migration/mobilité de la maind'œuvre entre pays africains, initiatives dont le continent a bien besoin pour atténuer les conséquences néfastes de l'exode des cerveaux du Sud vers le Nord. UN وسيشجع ذلك على وضع جدول أعمال إيجابي حقاً لأجل الهجرة/ تنقل العمالة فيما بين البلدان الأفريقية، وهو ما تحتاج إليه القارة للحد من الآثار السلبية المترتبة على هجرة الأدمغة من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال.
    les conséquences négatives du maintien des systèmes TIC actuels ne sont peut-être pas apparentes, mais elles sont bien réelles et ne vont que s'accentuer à l'avenir. UN وقد لا تبدو الآثار السلبية المترتبة على الحفاظ على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحالية واضحة، إلا أنها حقيقية وستزداد في المستقبل.
    Les risques d'instabilité liés aux flux de capitaux ont conduit plusieurs pays émergents à prendre des mesures pour contrer les effets préjudiciables d'une montée soudaine des apports de capitaux à court terme. UN 20 - ومخاطر الاستقرار المرتبطة بتدفقات رؤوس الأموال تدفع الكثير من الاقتصادات الناشئة إلى وضع تدابير ترمي إلى احتواء الآثار السلبية المترتبة على الزيادة الحادة في تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل.
    En reconnaissant que la culture n'est pas un bien comme un autre, il évite les effets négatifs d'une mondialisation non régulée qui conduit au repli identitaire. UN وبفضل اعتراف الاتفاقية بأن الثقافة ليست مجرد أصل آخر من الأصول، فإنها تتفادى الآثار السلبية المترتبة على العولمة غير الخاضعة للتنظيم، التي تسفر عن سياسة مؤكِّدة للهوية.
    La NouvelleZélande a pris note des informations et des références données dans le TRE au sujet de deux aspects de ces paragraphes, à savoir les effets défavorables des changements climatiques et l'impact des mesures de riposte. UN وأحاطت نيوزيلندا علماً بالمعلومات والإشارات الواردة في تقرير التقييم الثالث ذات الصلة بهاتين الفقرتين من الاتفاقية، أي الآثار السلبية المترتبة على تغير المناخ وأثر تدابير الاستجابة.
    Parmi les effets préjudiciables des conditions dont sont assortis les prêts et mécanismes d'allégement de la dette, nous pouvons citer le ralentissement de la croissance économique, la hausse du chômage, la destruction des filets de sécurité sociale, la montée des prix alimentaires, la baisse des revenus réels des ménages pauvres et l'augmentation des niveaux de pauvreté. UN ومن بين الآثار السلبية المترتبة على الشروط السياساتية التي تُرهن بها القروض وتدابير التخفيف من أعباء الديون تباطؤ معدّلات النمو الاقتصادي، وزيادة البطالة، وتدمير شبكات الضمان الاجتماعي، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وانخفاض الدخول الحقيقية لدى الأسر الفقيرة، وتصاعد مستويات الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus