Le consensus obtenu lors de la dernière réunion du Comité spécial constitue un excellent point de départ. | UN | وأضافت أن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في آخر دورة للجنة الخاصة يوفر أساسا طيبا جدا يمكن البناء عليه. |
Cependant, tous ces domaines essentiels devraient connaître une amélioration en 2010 grâce au consensus obtenu à la Conférence de Londres. | UN | غير أنه يُتوقع إحراز تقدم في جميع هذه العناصر الفائقة الأهمية في عام 2010 في أعقاب توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر لندن. |
Le Canada est reconnaissant pour le consensus réalisé ici l'année dernière sur la résolution portant sur ce sujet. | UN | وتشعر كندا بالامتنان لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في هذه اللجنة حول قرار العام الماضي بشأن هذا الموضوع. |
Le consensus qui s'est dégagé il y a 60 ans était très net. | UN | إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه قبل 60 عاما كان قويا. |
Un projet de décision qui se fonde sur le consensus dégagé à cette séance sera distribué pendant la présente session. | UN | واستنادا إلى توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ذلك الاجتماع، سيعمّم خلال الدورة مشروع مقرّر. |
Le consensus atteint au Sommet a fourni des orientations utiles à la communauté internationale dans ses initiatives pour faire face aux défis posés à la sécurité nucléaire et aux menaces d'actes de terrorisme. | UN | أما التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة فقد وفر للمجتمع الدولي توجيها مفيدا في مساعيه الرامية إلى التصدي لتحديات الأمن النووي وتهديدات الإرهاب النووي. |
Le G-77 et la Chine se félicitent du consensus obtenu récemment sur les moyens de mettre en œuvre une gestion durable des forêts. | UN | وترحب مجموعة الـ 77 والصين بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه مؤخرا بشأن الوسائل الكفيلة بتنفيذ الإدارة المستدامة للغابات. |
L'Union européenne est fermement convaincue que la Commission du désarmement devrait faire fond sur le consensus obtenu à la Conférence d'examen du TNP de 2000. | UN | يؤمن الاتحاد الأوروبي بشدة بأنه ينبغي لهيئة نزع السلاح أن تبني على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي للمعاهدة لعام 2000. |
Le consensus réalisé à São Paulo et sa réaffirmation du Plan d'action de Bangkok définissent le cadre des activités de la CNUCED pour les quatre prochaines années. | UN | إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ساو باولو، وإعادة تأكيده لخطة عمل بانكوك، يرسيان الإطار لعمل الأونكتاد في السنوات الأربع القادمة. |
Le consensus réalisé à São Paulo et sa réaffirmation du Plan d'action de Bangkok définissent le cadre des activités de la CNUCED pour les quatre prochaines années. | UN | إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ساو باولو، وإعادة تأكيده لخطة عمل بانكوك، يرسيان الإطار لعمل الأونكتاد في السنوات الأربع القادمة. |
Le consensus réalisé à São Paulo et sa réaffirmation du Plan d'action de Bangkok définissent le cadre des activités de la CNUCED pour les quatre prochaines années. | UN | إن توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ساو باولو، وإعادة تأكيده لخطة عمل بانكوك، يرسيان الإطار لعمل الأونكتاد في السنوات الأربع القادمة. |
Le Japon s'associe au consensus qui s'est dégagé au sein du CPC autour de la plupart des programmes liés aux travaux de la Troisième Commission. | UN | وتساند اليابان توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق بشأن معظم البرامج المتصلة بأعمال اللجنة الثالثة. |
Le deuxième aspect relatif à notre programme de travail sur lequel je souhaite mettre l'accent aujourd'hui concerne le fait que le consensus qui s'est dégagé à New York sur la nécessité de créer un organe subsidiaire chargé de traiter du désarmement nucléaire constitue une avancée importante. | UN | والقضية الثانية التي أود إلقاء الضوء عليها هي أن التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في نيويورك بشأن الحاجة إلى إنشاء هيئة فرعية يعهد إليها بولاية للتصدي لنزع السلاح النووي خطوة مهمة إلى الأمام. |
La délégation iranienne constate avec étonnement qu'en dépit du large consensus qui s'est dégagé concernant les voies de recours disponibles en matière de crimes de guerre sous un régime d'occupation, le rapport ne contient aucune recommandation visant à saisir le mécanisme compétent pour examiner la question de la responsabilité des auteurs de ces crimes de guerre. | UN | كما يلاحظ الوفد الإيراني بدهشة أنه على الرغم من التوافق الكبير في الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن سبل الانتصاف المتاحة فيما يتعلق بجرائم الحرب في ظل نظام الاحتلال، فإن التقرير لا يتضمن أي توصية تدعو إلى تكليف الآلية المختصة بالنظر في مسألة المسؤولية التي يتحملها مرتكبو جرائم الحرب هذه. |
Par conséquent, nous nous sommes réjouis du consensus dégagé à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en 2010. | UN | ولذلك رحبنا بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم الانتشار لعام 2010. |
Il se félicite également du consensus dégagé lors des consultations stratégiques récentes à Bruxelles avec les gouvernements concernés et la communauté internationale concernant l'identification de solutions à plus long terme. | UN | كما رحب بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في المشاورات الاستراتيجية التي جرت مؤخراً في بروكسل مع الحكومات المعنية والمجتمع الدولي بشأن تحديد الحلول الطويلة الأجل. |
Le consensus atteint à Rio, à Monterrey et à Johannesburg, ainsi que les résolutions pertinentes des Nations unies, renforcent le Traité. | UN | توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ريو، ومونتيري وجوهانسبرغ، فضلا عن قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، تعزز المعاهدة. |
Nous devons travailler en commun pour traduire le consensus atteint au Sommet en actions concrètes et assurer l'avènement d'une nouvelle ère de paix et de développement au profit de l'humanité entière. | UN | وينبغي لنا أن نعمل سويا لكي نحول توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في القمة إلى عمل ولكي نبشر بعهد جديد ينعم بالسلام والتنمية لجميع الناس في سائر أنحاء العالم. |
Il faut éviter de perdre du temps à chercher d'autres questions nouvelles à régler, en s'écartant ainsi de la mise en oeuvre du consensus intervenu en 1995 à ce sujet. | UN | وسيكون من قبيل الخطأ في هذا الصدد إضاعة الوقت في البحث عن أي قضايا جديدة أخرى والابتعاد بذلك عن تنفيذ توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في عام ٥٩٩١ بشأن معاهدة وقف اﻹنتاج |
L'intégration des questions de sexospécificité dans plusieurs sous-programmes a permis aux gouvernements des pays de la région, soutenus en cela par le consensus qui s'était dégagé à la septième Conférence régionale sur les femmes , d'accorder une importance accrue à l'analyse des distinctions fondées sur le sexe dans les processus de développement économique et social. | UN | كما أدى إدماج مسائل الجنسين في مختلف البرامج الفرعية إلى تحسين التحليل الجنساني في عمليات التنمية الاقتصادية والاجتماعية على أيدى حكومات المنطقة، يدعمها في ذلك التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الإقليمي السابع المعني بالمرأة. الباب 20 التنمية الاقتصادية والاجتماعية في غربي آسيا |
En conclusion, la délégation russe exprime sa surprise que dans le débat général en cours, les délégations aient une fois de plus mis en avant des questions touchant à la procédure d'examen du rapport du Secrétaire général et le rôle de la Commission et des séances plénières de l'Assemblée générale malgré le consensus établi au sujet des modalités d'examen du rapport. | UN | 20 - واختتم كلامه قائلاً إن وفده يشعر بالدهشة لما لاحظه في المناقشة العامة الحالية من لجوء الوفود مجدداً إلى التحدث في قضايا تتعلق بإجراءات النظر في تقرير الأمين العام ودور اللجنة الخامسة والجلسات العامة للجمعية العامة، رغم توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن شكل النظر في التقرير. |
Le Groupe de Rio se félicite du consensus qui s'est fait sur les questions de fond inscrites à l'ordre du jour, lesquelles seront examinées pendant le cycle 2009-2011 de la Commission. | UN | وترحب مجموعة ريو بالتوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن البنود الموضوعية المدرجة في جدول الأعمال التي سيتم النظر فيها خلال دورة الهيئة لعامي 2009-2011. |
Le Conseil s'est félicité du Consensus qui avait émergé à l'issue de la Conférence de Londres du 28 janvier 2010. | UN | ورحّب المجلس بتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في أعقاب مؤتمر لندن الذي عقد في 28 كانون الثاني/يناير 2010. |
Maintenir le consensus de Bonn sera dès lors une tâche monumentale. | UN | وبذلك فإن الحفاظ على توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في بون سيمثل تحديا هائلا. |
Je regrette que les encouragements que je prodigue depuis longtemps au Gouvernement libanais pour qu'il s'attache à résoudre ce problème déjà ancien n'aient pas été écoutés en dépit de l'accord déjà intervenu par consensus à ce sujet en 2006 dans le cadre du Dialogue national. | UN | ويؤسفني ألا يلقى تشجيعي الحكومة المتكرر، على معالجة هذه المسألة التي طال أمدها، آذانا صاغية، على الرغم من توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن ذلك في مؤتمر الحوار الوطني المعقود في عام 2006. |
Le consensus auquel on était parvenu à la onzième session de la Conférence pouvait inspirer les négociations à l'OMC. | UN | ويمكن لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في الأونكتاد الحادي عشر أن يُلهِم المفاوضات الجارية في منظمة التجارة العالمية. |
Le consensus qui a été réalisé facilitera la tâche de M. Yumkella, le Directeur général désigné, lorsqu'il prendra ses fonctions. | UN | وأضاف أن التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه سيساعد السيد يومكيللا، المدير العام المُعيّن، على الاضطلاع بمهامه عندما يتسلم منصبه. |