La Cour a développé ce point de vue dans son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé: | UN | كما طوّرت المحكمة رأيها في سياق فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة: |
Avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé | UN | فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
b) Adopter des conclusions au sujet des incidences juridiques des travaux qu'il a entrepris comme suite au paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole de Kyoto; | UN | (ب) يعتمد الاستنتاجات بشأن الآثار القانونية الناشئة عن أعمال الفريق عملاً بالفقرة 9 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو؛ |
Il est évident que l'objet de l'acte varie selon les cas, de même que les effets juridiques qui en découlent. | UN | ومن الواضح أن الغرض من الفعل يختلف في كل حالة، مثلما تختلف الآثار القانونية الناشئة عن الفعل. |
Le Comité examinera les ramifications juridiques internationales du nouveau statut international de l'État de Palestine et il continuera d'appeler l'attention sur le sort des prisonniers politiques palestiniens détenus dans les prisons israéliennes et exhortera à trouver une solution à leur sort. | UN | وستنظر اللجنة في الآثار القانونية الناشئة عن الوضع الدولي الجديد للدولة الفلسطينية، وستواصل أيضا توجيه الانتباه إلى محنة السجناء السياسيين الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية والحث على إيجاد حل يُنهي محنتهم. |
Il s'agissait notamment, le cas échéant, d'envisager les conséquences juridiques de la non-coopération et les solutions possibles. | UN | ويشمل ذلك، حسب الاقتضاء، الآثار القانونية الناشئة عن الافتقار إلى التعاون، والحلول الممكنة. |
Le réaménagement de la deuxième partie a clarifié la distinction entre les conséquences juridiques découlant de la commission d'un fait internationalement illicite et les différents moyens par lesquels ces conséquences peuvent être mises en oeuvre ou suspendues. | UN | أما فيما يتعلق بإعادة تنظيم الباب الثاني، فقال إن ذلك قد أوضح التفرقة بين الآثار القانونية الناشئة عن ارتكاب فعل غير مشروع دوليا والطرق المختلفة التي يمكن أن تنفذ بها هذه الآثار أو تعلق. |
Séance spéciale commémorant le dixième anniversaire de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le Territoire palestinien occupé | UN | اجتماع خاص للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لفتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة |
Israël doit accepter et respecter l'avis consultatif de la Cour internationale de justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | كما يتعين على إسرائيل أن تقبل فتوى محكمة العدل الدولية حول الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
C'est la même logique qui a présidé à sa décision de répondre à la demande d'avis consultatif concernant les conséquences juridiques de la construction d'un mur sur le territoire palestinien occupé. | UN | والتزمت المحكمة بذلك الأساس المنطقي نفسه في قرارها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Nous sommes donc particulièrement préoccupés par le fait que l'on continue à faire fi du récent avis consultatif de la Cour sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | ومن ثم يساورنا القلق خاصة إزاء الاستمرار في عدم الاكتراث للفتوى الاستشارية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Par ailleurs, nous aimerions vous renvoyer, Monsieur le Président, ainsi que les États Membres, au paragraphe 31 de l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé. | UN | علاوة على ذلك، نود أن نحيلكم، سيدي، والدول الأعضاء إلى الفقرة 31 من فتوى محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Ainsi que la Cour l'a précisé au paragraphe 26 de son avis consultatif sur les conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, < < l'Article 24 fait mention d'une compétence principale, mais pas nécessairement exclusive > > . | UN | ومثلما أوضحت المحكمة في الفقرة 26 من فتواها بشأن الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، فإن ' ' المادة 24 تشير إلى اختصاص رئيسي، وليس بالضرورة إلى اختصاص قصري``. |
Avant de se pencher sur les conséquences juridiques de l'édification du mur, la Cour a examiné la question de la licéité de l'édification du mur. | UN | 21 - وقبل تناول الآثار القانونية الناشئة عن تشييد الجدار، تناولت المحكمة عندها مسألة مشروعية تشييد الجدار. |
Après avoir examiné ces questions préliminaires, la Cour a abordé celle de la licéité de l'édification du mur avant de se pencher sur les conséquences juridiques de son édification. | UN | وبعد أن تناولت المحكمة تلك المسائل الأولية، تناولت المحكمة بعد ذلك مشروعية تشييد الجدار، قبل تناول الآثار القانونية الناشئة عن تشييده. |
34. Rappel: À la reprise de sa quatrième session, le Groupe de travail spécial a décidé d'adopter des conclusions au sujet des incidences juridiques des travaux qu'il a entrepris comme suite au paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole de Kyoto. | UN | 34- معلومات أساسية: وافق الفريق العامل المخصص في دورته الرابعة المستأنفة على اعتماد استنتاجات بشأن الآثار القانونية الناشئة عن أعمال الفريق عملاً بالفقرة 9 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو(). |
73. Le Groupe de travail spécial a pris note des vues communiquées par les Parties au sujet des incidences juridiques des travaux qu'il réalisait conformément au paragraphe 9 de l'article 3 du Protocole de Kyoto. | UN | 73- وأحاط الفريق العامل المخصص علماً بالآراء التي قدمتها الأطراف بشأن الآثار القانونية الناشئة عن عمل الفريق العامل المخصص وفقاً للفقرة 9 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو(). |
Le fait qu'une objection tardive puisse être acceptée mais ne produise pas tous les effets juridiques d'une objection formulée dans les délais nuit à la certitude juridique nécessaire dans ce domaine. | UN | إن إمكانية قبول الاعتراض المتأخر دون أن تترتب عليه كل الآثار القانونية الناشئة عن الاعتراض المُبدى في الفترة الزمنية المحددة لا يوفر اليقين القانوني اللازم في هذا المجال. |
Le Comité continuera également d'examiner les ramifications juridiques du nouveau statut international de l'État de Palestine et il continuera d'appeler l'attention sur le sort des prisonniers politiques palestiniens détenus dans les prisons israéliennes et exhortera à trouver une solution à leur sort. | UN | وستواصل اللجنة أيضا النظر في الآثار القانونية الناشئة عن الوضع الدولي الجديد لدولة فلسطين، وستواصل أيضا توجيه الانتباه إلى محنة السجناء السياسيين الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية والحث على التوصل إلى حل لمحنتهم. |
conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, C.I.J. Recueil, p. 136 | UN | الآثار القانونية الناشئة عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، تقارير محكمة العدل الدولية، 2004، الصفحة 136. |