"الآثار المترتبة على تغير المناخ" - Traduction Arabe en Français

    • effets des changements climatiques
        
    • effets du changement climatique
        
    • l'impact des changements climatiques
        
    • les conséquences des changements climatiques
        
    • les incidences du changement climatique
        
    • les conséquences du changement climatique
        
    • incidences des changements climatiques
        
    Des solutions spécifiques aux pays peuvent comporter la création de nouveaux mécanismes de prise de décisions prenant en compte les effets des changements climatiques. UN وقد تشمل الحلول المخصصة لكل بلد إنشاء آليات جديدة لصنع القرارات، تشمل الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Enfin, l'adaptation aux effets des changements climatiques constitue un défi à relever de toute urgence et par tous les pays, en particulier les États insulaires du Pacifique. UN أخيرا، إن التكيف مع الآثار المترتبة على تغير المناخ يشكل تحديا ملحا نواجهه جميعا، وبخاصة بلدان المحيط الهادئ الجزرية.
    Enfin, nous faisons remarquer que le Forum des Îles du Pacifique couvre une vaste région composée d'États insulaires et que notre région est particulièrement vulnérable aux effets des changements climatiques. UN وأخيرا، نلاحظ أن منتدى جزر المحيط الهادئ يغطي منطقة شاسعة من الدول الجزرية وأن تلك المنطقة معرضة بشكل خاص لخطر الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Un recentrage général sur la durabilité pourrait éviter une aggravation des effets du changement climatique sur les petits États insulaires. UN ويمكن لحركة عالمية لصالح الاستدامة أن تجنب الجزر الصغيرة المزيد من الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Si l'on n'aborde pas la question de la capacité de notre planète à satisfaire les besoins des populations et à maintenir les activités économiques, les plus pauvres du monde subiront de plus en plus les conséquences des changements climatiques dans leur vie et sur leurs moyens de subsistance. UN فبدون معالجة قدرة كوكبنا على تلبية احتياجات الإنسان ودعم الأنشطة الاقتصادية، ستـتـزايد معاناة أكثر سكان العالم فقرا من جراء الآثار المترتبة على تغير المناخ في حياتهم وسبل كسب معيشتهم.
    Les autorités locales reconnaissent que les incidences du changement climatique constituent des menaces pour la santé et la sécurité publiques et pour les économies locales. UN 87 - تعترف السلطات المحلية بأن الآثار المترتبة على تغير المناخ تشكل تهديدا للصحة العامة والأمن والاقتصادات المحلية.
    Le rapport analyse les conséquences du changement climatique sur la réalisation du droit à un logement convenable. UN ويناقش التقرير كيف أن الآثار المترتبة على تغير المناخ تترك تبعاتها على الوفاء بالحق في السكن اللائق.
    Ce financement a également facilité l'évaluation des informations disponibles au Togo sur les effets des changements climatiques ainsi que sur la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements. UN وأدى التمويل أيضاً إلى تيسير تقييم المعلومات المتاحة في توغو بشأن الآثار المترتبة على تغير المناخ والقابلية للتأثر به والتكيف معه.
    Elles ont fait état des besoins suivants: amélioration des compétences et de la recherche, amélioration de la collecte de données et de l'analyse relative à la vulnérabilité et aux mesures d'adaptation, et renforcement des capacités en vue d'évaluer les effets des changements climatiques et d'y faire face. UN والاحتياجات التي حُدِّدت هي ذات صلة بتطوير المهارات والبحوث، وتحسين جمع وتحليل البيانات ذات الصلة بتدابير مدى التأثر والتكيف، وبناء القدرات لتقييم الآثار المترتبة على تغير المناخ والتصدي لها.
    Le manuel doit considérer l'évaluation dans une perspective plus large englobant tout ce qui concerne l'adaptation aux effets des changements climatiques. UN وهناك حاجة إلى أن يتبع الدليل نهجاً أوسع نطاقاً إزاء التقييم يتناول جميع قضايا التكيف مع الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Informations sur le projet de Programme d'action intégré soumis aux donateurs étrangers pour exécution en vue d'atténuer les effets des changements climatiques dans la région de la mer d'Aral UN معلومات عن برنامج العمل الشامل المقدم كمقترح إلى المانحين الأجانب من أجل تنفيذه بغرض تخفيف الآثار المترتبة على تغير المناخ في منطقة بحر أرال
    Même si l'on réussit à réduire considérablement les émissions au cours des prochaines décennies, il y a certains effets des changements climatiques qui sont inévitables. UN وحتى إذا تمكنا من تحقيق تخفيضات هامة في الانبعاثات خلال العقود القادمة، لا يمكن تجنب بعض الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Enfin, nous devons accroître la résistance des écosystèmes des récifs coralliens aux effets du changement climatique et de l'acidification des océans. UN وأخيراً، يجب علينا أن نعزز صمود النظم الإيكولوجية للشعاب المرجانية أمام الآثار المترتبة على تغير المناخ وتحمض المحيطات.
    La prochaine conférence sur le changement climatique porterait surtout sur un nouvel accord mondial, sur le financement de l'action climatique et sur la création d'un mécanisme international conçu pour remédier aux pertes et aux dégâts résultant des effets du changement climatique. UN ويركز المؤتمر المقبل لتغير المناخ على التوصل إلى اتفاق عالمي جديد، والتمويل في مجال تغير المناخ، وإنشاء آلية دولية لمعالجة الخسائر والأضرار الناجمة عن الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Les crises financière, alimentaire et énergétique actuelles, combinées aux effets du changement climatique, viennent se greffer aux problèmes existants liés à la pauvreté et au sous-développement et aux maladies, et retardent la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وإن الأزمات المالية والغذائية وتلك المتعلقة بالطاقة، في الوقت الراهن، بالإضافة إلى الآثار المترتبة على تغير المناخ تتداخل مع المشاكل القائمة المرتبطة بالفقر والتخلف والأمراض، وتؤخر تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها على الصعيد الدولي، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    À cet égard, il convient d'appeler l'attention sur l'accord annoncé à La Haye par les représentants des syndicats et du patronat, qui ont décidé de coopérer afin que soit officiellement reconnue la nécessité d'étudier les conséquences des changements climatiques, et des mesures prises pour y faire face, sur l'emploi et sur le plan social; UN وفي هذا الصدد، أعلن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر الأطراف السادس في هولندا، بين ممثلي النقابات العمالية وقطاع الأعمال من أجل الحصول على إقرار رسمي بضرورة بحث الآثار المترتبة على تغير المناخ أو التدابير اللازمة للتخفيف من آثاره بالنسبة لصعيدي العمالة والمجتمع؛
    Trois considérations sont à la base de la position de l'Union européenne : premièrement, les conséquences des changements climatiques sont universelles; deuxièmement, si rien n'est fait, le réchauffement de la planète nous touchera tous, tôt ou tard, riches ou pauvres, Nord ou Sud; et troisièmement, ce n'est pas un défi qui ne concerne que quelques-uns mais un sujet de préoccupation pour nous tous. UN يدعم منظور الاتحاد الأوروبي اعتبارات ثلاثة هي: أولا، إن الآثار المترتبة على تغير المناخ آثار عالمية، وثانيا، إذا ترك الاحترار العالمي بلا رادع سيؤثر علينا جميعا عاجلا أم آجلا - سواء كنا بلدانا غنية أو فقيرة، في الشمال أو الجنوب، وثالثا، إن تغير المناخ ليس تحديا للبعض فحسب، وإنما يبعث على قلقنا جميعا أيضا.
    6. Le HautCommissaire a invité le Service à établir une note d'information sur les incidences du changement climatique, de la dégradation de l'environnement et des catastrophes naturelles sur les travaux du HCR. UN 6- وقد طلب المفوض السامي إلى دائرة وضع السياسات والتقييم إعداد ورقة موقف عن الآثار المترتبة على تغير المناخ وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية في عمل المفوضية.
    Qui plus est, il appartient aux pays de trouver des solutions collectives pour garantir la sécurité alimentaire et la sécurité énergétique ainsi que pour atténuer les conséquences du changement climatique. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على البلدان أيضا أن تجد الحلول الجماعية لضمان الأمن الغذائي والطاقة، إلى جانب تخفيف الآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Par conséquent, les incidences des changements climatiques pouvaient entraîner des besoins considérables de ressources, déjà rares à l'heure qu'il était. UN وبالتالي، فقد تؤدي الآثار المترتبة على تغير المناخ إلى زيادة حجم الطلب على الموارد الشحيحة أصلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus