"الآخذة" - Traduction Arabe en Français

    • voie
        
    • de plus
        
    • nouveaux
        
    • qui se
        
    • constante
        
    • qui ne cesse
        
    • qui s
        
    • croissantes qui
        
    • face
        
    • évolution
        
    • pleine
        
    • grandissant qui
        
    • croissant
        
    • aggravation
        
    • mondiaux
        
    Les pays en voie d'accession estimaient que les engagements stricts qu'on leur demandait de respecter ne correspondaient pas à leur niveau de développement. UN ورأت البلدان الآخذة في الانضمام إلى المنظمة أن الالتزامات الصارمة المطلوبة منها لا تتناسب مع مستوى تنميتها.
    face à la détérioration de l'environnement, l'exercice des droits de l'homme fondamentaux est de plus en plus difficile. UN وفي ظل الظروف البيئية الآخذة في التدهور، بات إعمال حقوق الإنسان الأساسية تحديا متنامياً.
    Les sujets de recherche y sont mis à jour en fonction des nouveaux problèmes qui surgissent et des recommandations qui sont formulées. UN ويجري تحديث الصفحة حسبما تم الإنفاق عليه، لتشمل البنود الجديدة الآخذة في الظهور والتوصيات المتعلقة بالبنود القائمة.
    Les pays africains, en particulier, devraient être plus présents et mieux représentés dans la nouvelle architecture internationale qui se dessinait. UN وينبغي أن يكون للبلدان الأفريقية بوجه خاص صوت أعلى وتمثيل أوسع في البنية الدولية الجديدة الآخذة في التشكُّل.
    La gestion et le contrôle des agents pathogènes humains sont un domaine en constante évolution: UN تُعد إدارة ومراقبة الممْرضات البشرية من الممارسات الآخذة في التطور:
    Elle cherche à combler le fossé qui ne cesse de s'approfondir entre les riches et les pauvres et est résolue à œuvrer en faveur d'un développement juste et durable. UN ويسعى إلى سد الفجوة الآخذة في الاتساع باستمرار بين الأغنياء والفقراء، ويلتزم بالعمل من أجل تحقيق تنمية عادلة ومستدامة.
    Assurément, le millénaire qui s'achève restera à jamais gravé dans la mémoire de l'humanité. UN لا شك أن الألفية الآخذة في الانحسار حُفرت في ذاكرة الجنس البشري إلى الأبد.
    Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية،
    face à cette situation qui ne fait que se dégrader, la Nouvelle-Zélande accroîtra cette année ses contributions de base de 300 000 dollars. UN وإزاء هذه الحالة الآخذة في التدهور ستزيد نيوزيلندا هذا العام من مساهمتها السنوية الأساسية البالغة 000 300 دولار.
    Plus de 450 variétés d'arbres et de plantes médicinales en voie de disparition y ont été rassemblées et plantées. UN وقد جمع ما يزيد عن 450 نوعا من الأشجار والنباتات الطبية المتنوعة الآخذة في الزوال، وُزعت في هذا الموقع.
    Les pays en voie d'accession estimaient que les engagements stricts qu'on leur demandait de respecter ne correspondaient pas à leur niveau de développement. UN ورأت البلدان الآخذة في الانضمام إلى المنظمة أن الالتزامات الصارمة المطلوبة منها لا تتناسب مع مستوى تنميتها.
    Mais le HCR a dû faire face à un environnement dynamique, évoluer et améliorer sa performance afin de relever des défis de plus en plus importants. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    Mais le HCR a dû faire face à un environnement dynamique, évoluer et améliorer sa performance afin de relever des défis de plus en plus importants. UN ولكن على المفوضية أن تواجه بيئة دينامية، وأن تتطور وتحسن أداءها حتى تتمكن من مواجهة التحديات الآخذة في التغير باستمرار.
    Tendances et thèmes nouveaux relatifs à la promotion des handicapés UN القضايا والاتجاهات الآخذة في الظهور ذات الصلة بالنهوض بالمعوقين
    À cette fin, l'Organisation a apporté la preuve de sa capacité d'adaptation et de son aptitude à répondre aux défis nouveaux ou naissants. UN ولتحقيق هذه الغاية، أثبتت المنظمة قدرتها على التكيّف والتعامل مع التحديات الجديدة وتلك الآخذة في الظهور.
    Les pays africains, en particulier, devraient être plus présents et mieux représentés dans la nouvelle architecture internationale qui se dessinait. UN وينبغي أن يكون للبلدان الأفريقية بوجه خاص صوت أعلى وتمثيل أوسع في البنية الدولية الجديدة الآخذة في التشكُّل.
    La Convention s'est révélée un corpus juridique non pas statique, mais dynamique et en constante évolution. UN فأثبتت الاتفاقية أنها ليست نظاما جامدا ولكنها تتكون من مجموعة من القوانين الدينامية الآخذة في التطور.
    L'aide publique au développement, qui ne cesse de baisser, devrait augmenter. UN ولا بد من زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية الآخذة في التدني.
    Le fossé qui s'élargit entre les pays développés et les pays en développement en une période de progrès technologiques rapides doit être réduit. UN وينبغي تضييق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية في خضم هذه الفتوحات التكنولوجية السريعة.
    Vivement préoccupée par l'insuffisance des mesures tendant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays eux-mêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر، وأثرت تأثيرا سلبيا على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية،
    Premièrement, il coordonnera les activités — en pleine expansion — du secrétariat et des organes de la Convention sur les questions d'adaptation. UN أولاً، سيقوم بتنسيق الأعمال الآخذة في الازدياد لدى الأمانة وفي هيئات الاتفاقية بشأن التكيف.
    L'écart grandissant qui existe entre les pays développés et les pays en développement fait qu'il est maintenant plus difficile que jamais pour tous les États de jouir de leur droit universellement reconnu de profiter de la recherche spatiale et de ses applications. UN فالثغرة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية قد زادت من الصعوبة في تمتع جميع الدول بحقها المعترف به دوليا في الاستفادة من أبحاث الفضاء وتطبيقاتها.
    Nous parlerons abondamment du retard croissant dans le domaine numérique. UN وسنتكلم كثيرا عن الفجوة الرقمية الآخذة في الاتساع.
    De même, celle que l'on constate en Éthiopie correspond à l'aggravation du déplacement des populations dû à la situation en Somalie. UN وبالمثل، تعكس إثيوبيا حالة المشردين الآخذة في التدهور نظراً للحالة في الصومال.
    Nous pensons que l'ONU peut et doit maintenir son rôle unique qui est d'apporter un appui international à l'intégration des États à économie en transition au sein de systèmes commerciaux et économiques mondiaux, et à leur participation aux institutions et mécanismes régulateurs nouveaux et existants. UN ونعتقــد أن اﻷمم المتحدة يمكنها، بل ويجب عليها، أن تحافــظ على دورها الفريد في توفير الدعم الدولي ﻹدماج الدول التي تمــر بمرحلـــة انتقاليــة في النظم الاقتصادية والتجارية العالمية، وفي إشراكهــا فــي المؤسسات واﻵليات التنظيمية، سواء الموجودة فعلا أو اﻵخذة في الظهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus